Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

     PART I
     CHAPTER  1
     CHAPTER  2
   CHAPTER  3
     CHAPTER  4
     CHAPTER  5
     CHAPTER  6
     CHAPTER  7
     CHAPTER  8
     CHAPTER  9
     CHAPTER 10
     CHAPTER 11
     CHAPTER 12
     CHAPTER 13
     CHAPTER 14
     CHAPTER 15
     CHAPTER 16
     CHAPTER 17
     CHAPTER 18
     CHAPTER 19
     CHAPTER 20
     CHAPTER 21
     CHAPTER 22

 

CHAPITRE 3

L’ingénieur avait été enlevé par un coup de mer. Son chien avait également disparu. Le fidèle animal s’était volontairement précipité au secours de son maître.

CHAPTER 3

The engineer had been swept away by a wave. His dog had disappeared at the same time. The faithful animal, of his own accord, jumped to the rescue of its master.

« En avant ! » s’écria le reporter. Et tous quatre, Gédéon Spilett, Harbert, Pencroff et Nab, oubliant épuisement et fatigues, commencèrent leurs recherches. Le pauvre Nab pleurait de rage et de désespoir à la fois, à la pensée d’avoir perdu tout ce qu’il aimait au monde.

“Forward!” cried the reporter. And all four, forgetting weakness and fatigue, began their search. Poor Neb wept with grief and despair at the thought of having lost all that he loved in this world.

Il ne s’était pas écoulé deux minutes entre le moment où Cyrus Smith avait disparu et l’instant où ses compagnons avaient pris terre. Ceux-ci pouvaient donc espérer d’arriver à temps pour le sauver.

No more than two minutes passed between the moment Cyrus Smith disappeared, and his companions landing. They therefore hoped that they'll arrive in time to save him.

« Cherchons ! cherchons ! cria Nab.

“Search, search for him,” cried Neb.

– Oui, Nab, répondit Gédéon Spilett, et nous le retrouverons !

“Yes, Neb, said Gideon Spilett, we will find him.”

– Vivant ?

“Alive?”

– Vivant !

“Alive!”

– Sait-il nager ? demanda Pencroff.

“Can he swim?” asked Pencroff.

– Oui ! répondit Nab ! Et, d’ailleurs, Top est là !… »

“Yes!” responded Neb. “And, besides, Top is with him...”

Le marin, entendant la mer mugir, secoua la tête !

The sailor looked at the roaring sea and shook his head.

C’était dans le nord de la côte, et environ à un demi-mille de l’endroit où les naufragés venaient d’atterrir, que l’ingénieur avait disparu. S’il avait pu atteindre le point le plus rapproché du littoral, c’était donc à un demi-mille au plus que devait être situé ce point.

It was north from this shore, and about half a mile from the place where the castaways had landed, that the engineer had disappeared. If he had reached the shore, it was at least a half-a-mile from where they were now.

Il était près de six heures alors. La brume venait de se lever et rendait la nuit très obscure. Les naufragés marchaient en suivant vers le nord la côte est de cette terre sur laquelle le hasard les avait jetés, – terre inconnue, dont ils ne pouvaient même soupçonner la situation géographique. Ils foulaient du pied un sol sablonneux, mêlé de pierres, qui paraissait dépourvu de toute espèce de végétation.

It was nearly 6 o’clock. The fog had lifted and made the night very dark. The castaways walked along the northeast coast of that land upon which chance had thrown them. An unknown land, whose geographical location they did not know. They walked upon a sandy soil mixed with stones, desvoid of any kind of vegetation.
Ce sol, fort inégal, très raboteux, semblait en de certains endroits criblé de petites fondrières, qui rendaient la marche très pénible. De ces trous s’échappaient à chaque instant de gros oiseaux au vol lourd, fuyant en toutes directions, que l’obscurité empêchait de voir. The ground was uneven and was in many places riddled with small holes, making the march painful. From these holes flew large birds in every direction, and disappeared in the darkness.
De temps en temps, les naufragés s’arrêtaient, appelaient à grands cris, et écoutaient si quelque appel ne se ferait pas entendre du côté de l’Océan.  Mais aucun cri ne se détachait sur le grondement des lames et le cliquetis du ressac. Alors, la petite troupe reprenait sa marche en avant, et fouillait les moindres anfractuosités du littoral. From time to time the castaways would stop and call, listening for an answering voice from the ocean. But no sound was heard above the roaring of the waves and the thud of the surf. Then the little party would resume their march, searching the crevices of the littoral.
Après une course de vingt minutes, les quatre naufragés furent subitement arrêtés par une lisière écumante de lames. Le terrain solide manquait. Ils se trouvaient à l’extrémité d’une pointe aiguë, sur laquelle la mer brisait avec fureur. « C’est un promontoire, dit le marin. Il faut revenir sur nos pas en tenant notre droite, et nous gagnerons ainsi la franche terre. After a walk of twenty minutes the four castaways were suddenly stopped by a foaming line of the waves.  “This is a promontory,” said the sailor, “and it will be necessary to turn back, keeping to the right, in order to reach the main land.”
– Mais s’il est là ! répondit Nab, en montrant l’Océan, dont les énormes lames blanchissaient dans l’ombre.

