|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
CHAPITRE 2 Ce n’étaient ni des aéronautes de profession, ni des amateurs d’expéditions aériennes, que l’ouragan venait de jeter sur cette côte. C’étaient des prisonniers de guerre, que leur audace avait poussés à s’enfuir dans des circonstances extraordinaires. |
CHAPTER 2 The balloonists were neither professional nor amateur aeronauts whom the storm had thrown upon this coast. They were prisoners of war whose audacity had suggested this extraordinary manner of escape. |
| Cent fois, ils auraient dû périr ! Cent fois, leur ballon déchiré aurait dû les précipiter dans l’abîme ! Mais le ciel les réservait à une étrange destinée. | A hundred times they could perish, a hundred times their torn balloon could land them in the abyss! But the sky had for them a strange destiny. |
| Le 20 mars, après avoir fui Richmond, assiégée par les troupes du général Ulysse Grant, ils se trouvaient à sept mille milles de cette capitale de la Virginie, la principale place forte des séparatistes, pendant la terrible guerre de Sécession. Leur navigation aérienne avait duré cinq jours. | On the 20th of March, after fleeing Richmond, besieged by the troops of General Ulysses Grant, they found themselves 7,000 miles from the capital of Virginia, the principal stronghold of the secessionists during that terrible civil war. Their aerial voyage had lasted five days. |
| Voici, d’ailleurs, dans quelles circonstances curieuses s’était produite l’évasion des prisonniers. | Let us see what curious circumstances facilitated this escape of prisoners. |
| Cette année même, au mois de février 1865, dans un de ces coups de main que tenta, mais inutilement, le général Grant pour s’emparer de Richmond, plusieurs de ses officiers tombèrent au pouvoir de l’ennemi et furent internés dans la ville. L’un des plus distingués de ceux qui furent pris appartenait à l’état-major fédéral, et se nommait Cyrus Smith. | This same year, in February, 1865, in one of those surprise attacks by which General Grant tried to take Richmond, many of his officers were captured by the enemy and confined within the city. One of the most distinguished of those taken was a federal staff officer named Cyrus Smith. |
| Cyrus Smith, originaire du Massachussets, était un ingénieur, un savant de premier ordre, auquel le gouvernement de l’Union avait confié, pendant la guerre, la direction des chemins de fer, dont le rôle stratégique fut si considérable. | Cyrus Smith, a native of Massachusetts, was an engineer by profession, and a scientist of the first class. During the war, the Government had given, to him the management of the railways, which played such a great strategic role. |
| Véritable Américain du nord, maigre, osseux, efflanqué, âgé de quarante-cinq ans environ, il grisonnait déjà par ses cheveux ras et par sa barbe, dont il ne conservait qu’une épaisse moustache. Il avait une de ces belles têtes « numismatiques », qui semblent faites pour être frappées en médailles, les yeux ardents, la bouche sérieuse, la physionomie d’un savant de l’école militante. C’était un de ces ingénieurs qui ont voulu commencer par manier le marteau et le pic, comme ces généraux qui ont voulu débuter simples soldats. Aussi, en même temps que l’ingéniosité de l’esprit, possédait-il la suprême habileté de main. Ses muscles présentaient de remarquables symptômes de tonicité. Véritablement homme d’action en même temps qu’homme de pensée, il agissait sans effort, ayant cette persistance vivace qui défie toute mauvaise chance. | A true Yankee, thin, bony, lean, about forty-five years old, with streaks of grey appearing in his close cut hair and heavy moustache. He had one of those classical heads that one often sees on medals; bright eyes, a serious mouth, and a bearing of the military officer. He was one of these engineers who began with the pick and shovel, as there are generals who rise from the rank of soldiers. Thus, while possessing ingenuity of mind, he had also manual dexterity, and his muscles showed remarkable firmness. He was as much a man of action as of thought; he acted without effort, and his sanguine temperament defied all misfortune. |
|
En même temps que Cyrus Smith, et le même jour, un autre personnage important tombait au pouvoir des sudistes. Ce n’était rien moins que l’honorable Gédéon Spilett », reporter » du New-York Herald, qui avait été chargé de suivre les péripéties de la guerre au milieu des armées du Nord. |
At the same time as Cyrus Smith, and at the same day, another important person fell into the power of the Southerners. This was no other than the honorable Gideon Spilett, reporter to the New York Herald, who had been following the fortunes of the war with the armies of the North. |
