SCHOLA LATINA
  MAGIC ARTS
  Porta Prima
Gaudeamus Igitur
  Porta Secunda
Speculum Retributionis
  Porta Tertia
Satiricon Liber
  Porta Quarta
Philosophie Consolationis
  Porta Quinta
Carmina Burana
  Porta Sexta
Pseudomonarchia Daemonum
  Porta Septima
Historia Naturalis
Porta Octava
Historia Calamitatum
  Porta Nona
Angioportum Diagonion
  Delomelanicon

 PORTA
 
OCTAVA

Historia
Calamitatum

Peter Abelard

c.1120 CE


Heloyse se concepisse comperit ...

 Quomodo in amorem Heloyse
lapsus vulnus inde tam mentis quam corporis traxit

How, demeaned by love for Heloise, I was wounded in body and soul

 

Erat quippe in civitate Parisius adolescentula quedam nomine Heloysa, neptis canonici cuiusdam qui Fulbertus cabatur.
There lived in the city of Paris an adolescent girl named Heloise, the niece of a canon who was called Fulbert.

Heloyse faciem non esset infera, per habundantiam litterarum erat suprema.
Heloise countenance was not inferior, and she excelled in her knowledge of liberal arts.

Nam quo bonum hoc litteratorie scilicet scientie in mulieribus est rarius, eo amplius puellam commendabat.
Now to be good looking and literate in the sciences is rare among women,
this amplified this girl's commendableness.

Hanc igitur, omnibus circunspectis que amantes allicere solent, commodiorem censui in amorem mihi copulare
It was this young girl, after considering all those qualities which are likely to attract lovers, I determined to join with (copulo) in love.

 

Et me id facillime credidi posse.
And indeed the thing seemed to me very easy to be done.

 

Tanti quippe tunc nominis eram et iuventutis et forme gratia preminebam, ut quamcunque feminarum nostro dignarer amore nullam vererer repulsam.
So distinguished was my name, and I possessed such advantages of youth and comeliness, that no matter what woman I might favor with my love, I dreaded rejection of none.

In huius itaque adolescentule amorem totus inflamatus, occasionem quesivi qua eam mihi domestica et cotidiana conversatione familiarem efficerem et facilius ad consensum traherem.
Thus, utterly aflame with my passion for this girl,
I tried to discover how I might to have daily contact with her, thus more easily to win her consent.

Quod quidem ut fieret, egi cum predicto puelle avunculo, quibusdam ipsius amicis intervenientibus, quatinus me in domum suam, que scolis nostris proxima erat, sub quocumque procurationis precio susciperet (suscipio, to receive).
For this purpose I persuaded the girl's uncle, with the aid of some of his friends to take me into his household, for he lived not far away from my school, in return for the payment of a small sum.

Erat autem cupidus ille valde atque erga neptim suam, ut amplius semper in doctrinam proficeret litteratoriam, plurimum studiosus.
Now , he was a thrifty man, and he also desired that his niece's  education should proceed rapidly,

Quibus quidem duobus facile, eius assensum assecutus sum, cum ille videlicet et ad pecuniam totus inhiaret et neptim suam ex doctrina nostra aliquid percepturam crederet.
For these double reasons, his assent I easily obtained, for he wanted my money, and also wanted for his niece to obtain the benefits of my teaching.

Eam videlicet totam nostro magisterio committens.
She was totally to my guidance commited.

Ut mihi a scolis reverso vaccaret,
Whenewer I, free from school duties,

tam in die quam in nocte ei docende operam darem,
no matter whether by day or by night, was to give her instruction,

et eam si neglegentem sentirem vehementer constringerem.
and if I should find her negligent of her tasks to punish her sternly.

In qua re quidem, quanta eius simplicitas esset vehementer ammiratus, non minus apud me obstupui quam si agnam teneram famelico lupo committeret.
In all this the man's simplicity was nothing short of astounding; I should not have been more surprised if he had entrusted a tender lamb to the care of a ravenous wolf.

Qui cum eam mihi non solum docendam, verum etiam vehementer constringendam traderet,
When he had thus given her into my charge, not alone to be taught but even to be disciplined,

quid aliud agebat quam ut votis meis licentiam penitus daret, et occasionem, etiam si nollemus, offerret, ut quam videlicet blanditiis non possem, minis et verberibus facilius flecterem.
what had he done save to give free scope to my desires, and to offer me every opportunity, even if I had not sought it, to bend her to my will with threats and blows if I failed to do so with caresses?

Sed duo erant que eum a turpi suspicione revocabant,
There two things were which for him any turpid suspicion revocated,

amor videlicet neptis, et continentie mee fama preterita.
his own love for his niece, and my former reputation for self-restraint.

Quid plura? Primum domo una coniungimur, postmodum animo.
What more is to say? We were united first in the house, then in our hearts.

Studium lectionis offerebat secretos recessus quos amor optabat.
Lections provided opportunities for secret breaks that our love longed for.