“But if he is there!” cried Neb, pointing towards the ocean, whose enormous waves showed white crests through the twilight.

– Eh bien, appelons-le ! »

“Well, let us call again.”

Et tous, unissant leurs voix, lancèrent un appel vigoureux, mais rien ne répondit. Ils attendirent une accalmie. Ils recommencèrent. Rien encore. And all together, uniting their voices, uttered a vigorous cry, but without response. They waited for a lull, and tried once more. And again there was no answer.
Les naufragés revinrent alors, en suivant le revers opposé du promontoire, sur un sol également sablonneux et rocailleux. Then the castaways turned back, following the opposite side of the promontory over ground equally sandy and rocky.

« Nous sommes sur un îlot ! dit Pencroff, et nous l’avons arpenté d’une extrémité à l’autre ! »

“We are on an island,” exclaimed Pencroff; “and we walked from one end to another!”

L’observation du marin était juste. Les naufragés avaient été jetés, non sur un continent, pas même sur une île, mais sur un îlot qui ne mesurait pas plus de deux mille en longueur.

The observation of the sailor was true. The castaways had been thrown, not upon a continent, but upon an island not more than two miles long

Cet îlot aride, semé de pierres, sans végétation, refuge désolé de quelques oiseaux de mer, se rattachait-il à un archipel plus important ? On ne pouvait l’affirmer. Les passagers du ballon, lorsque, de leur nacelle, ils entrevirent la terre à travers les brumes, n’avaient pu suffisamment reconnaître son importance.

This arid isle, covered with stones, without vegetation, desolate refuge of sea-birds, did it belong to a larger archipelago? They could not tell. From the balloon they saw the land through the clouds, but were not able to determine its size.

Le reporter émit alors l’idée d’allumer sur un point de l’îlot quelque feu qui pourrait servir de signal à l’ingénieur. Mais on chercha vainement du bois ou des broussailles sèches. Sable et pierres, il n’y avait pas autre chose.

The reporter then suggested that they should light a fire on the island, which would serve as a signal for the engineer. But they searched in vain for wood or dry branches. Sand and stones were all they found.

On comprend ce que durent être la douleur de Nab et celle de ses compagnons, qui s’étaient vivement attachés à cet intrépide Cyrus Smith. Il était trop évident qu’ils étaient impuissants alors à le secourir. Il fallait attendre le jour. Ou l’ingénieur avait pu se sauver seul, et déjà il avait trouvé refuge sur un point de la côte, ou il était perdu à jamais !

One can understand the grief of Neb and his companions, who were strongly attached to the intrepid Cyrus Smith. It was obvious that they could not help him now, and that they must wait till the day. Either the engineer had escaped and was already safe upon the land, or he was lost forever.

Ce furent de longues et pénibles heures à passer. Le froid était vif. Les naufragés souffrirent cruellement, mais ils s’en apercevaient à peine. Ils ne songèrent même pas à prendre un instant de repos. S’oubliant pour leur chef, espérant, voulant espérer toujours, ils allaient et venaient sur cet îlot aride, retournant incessamment à sa pointe nord, là où ils devaient être plus rapprochés du lieu de la catastrophe.

The hours were long and arduous to pass. The cold was intense. The castaways felt the cold keenly and they did not take a moment to rest. Thinking only of their leader, hoping, wishing to hope, they moved back and forth upon that arid island, constantly returning to the northern end, where they would be closest to the place of the catastrophe.