|
Gédéon Spilett était de la race de ces étonnants chroniqueurs qui ne reculent devant rien pour obtenir une information exacte et pour la transmettre à leur journal dans les plus brefs délais. |
Gideon Spilett was one of these columnists who will stop at nothing to get accurate information and to submit it to their journals as soon as possible. |
| Il ne fatiguait pas les fils de télégrammes incessants, comme ceux qui parlent alors qu’ils n’ont rien à dire, mais chacune de ses notes, courtes, nettes, claires, portait la lumière sur un point important. D’ailleurs », l’humour » ne lui manquait pas. Ce fut lui qui, après l’affaire de la Rivière-Noire, voulant à tout prix conserver sa place au guichet du bureau télégraphique, afin d’annoncer à son journal le résultat de la bataille, télégraphia pendant deux heures les premiers chapitres de la Bible. Il en coûta deux mille dollars au New-York Herald, mais le New-York Herald fut le premier informé. | He did not waste time by incessant telegraphing, like those who speak when they have nothing to say, but each of his messages was short, condensed, clear, and to the point. He also did not lack humor. It was he who, after the battle at Black River, wishing at any price to keep his place at the telegraph booth in order to announce the outcome, kept telegraphing for two hours the first chapters of the Bible. It cost the New York Herald $2,000, but the New York Herald had the news first. |
| Gédéon Spilett était de haute taille. Il avait quarante ans au plus. Des favoris blonds tirant sur le rouge encadraient sa figure. Son œil était calme, vif, rapide dans ses déplacements. Solidement bâti, il s’était trempé dans tous les climats comme une barre d’acier dans l’eau froide. Depuis dix ans, Gédéon Spilett était le reporter attitré du New-York Herald, qu’il enrichissait de ses chroniques et de ses dessins, car il maniait aussi bien le crayon que la plume. | Gideon Spilett was tall. He was forty years old or more. Sandy-colored beard encircled his face. His eyes were lively and quick moving. Strongly built, he was tempered by various climates as a bar of steel is tempered by cold water. For ten years Gideon Spilett was reporter of the New York Herald, which he had enriched with his notes and his drawings, as he wielded the pencil as well as the pen. |
| Lorsqu’il fut pris, il était en train de faire la description et le croquis de la bataille. Les derniers mots relevés sur son carnet furent ceux-ci : « Un sudiste me couche en joue et… » | When captured he was making a description and a sketch of the battle. The last words written in his notebook were these:—“A Southerner is aiming at me and ....” |
|
Cyrus Smith et Gédéon Spilett, qui ne se connaissaient pas, si ce n’est de réputation, avaient été tous les deux transportés à Richmond. L’ingénieur guérit rapidement de sa blessure, et ce fut pendant sa convalescence qu’il fit connaissance du reporter. Ces deux hommes se plurent et apprirent à s’apprécier. |
Cyrus Smith and Gideon Spilett, who knew each other only by reputation, were both taken to Richmond. The engineer recovered rapidly from his wound, and it was during his convalescence he met the reporter. The two soon learned to appreciate each other. |
| Sur ces entre faits, Cyrus Smith fut rejoint par un serviteur, qui lui était dévoué à la vie, à la mort. Cet intrépide né sur le domaine de l’ingénieur, d’un père et d’une mère esclaves, mais que, depuis longtemps, Cyrus Smith, abolitionniste de raison et de cœur, avait affranchi. Devenu libre, n’avait pas voulu quitter son maître. Il l’aimait à mourir pour lui. | During this time Cyrus Smith was joined by a devoted servant. This man was born upon the engineer’s estate, of slave parents, whom Smith, an abolitionist by conviction, had long since freed. Though free, had no desire to leave his master, for whom he would have given his life. |
| C’était un garçon de trente ans, vigoureux, agile, adroit, intelligent, doux et calme, parfois naïf, toujours souriant, serviable et bon. Il se nommait Nabuchodonosor, mais il ne répondait qu’à l’appellation abréviative et familière de Nab. | He was a man of thirty years, strong, agile, adroit, intelligent, gentle and calm, sometimes naive, always smiling, ready and honest. He was named Nebuchadnezzar, but he answered to the nickname of Neb. |