Apertis itaque libris, plura de amore quam de lectione verba se ingerebant.
Even though the textbooks were openned in front of us, our speech was more about love than about the lectures

Plura erant oscula quam sententie.
Our kisses far outnumbered reasoned words.

Sepius ad sinus quam ad libros reducebantur manus.
Our hands sought less the book than each other's bosoms.

Oculos amor in se reflectebat quam lectio in scripturam dirigebat.
Our eyes reflected love more than the lesson directed them to the textbook's pages.

Quid denique? Nullus a cupidis intermissus est gradus amoris, et si quid insolitum amor excogitare potuit, est additum
What followed? No degree in love-making we left untried, and if love itself could imagine any wonder as yet unknown, we discovered it.

Quo minus ista fueramus experti gaudia, ardentius illis insistebamus.
The less experienced in these pleasures we were, the more ardent we were in our pursuit of them.

Et quo me amplius hec voluptas occupaverat, minus philosophie vaccare poteram et scolis operam dare.
As this passionate rapture absorbed me more and more, I devoted less and less time to philosophy and to the work of the school.

Tediosum mihi vehementer erat ad scolas procedere vel in eis morari; pariter et laboriosum, cum nocturnas amori vigilias.
Indeed it became tedious for me to go to the school or to stay there; the labor, moreover, was very burdensome, since my nights were vigils of love.

Quem etiam ita negligentem et tepidum lectio tunc habebat, ut iam nihil ex ingenio sed ex usu cuncta proferrem, nec iam nisi recitator pristinorum essem inventorum, et si qua invenire liceret.
My lecturing became utterly careless and lukewarm; I did nothing because of inspiration, but everything merely as a matter of habit. I had become nothing more than a reciter of my former discoveries.

Carmina essent amatoria, non philosophie secreta.
I wrote love poems, not [poems dealing with] the secrets of philosophy.

Paucos enim iam res tam manifesta decipere poterat, ac neminem, credo, preter eum ad cuius ignominiam maxime id spectabat, ipsum videlicet puelle avunculum.
Only a few could be deceived by a thing so obvious, no one, I think, save him, whose ignominiousness it betrayed, that is the girl's uncle.

Cui quidem hoc cum a nonnullis nonnumquam suggestum fuisset, credere non poterat, tum, ut supra memini, propter immoderatam sue neptis amicitiam, tum etiam propter ante acte vite mee continentiam cognitam.
The truth was often hinted to him, and by many persons, but he could not believe it, partly, as I have said, by reason of his boundless love for his niece, and partly because of the well-known self-restraint of my previous life.

Non enim facile de his quos plurimum diligimus turpitudinem suspicamur.
Indeed we do not easily suspect turpitude in those whom we most cherish.

Unde et illud est beati Iheronimi in epistola ad Castricianum:
Of this St. Jerome in his epistle to Sabinianus says:

"Solemus mala domus nostre scire novissimi ac liberorum ac coniugum vitia, vicinis canentibus, ignorare." 
"We are likely the last to know about the evils of our own households, and to be ignorant of the sins of our children and our wives, though our neighbours sing them aloud."

Sed quod novissime scitur, utique sciri quandoque contingit, et quod omnes deprehendunt, non est facile unum latere.
But no matter how slow a matter may be in disclosing itself, it is sure to come forth at last, nor is it easy to hide from one what is known to all.

Sic itaque pluribus evolutis mensibus et de nobis accidit.
So, after the lapse of several months, did it happen with us.

O quantus in hoc cognoscendo dolor avunculi!
Oh, how great was the uncle's grief when he learned the truth!

 Quantus in separatione amantium dolor ipsorum!
 How bitter was our sorrow when we were forced to part!

Quanta sum erubescentia confusus!
With what shame was I overwhelmed!

Quanta contritione sum aflictus!
With what remorse I was afflicted!

Neuter quod sibi, sed quod alteri contigerat querebatur.
Not for own self, but for that of the other we grieved the most.

Neuter sua, sed alterius plangebat incommoda.
Not its own, but the other's sufferings we tried to alleviate.

Separatio autem hec corporum maxima erat copulatio animorum.
Separation of our bodies joined our souls closer together.

Non multo autem post, puella se concepisse comperit
It was not long after this that the girl found that she was pregnant.

Cum summa exultatione mihi super hoc ilico scripsit, consulens quid de hoc I ipse faciendum deliberarem.
With utmost exultation she wrote to me about this, asking me what should we do about this matter to deliberate.

Itaque nocte, avunculo eius absente, sicut nos condixeramus.
That night, when her uncle was absent, we carried out our plan.

Eam de domo avunculi furtim sustuli
From house of her uncle's I stole her secretly

 et in patriam meam sine mora transmisi.
 and to my own country without delay transported [her].

Ubi apud sororem meam tam diu conversata est donec pareret masculum quem Astralabium nominavit.
There she remained with my sister until she gave birth to a son, whom she named Astrolabe.

Avunculus autem eius post ipsius recessum quasi in insaniam conversus, quanto estuaret dolore, quanto afficeretur pudore, nemo nisi experiendo cognosceret.
Meanwhile her uncle after his return, was almost mad with grief; only one who had then seen him could rightly guess the burning agony of his sorrow and the bitterness of his shame.