Un des cris de Nab sembla même, à un certain moment, se reproduire en écho. Harbert le fit observer à Pencroff, en ajoutant :

Once the cry of Neb was answered by an echo; and Herbert made Pencroff notice it, saying:—

« Cela prouverait qu’il existe dans l’ouest une côte assez rapprochée. »

“That proves that there is land not far to the west.”
Le marin fit un signe affirmatif. D’ailleurs ses yeux ne pouvaient le tromper. S’il avait, si peu que ce fût, distingué une terre, c’est qu’une terre était là. The sailor nodded; he knew his eyes would not deceive him. He thought he had seen the land, and it must be there.
Mais cet écho lointain fut la seule réponse provoquée par les cris de Nab, et l’immensité, sur toute la partie est de l’îlot, demeura silencieuse. But this distant echo was the only answer to the cries of Neb, and the silence about the island remained unbroken.
Cependant le ciel se dégageait peu à peu. Vers minuit, quelques étoiles brillèrent, et si l’ingénieur eût été là, près de ses compagnons, il aurait pu remarquer que ces étoiles n’étaient plus celles de l’hémisphère boréal. Meanwhile the sky was slowly clearing. Towards midnight, some stars shone out, and, had the engineer been there with his companions, he would have noticed that these stars did not belong to the northern hemisphere.
En effet, la polaire n’apparaissait pas sur ce nouvel horizon, les constellations zénithales n’étaient plus celles qu’il avait l’habitude d’observer dans la partie nord du nouveau continent, et la Croix du Sud resplendissait alors au pôle austral du monde. The polar star was not visible on this new horizon, the constellations in the zenith were not such as they had been accustomed to see from North America, and the Southern Cross shone resplendent around the southern pole.
La nuit s’écoula. Vers cinq heures du matin, le 25 mars, les hauteurs du ciel se nuancèrent légèrement. L’horizon restait sombre encore, mais, avec les premières lueurs du jour, une opaque brume se leva de la mer, de telle sorte que le rayon visuel ne pouvait s’étendre à plus d’une vingtaine de pas. Le brouillard se déroulait en grosses volutes qui se déplaçaient lourdement. C’était un contre-temps. Les naufragés ne pouvaient rien distinguer autour d’eux. Tandis que les regards de Nab et du reporter se projetaient sur l’Océan, le marin et Harbert cherchaient la côte dans l’ouest. Mais pas un bout de terre n’était visible. The night passed. Around 5 o’clock in the morning, March 25, the middle of the sky began to brighten, though the horizon was still dark. With the first rays of the day, a fog rose from the sea, so dense that the eye could scarcely penetrate twenty paces into its depths, and separated into great, heavy-moving masses. This was unfortunate, as the castaways were unable to distinguish anything about them. While the gaze of Neb and the reporter was directed towards the ocean, the sailor and Herbert searched the west shore. But no land was visible.
« N’importe, dit Pencroff, si je ne vois pas la côte, je la sens… elle est là… là… aussi sûr que nous ne sommes plus à Richmond ! » “Never mind,” said Pencroff, “if I do not see the land. I feel that it is there,—just as sure as that we are not in Richmond.”
Mais le brouillard ne devait pas tarder à se lever. Ce n’était qu’une brumaille de beau temps. Un bon soleil en chauffait les couches supérieures, et cette chaleur se tamisait jusqu’à la surface de l’îlot. En effet, vers six heures et demie, trois quarts d’heure après le lever du soleil, la brume devenait plus transparente. Elle s’épaississait en haut, mais se dissipait en bas. Bientôt tout l’îlot apparut, comme s’il fût descendu d’un nuage ; puis, la mer se montra suivant un plan circulaire, infinie dans l’est, mais bornée dans l’ouest par une côte élevée et abrupte. But the fog, which was nothing more than a morning mist, soon rose. A clear sun warmed the upper air, its heat penetrating to the surface of the island. At half-past six, three quarters of an hour after sunrise, the mist was nearly gone. Though still thick overhead, it dissolved below, and soon all the island appeared, as descending from a cloud. Then the sea appeared, limitless towards the east, but bounded on the west by a high coast.
Oui ! la terre était là. Entre l’îlot et la côte, séparés par un canal large d’un demi-mille, un courant extrêmement rapide se propageait avec bruit. Yes! the land was there. The island and the main land were separated by a channel half a mile wide, through which rushed a strong current.
Cependant, un des naufragés, ne consultant que son cœur, se précipita aussitôt dans le courant, sans prendre l’avis de ses compagnons, sans même dire un seul mot. C’était Nab. Le reporter se disposait à suivre Nab. Pencroff, allant alors à lui : Into this current jumped one of the party, without saying a word or consulting with his companions. It was Neb. The reporter wanted to follow him, but the sailor ran to him, exclaiming:—

« Vous voulez traverser ce canal ? demanda-t-il.