| Quand Nab apprit que son maître avait été fait prisonnier, il quitta le Massachussets sans hésiter, arriva devant Richmond, et, à force de ruse et d’adresse, après avoir risqué vingt fois sa vie, il parvint à pénétrer dans la ville assiégée. Ce que furent le plaisir de Cyrus Smith, en revoyant son serviteur, et la joie de Nab à retrouver son maître, cela ne peut s’exprimer. | When Neb learned that his master had been taken prisoner, he left Massachusetts without hesitation, came to Richmond, and, after risked his life twenty times, he was able to get within the besieged city. The pleasure of Cyrus Smith on seeing again his servant, and the joy of Neb in finding his master, can hardly be expressed. |
| Mais si Nab avait pu pénétrer dans Richmond, il était bien autrement difficile d’en sortir. Mais bien qu’ils eussent été laissés libres dans la ville, Richmond était si sévèrement gardée, qu’une évasion devait être regardée comme impossible. |
But while he had been able to get into Richmond it was much more difficult to get out. Although free to go and come within the city, Richmond was so closely guarded that an escape might be deemed impossible. |
| Cependant, le siège continuait, et si les prisonniers avaient hâte de s’échapper pour rejoindre l’armée de Grant, certains assiégés avaient non moins hâte de s’enfuir, afin de rejoindre l’armée séparatiste, et, parmi eux, un certain Jonathan Forster, sudiste enragé. C’est qu’en effet, si les prisonniers fédéraux ne pouvaient quitter la ville, les fédérés ne le pouvaient pas non plus. Le gouverneur de Richmond, depuis longtemps déjà, ne pouvait plus communiquer avec le général Lee, et il était du plus haut intérêt de faire connaître la situation de la ville, afin de hâter la marche de l’armée de secours. Ce Jonathan Forster eut alors l’idée de s’enlever en ballon, afin de traverser les lignes assiégeantes et d’arriver ainsi au camp des séparatistes. |
Meanwhile, the siege continued, and as the prisoners were anxious to escape in order to join the army of Grant, so there were some of the besieged no less desirous to join the separatist army. Among these was Jonathan Forster, who was an ardent Southerner. In fact, if the federal prisoners could not leave the city, the Confederates could not either. The Governor of Richmond was not able for some time to communicate with General Lee. For him, it was of the highest importance to make the General Lee aware of the situation of the city, in order to hasten the march of the rescuing army. At that time, Jonathan Forster had conceived the idea of passing over the lines of the besiegers in a balloon, to get to the Confederate camp. |
| Le gouverneur autorisa la tentative. Un aérostat fut fabriqué et mis à la disposition de Jonathan Forster, que cinq de ses compagnons devaient suivre dans les airs. Ils étaient munis d’armes, pour le cas où ils auraient à se défendre en atterrissant, et de vivres, pour le cas où leur voyage aérien se prolongerait. | The Governor authorized the undertaking, a balloon was made and placed at the disposal of Jonathan Forster and five of his companions. They were provided with arms as they might have to defend themselves upon the descent, and food in case their aerial voyage should be prolonged. |
| Le départ du ballon avait été fixé au 18 mars. Il devait s’effectuer pendant la nuit, et, avec un vent de nord-ouest de moyenne force, les aéronautes comptaient en quelques heures arriver au quartier général de Lee. | The departure of the balloon had been set for March 18. It was to depart at night, and with a moderate winds from the northeast, the party expected to arrive at the quarters of General Lee in a few hours. |
| Mais ce vent du nord-ouest ne fut point une simple brise. Dès le 18, on put voir qu’il tournait à l’ouragan. Bientôt, la tempête devint telle, que le départ de Forster dut être différé, car il était impossible de risquer l’aérostat et ceux qu’il emporterait au milieu des éléments déchaînés. | But the wind from the northeast was not a mere breeze. From the March18, it was turning to a hurricane. Soon, the storm was such, that the departure of Forster had to be postponed, because it was impossible to risk the balloon and those whom it would carry to the fury of the raging elements. |
| Le ballon, gonflé sur la grande place de Richmond, était donc là, prêt à partir à la première accalmie du vent. | The balloon, inflated in the main square of Richmond, and was ready to go, waiting only for a first lull in the storm. |
|
Le 18, le 19 mars se passèrent sans qu’aucun changement se produisît dans la tourmente. On éprouvait même de grandes difficultés pour préserver le ballon, attaché au sol, que les rafales couchaient jusqu’à terre. La nuit du 19 au 20 s’écoula, mais, au matin, l’ouragan se développait encore avec plus d’impétuosité. Le départ était impossible. |