Quid autem in me ageret, quas mihi tenderet insidias, ignorabat.
What steps to take against me, or what snares to set for me, he did not know.

Si me interficeret seu in aliquo corpus meum debilitaret, id potissimum metuebat ne dilectissima neptis hoc in patria mea plecteretur.
If he should kill me or do me some bodily hurt, he feared greatly lest his dear-loved niece should be made to suffer for it among my kinsfolk.

Capere me et invitum alicubi coercere nullatenus valebat, maxime cum ego mihi super hoc plurimum providerem, quod eum, si valeret vel auderet, citius agredi non dubitarem.
To capture and imprison me somewhere against my will he could not, as I had taken measures to guard against any such attempt, though I have no doubt he would have done so quickly enough had he been able to or if he dared.

Tandem ego eius immoderate anxietati admodum compatiens, et de dolo quem fecerat amor tanquam de summa proditione me ipsum vehementer accusans,
At length, I, in pity for his boundless grief, and bitterly blaming myself for the suffering which my love had brought upon him through the baseness of my deception,

conveni hominem supplicando et promittendo quamcunque super hoc emendationem ipse constitueret.
went to him to supplicate his forgiveness, promising to make any amends that he might constitute.

Nec ulli mirabile id videri asserens
I pointed out that what had happened could not seem incredible

quicumque vim amoris expertus fuisset
to any one who experienced the power of love

et qui  memoria retineret quanta ruina summos quoque viros, ab ipso statim humani generis exordio mulieres deiecerint.
and who retained in memory how many men were utterly ruined, from the very beginning of the human race, by women who had cast them down. 

Atque ut amplius eum mittigarem supra quam sperare poterat, obtuli me ei satisfacere, eam scilicet quam corruperam mihi matrimonio copulando,
And in order to make amends even beyond his extremest hope, I offered to marry her whom I had seduced,

dummodo id secreto fieret, ne fame detrimentum incurrerem.
provided that it'll be kept secret, so that my reputation detriment will not incur.

Assensit ille, et tam sua quam suorum fide et osculis eam quam requisivi concordiam mecum iniit.
He assented, pledging his own faith and that of his kindred, and sealing with kisses the pact which I proposed. 

Nato itaque parvulo nostro, sorori mee commendato, Parisius occulte revertimur.
After our little son was born, we left him in my sister's care, and secretly returned to Paris.

Post paucos dies, nocte secretis orationum vigiliis in quadam ecclesia celebratis, ibidem, summo mane, avunculo eius atque quibusdam nostris vel ipsius amicis assistentibus, nuptiali benedictione confederamur.
A few days later, having kept our nocturnal vigil of prayer unknown to all in a certain church, in the early morning, her uncle and a few friends of his and mine assisting, we were united (confederamur) in the benediction of marriage (nuptiali).

Moxque occulte divisim abscessimus, nec nos ulterius nisi raro latenterque vidimus, dissimulantes plurimum quod egeramus.
We departed stealthily and by separate ways, nor thereafter did we see each other save rarely and in private, thus striving our utmost to conceal what we had done. 

Avunculus autem ipsius atque domestici eius, ignominie sue solatium querentes, initum matrimonium divulgare et fidem mihi super hoc datam violare ceperunt.
But her uncle and those of his household, seeking solace for their disgrace, began to divulge the story of our marriage, and thereby to violate the pledge they had given me on this point.

Heloyse e contra anathematizare autem et iurare quia falsissimum esset.
Heloise, on the contrary, anathematized her relatives and swore that they were saying absolute lies.

Unde vehementer ille commotus crebris eam contumeliis afficiebat.
Violently furious, they repeatedly inflicted upon her punishments.

Quod cum ego cognovissem, transmisi eam ad abbatiam ubi ipsa olim puellula educata fuerat atque erudita.
When I learned about this, I sent her to a convent where she had been brought up and educated as a young girl.

Vestesque ei religionis que conversationi monastice convenirent, excepto velo, aptari feci et his eam indui.
I had made for her the nun's habit, suitable for the life of a convent, excepting only the veil, and commanded her to put it on. 

Quo audito, avunculus et consanguinei seu affines eius opinati sunt me nunc sibi plurimum illusisse, et ab ea moniali facta me sic facile velle expedire.
When her uncle and his relatives heard of this, they were convinced that I completely deceived them and discarded Heloise by forcing her to become a nun.

Unde vehementer indignati et adversum me coniurati, nocte quadam quiescentem me atque dormientem in secreta hospicii mei camera, quodam mihi serviente per pecuniam corrupto.
Vehemently incensed and united against me, one night while I was quietly sleeping in my lodging which whereabouts I kept secret, they broke in with the help of my servant whom they had bribed.

Crudelissima et pudentissima ultione punierunt; eis videlicet corporis mei partibus amputatis quibus id quod plangebant commiseram.
Inflicting upon me the most cruel and most degrading punishment; they cut off this part of my body with which I did that what was the cause of their sorrow.