“Do you want to cross this channel?”

– Oui, répondit Gédéon Spilett.

“Yes I am,” replied Gideon Spilett.

– Eh bien, attendez, croyez-moi, dit le marin. Nab suffira à porter secours à son maître. Si nous nous engagions dans ce canal, nous risquerions d’être entraînés au large par le courant, qui est d’une violence extrême. Or, si je ne me trompe, c’est un courant de jusant. Voyez, la marée baisse sur le sable. Prenons donc patience, et, à mer basse, il est possible que nous trouvions un passage guéable…

“Well, then, listen to me for a moment. Neb can rescue his master alone. If we throw ourselves into the channel we are in danger of being carried out to the sea by this strong current. Now, if I am not mistaken, it is caused by the ebb. You can see that the tide is going out. Have patience until the water is lower and then we may ford the channel.”
– Vous avez raison, répondit le reporter. Séparons-nous le moins que nous pourrons… »

“You are right,” answered the reporter; “we should remain together as much as possible...”

Pendant ce temps, Nab luttait avec vigueur contre le courant. Il le traversait suivant une direction oblique. On voyait ses noires épaules émerger à chaque coupe. Il dérivait avec une extrême vitesse, mais il gagnait aussi vers la côte. Ce demi-mille qui séparait l’îlot de la terre, il employa plus d’une demi-heure à le franchir, et il n’accosta le rivage qu’à plusieurs milliers de pieds de l’endroit qui faisait face au point d’où il était parti.

Meanwhile, Neb was swimming against the current, in a diagonal direction. His black shoulders were rising with each stroke. He was drawn backward, but he neared the other shore. It took him more than half an hour to cross the half mile which separated the isle from the mainland, and when he reached the other side, it was at a place far away from the point opposite to that from which he started to swim.

Nab prit pied au bas d’une haute muraille de granit et se secoua vigoureusement ; puis, tout courant, il disparut bientôt derrière une pointe de roches.

Neb, having landed at the base of a high rocky wall, climbed quickly up its side, and, running, disappeared behind some rocks.
Les compagnons de Nab avaient suivi avec angoisse son audacieuse tentative, et, quand il fut hors de vue, ils reportèrent leurs regards sur cette terre à laquelle ils allaient demander refuge, tout en mangeant quelques coquillages dont le sable était semé. C’était un maigre repas, mais, enfin, c’en était un. Neb’s companions were watching him anxiously, and, when he was out of sight, they fixed their eyes upon that land where they were going to stay. They ate some of the shellfish which they found upon the sands; it was a poor meal, but then it was better than nothing.
La côte opposée formait une vaste baie, terminée, au sud, par une pointe très aiguë, dépourvue de toute végétation et d’un aspect très sauvage. Cette pointe venait se souder au littoral par un dessin assez capricieux et s’arc-boutait à de hautes roches granitiques. Vers le nord, au contraire, la baie, s’évasant, formait une côte plus arrondie, qui courait du sud-ouest au nord-est et finissait par un cap effilé. Entre ces deux points extrêmes, sur lesquels s’appuyait l’arc de la baie, la distance pouvait être de huit milles. À un demi-mille du rivage, l’îlot occupait une étroite bande de mer, et ressemblait à un énorme cétacé, dont il représentait la carcasse très agrandie. Son extrême largeur ne dépassait pas un quart de mille. The opposite coast formed an immense bay, terminated to the south by a sharp point bare of all vegetation, and looking most forbidding. This point at its junction with the shore was bordered by high granite rocks. Towards the north the bay widened, with a shore more rounded, extending from the southwest to the northeast, and ending in a narrow cape. These two points were about eight miles apart. A half mile from the shore the island, like an enormous whale, laid upon the sea. Its width could not have been greater than a quarter of a mile.
Devant l’îlot, le littoral se composait, en premier plan, d’une grève de sable, semée de roches noirâtres, qui, en ce moment, réapparaissaient peu à peu sous la marée descendante. Au deuxième plan, se détachait une sorte de courtine granitique, taillée à pic, couronnée par une capricieuse arête à une hauteur de trois cents pieds au moins. Elle se profilait ainsi sur une longueur de trois milles, et se terminait brusquement à droite par un pan coupé qu’on eût cru taillé de main d’homme. Sur la gauche, au contraire, au-dessus du promontoire, cette espèce de falaise irrégulière, s’égrenant en éclats prismatiques, et faite de roches agglomérées et d’éboulis, s’abaissait par une rampe allongée qui se confondait peu à peu avec les roches de la pointe méridionale.