The March 18, March 19 were passed without any change in the weather. The balloon, attached to the ground was preserved with great difficulty, as the gusts of wind raged even close to the earth. The night of the 19th and 20th passed, but in the morning the hurricane grew even more intense. The departure was impossible. |
| Ce jour-là, l’ingénieur Cyrus Smith fut accosté dans une des rues de Richmond par un homme qu’il ne connaissait point. C’était un marin nommé Pencroff, âgé de trente-cinq à quarante ans, vigoureusement bâti, très hâlé, les yeux vifs et clignotants. | That day, Cyrus Smith was accosted on one of the streets of Richmond by a man whom he did not know. It was a sailor named Pencroff, aged about thirty-five to forty years, strongly built, much suntanned, his eyes bright and glittering. |
| Ce Pencroff était un Américain du nord, qui avait couru toutes les mers du globe, et auquel, en fait d’aventures, tout ce qui peut survenir d’extraordinaire à un être à deux pieds sans plumes était arrivé. Inutile de dire que c’était une nature entreprenante, prête à tout oser, et qui ne pouvait s’étonner de rien. | This Pencroff was a Yankee who had sailed every sea, and who had experienced every kind of extraordinary adventure that a two-legged being without wings could encounter. It is needless to say that he was of an adventurous nature, ready to dare anything and to be surprised by nothing. |
|
Pencroff, au commencement de cette année, s’était rendu pour affaires à Richmond avec un jeune garçon de quinze ans, Harbert Brown, du New-Jersey, fils de son capitaine, un orphelin qu’il aimait comme si c’eût été son propre enfant. N’ayant pu quitter la ville avant les premières opérations du siège, il s’y trouva donc bloqué, à son grand déplaisir, et il n’eut plus aussi, lui, qu’une idée : s’enfuir par tous les moyens possibles. Il connaissait de réputation l’ingénieur Cyrus Smith. Il savait avec quelle impatience cet homme déterminé rongeait son frein. Ce jour-là, il n’hésita donc pas à l’aborder en lui disant sans plus de préparation : |
Pencroff, in the early part of this year, had come to Richmond on business, having with him Herbert Brown, of New Jersey, a young man fifteen years old. Herbert was the son of Pencroff’s captain, and an orphan whom he loved as his own child. Not having left the city at the beginning of the siege, he found himself, to his great displeasure, caught within. He also had but one idea: to get out. He knew the reputation of the engineer, and he knew with what impatience that determined man stayed in the city. He did not therefore hesitate to approach him directly. |
|
« Monsieur Smith, en avez-vous assez de Richmond ? » |
“Mr. Smith, have you had enough of Richmond?” |
|
« Qui êtes-vous ? » ingénieur demanda-t-il d’une voix
brève. |
“Who are you?” engineer asked in a low voice. |
|
Pencroff se fit connaître. |
Pencroff made himself known. |
|
« Bien, répondit Cyrus Smith. Et par quel moyen me proposez-vous de fuir ? |
“O.K.,” replied Cyrus Smith. “And by what means do you propose to escape?” |
| – Par ce fainéant de ballon qu’on laisse là à rien faire, et qui me fait l’effet de nous attendre tout exprès !… » | "By this idle balloon which is doing nothing, and seems to me ready to take us!... ” |
| Le marin n’avait pas eu besoin d’achever sa phrase. L’ingénieur avait compris d’un mot. Il saisit Pencroff par le bras et l’entraîna chez lui. Là, le marin développa son projet, très simple en vérité. On ne risquait que sa vie à l’exécuter. | The sailor had no need to finish his sentence. The engineer had understood it all in a word. He seized Pencroff by the arm and led him to his house. There the sailor explained his project, which, in truth, was simple enough:—They risked only their lives in carrying it out. |
|
Cyrus Smith avait écouté le marin sans mot dire,
mais son regard brillait. L’occasion était là. Il n’était pas homme
à la laisser échapper. Le projet n’était que très dangereux, donc il
était exécutable. |
Cyrus Smith listened to the sailor without saying a word, but with glistening eyes. This was the opportunity, and he was not the man to let it to escape. The project was very dangerous, but it could be done. |
| La nuit, malgré la surveillance, on pouvait aborder le ballon, se glisser dans la nacelle, puis couper les liens qui le retenaient ! Certes, on risquait d’être tué, mais, par contre, on pouvait réussir, et sans cette tempête… Mais sans cette tempête, le ballon fût déjà parti, et l’occasion, tant cherchée, ne se présenterait pas en ce moment ! |
During the night, despite the guards, they might reach the balloon, slip into the basket, and then cut the lines which held it! Certainly they risked being shot, but on the other hand they might succeed, and but for this storm... But without this storm the balloon would have been already gone and the long-sought after opportunity would not present itself. |
|
« Je ne suis pas seul !… dit en terminant Cyrus Smith. |
“I am not alone ...” said Cyrus Smith in closing. |
| – Combien de personnes voulez-vous donc emmener ? demanda le marin. | “How many persons would you want to take?” asked the sailor. |
|
– Deux : mon ami Spilett et mon serviteur Nab. |
“Two; my friend Spilett, and my servant Neb.” |
|
– Cela fait donc trois, répondit Pencroff, et, avec Harbert et moi, cinq. Or, le ballon devait enlever six… |
“That would be three,” replied Pencroff; “and, with Herbert and myself, five. Well, the balloon can carry six...” |
|
– Cela suffit. Nous partirons ! » dit Cyrus Smith. |
“Very well. We will go!” said Cyrus Smith. |
|
Ce « nous » engageait le reporter, mais le reporter n’était pas homme à reculer, et quand le projet lui fut communiqué, il l’approuva sans réserve. Ce dont il s’étonnait, c’était qu’une idée aussi simple ne lui fût pas déjà venue. Quant à Nab, il suivait son maître partout où son maître voulait aller. |
This “we” committed the reporter, but the reporter was not a man to retreat, and who, when the project was told him, approved wholeheartedly. What astonished him was, that so simple a plan had not already occurred to himself. As to Neb, he followed his master wherever his master wanted to go. |
|
« À ce soir alors, dit Pencroff. |
“Tonight, then,” said Pencroff. |
|
– À ce soir, dix heures, répondit Cyrus Smith, et fasse le ciel que cette tempête ne s’apaise pas avant notre départ ! » |
“Tonight, at ten o’clock,” replied Cyrus Smith; “and let's hope that this storm does not abate before we depart.” |
| Pencroff prit congé de l’ingénieur, et retourna à son logis, où était resté jeune Harbert Brown. Ce courageux enfant connaissait le plan du marin, et ce n’était pas sans une certaine anxiété qu’il attendait le résultat de la démarche faite auprès de l’ingénieur. On le voit, c’étaient cinq hommes déterminés qui allaient ainsi se lancer dans la tourmente, en plein ouragan ! | Pencroff took leave of the engineer, and returned to his lodging, where he found young Herbert Brown. This brave boy knew the plans of the sailor, and he was not without some anxiety that he awaited the result of the proposal to the engineer. You see, it was destined that five persons will throw themselves into the vortex of the hurricane. |
| Non ! L’ouragan ne se calma pas, et ni Jonathan Forster, ni ses compagnons ne pouvaient songer à l’affronter dans cette frêle nacelle ! La journée fut terrible. L’ingénieur ne craignait qu’une chose : c’était que l’aérostat, retenu au sol et couché sous le vent, ne se déchirât en mille pièces. Pendant plusieurs heures, il rôda sur la place presque déserte, surveillant l’appareil. Pencroff en faisait autant de son côté, les mains dans les poches, et bâillant au besoin, comme un homme qui ne sait à quoi tuer le temps, mais redoutant aussi que le ballon ne vînt à se déchirer ou même à rompre ses liens et à s’enfuir dans les airs. | No! The hurricane did not calmed down and neither Jonathan Forster nor his companions thought of confronting it in that frail basket. The journey would be terrible. The engineer feared but one thing; that the balloon, secured to the ground and beaten by the wind, would be torn into a thousand pieces. For several hours he wandered about the nearly deserted square, watching the aerostat. Pencroff, his hands in pockets, yawning like a man who is unable to kill time, did the same; but in reality he also feared that the balloon would be torn to pieces, or break from its moorings and escape to the air. |
|
Le soir arriva. La nuit se fit très sombre. D’épaisses brumes passaient comme des nuages au ras du sol. Une pluie mêlée de neige tombait. Le temps était froid. Une sorte de brouillard pesait sur Richmond. Il semblait que la violente tempête eût fait comme une trêve entre les assiégeants et les assiégés, et que le canon eût voulu se taire devant les formidables détonations de l’ouragan. Les rues de la ville étaient désertes. Il n’avait pas même paru nécessaire, par cet horrible temps, de garder la place au milieu de laquelle se débattait l’aérostat. Tout favorisait le départ des prisonniers, évidemment ; mais ce voyage, au milieu des rafales déchaînées !… |