In front of the isle, the littoral began with a sandy beach strewn with black rocks, at this moment beginning to appear above the receding tide. Beyond this littoral rose, like a curtain, a perpendicular granite wall, at least 300 feet high, terminated by a ragged edge. It extended about three miles, ending abruptly on the right in a smooth face, as if cut by the hand of man. To the left, on the contrary, above the promontory, this kind of irregular cliff, composed of heaped-up rocks and glistening in the light, sank and gradually merged with the rocks at the south.

Sur le plateau supérieur de la côte, aucun arbre. Tout en arrière-plan et au-dessus du plateau, dans la direction du nord-ouest et à une distance de sept milles au moins, resplendissait un sommet blanc, que frappaient les rayons solaires. C’était un chapeau de neiges, coiffant quelque mont éloigné.

Upon the upper level of the coast not a tree was visible. About seven miles northwest, above the plateau, shone a white summit, reflecting the sun’s rays. It was the snowy cap of some high mountain.

On ne pouvait donc se prononcer sur la question de savoir si cette terre formait une île ou si elle appartenait à un continent. Mais, à la vue de ces roches convulsionnées qui s’entassaient sur la gauche, un géologue n’eût pas hésité à leur donner une origine volcanique, car elles étaient incontestablement le produit d’un travail plutonien.

It was not possible at present to say whether this land was an island or part of a continent; but the  broken rocks heaped together on the left would betray to a geologist their volcanic origin, as they were undoubtedly a result of igneous events.

Gédéon Spilett, Pencroff et Harbert observaient attentivement cette terre, sur laquelle ils allaient peut-être vivre de longues années, sur laquelle ils mourraient même, si elle ne se trouvait pas sur la route des navires !

Gideon Spilett, Pencroff, and Herbert looked attentively upon this land where they were to live, perhaps for long years; far away from the sea-lines, and upon which they might have to die.
« Eh bien ! demanda Harbert, que dis-tu, Pencroff ?

“Well,” asked Herbert, “what do you think of it, Pencroff?”

– Eh bien, répondit le marin, il y a du bon et du mauvais, comme dans tout. Nous verrons. Mais voici le jusant qui se fait sentir. Dans trois heures, nous tenterons le passage, et, une fois là, on tâchera de se tirer d’affaire et de retrouver M Smith ! »

“Well,” replied the sailor, “there’s good and bad in it, as with everything else. We shall soon see. But look; what I told you. In three hours we will be able to cross over there and we will see what can we do to find Mr. Smith.”

Pencroff ne s’était pas trompé dans ses prévisions. Trois heures plus tard, à mer basse, la plus grande partie des sables, formant le lit du canal, avait découvert. Il ne restait entre l’îlot et la côte qu’un chenal étroit qu’il serait aisé sans doute de franchir. En effet, vers dix heures, Gédéon Spilett et ses deux compagnons se dépouillèrent de leurs vêtements, ils les mirent en paquet sur leur tête, et ils s’aventurèrent dans le chenal, dont la profondeur ne dépassait pas cinq pieds. Harbert, pour qui l’eau eût été trop haute, nageait comme un poisson. Tous trois arrivèrent sans difficulté sur le littoral opposé. Là, le soleil les ayant séchés rapidement, ils remirent leurs habits, qu’ils avaient préservés du contact de l’eau, et ils tinrent conseil.

Pencroff was not wrong in his predictions. Three hours later, at a low tide, the greater part of the sandy bed of the channel was uncovered. A narrow strip of water, easily crossed, was all that separated the island from the shore. At 10 o’clock, Gideon Spilett and his two companions, without their clothing, which they carried in bundles on their heads, waded through the water, which was nowhere more than five feet deep. Herbert, where the water was too deep, swam like a fish. All three arrived without difficulty at the other shore. There, having dried themselves in the sun, they put on their clothes, which had not touched the water, and they held council.