The evening came and the night closed in, dark and threatening. Thick fog passed like low clouds over the earth. Rain mixed with snow fell. The weather was cold. A sort of mist loomed over Richmond. It seemed as if the storm had made a truce between the besiegers and besieged, and that the cannons were silent before the heavy detonations of the hurricane. The streets of the city were deserted; it was not even deemed necessary, in such weather, to guard the square with the aerostat. All favored the departure of the prisoners; but this voyage, in the midst of the unchained elements!... |
|
« Vilaine marée ! se disait Pencroff, en fixant d’un coup de poing son chapeau que le vent disputait à sa tête. À neuf heures et demie, Cyrus Smith et ses compagnons se glissaient par divers côtés sur la place, que les lanternes de gaz, éteintes par le vent, laissaient dans une obscurité profonde. On ne voyait même pas l’énorme aérostat, presque entièrement rabattu sur le sol. Indépendamment des sacs de lest qui maintenaient les cordes du filet, la nacelle était retenue par un fort câble passé dans un anneau scellé dans le pavé. |
“Bad weather,” said Pencroff, holding his hat, which the wind was trying to take off, firmly to his head. At half-past 9, Cyrus Smith and his companions approached by different routes the square, which the gas lanterns, extinguished by the wind, left in profound darkness. They could not see even the huge balloon, as it lay pressed against the ground. Beside the bags of ballast which held the cords of the net, the basket was held down by a strong cable passed through a ring embedded in the pavement. |
|
Les cinq prisonniers se rencontrèrent près de la nacelle.Sans prononcer une parole, Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Nab et Harbert prirent place dans la nacelle, pendant que Pencroff, sur l’ordre de l’ingénieur, détachait successivement les paquets de lest. Ce fut l’affaire de quelques instants, et le marin rejoignit ses compagnons. L’aérostat n’était alors retenu que par le double du câble, et Cyrus Smith n’avait plus qu’à donner l’ordre du départ. En ce moment, un chien escalada d’un bond la nacelle. |
The five prisoners approached the basket. Without saying a word, Cyrus Smith, Gideon Spilett, Neb and Herbert took their places in the basket, while Pencroff, under the direction of the engineer, detached the bags of ballast. It took but a few moments, and then the sailor joined his companions. The only thing that then held the balloon was the cable, and Cyrus Smith had but to give the order for departure. At that moment, a dog jumped into the basket. |
|
C’était Top, le chien de l’ingénieur, qui, ayant brisé sa chaîne, avait suivi son maître. Cyrus Smith craignant un excès de poids, voulait renvoyer le pauvre animal. « Bah ! un de plus ! » dit Pencroff, en délestant la nacelle de deux sacs de sable. |
It was Top, the dog of the engineer, who, having broken his chain, had followed his master. Cyrus Smith, fearing overweight, wanted to send the poor animal back, but Pencroff said, “Pshaw, it is but one more!” and at the same time threw overboard two bags of sand. |
|
Puis, il largua le double du câble, et le ballon, partant par une direction oblique, disparut, après avoir heurté sa nacelle contre deux cheminées qu’il abattit dans la furie de son départ. |
Then he released the double cable and the balloon, lifting off in an oblique direction, disappeared, after hitting its basket against two chimneys, which it demolished in its rush to depart. |
|
L’ouragan se déchaînait alors avec une épouvantable violence. L’ingénieur, pendant la nuit, ne put songer à descendre, et quand le jour vint, toute vue de la terre lui était interceptée par les brumes. Ce fut cinq jours après seulement, qu’une éclaircie laissa voir l’immense mer au-dessous de cet aérostat, que le vent entraînait avec une vitesse effroyable ! |
Then the hurricane burst upon them with frightful violence. The engineer did not dare to descend during the night, and when the day dawned, the land was hidden by the mists. It was not until five days later that the break in the clouds enabled them to see the immense sea below them, lashed by the wind into a terrifying fury. |
| On sait comment, de ces cinq hommes, partis le 20 mars, quatre étaient jetés, le 24 mars, sur une côte déserte, à plus de six mille milles de leur pays ! | We already have described how, of these five men, who started on the 20th of March, four were thrown, four days later, on a desert coast, more than 6,000 miles from their country. |
| Et celui qui manquait, c’était leur chef, c’était l’ingénieur Cyrus Smith. | And the one who was missing was their leader, Cyrus Smith. |