Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

     PART I
     CHAPTER  1
     CHAPTER  2
     CHAPTER  3
   CHAPTER  4
     CHAPTER  5
     CHAPTER  6
     CHAPTER  7
     CHAPTER  8
     CHAPTER  9
     CHAPTER 10
     CHAPTER 11
     CHAPTER 12
     CHAPTER 13
     CHAPTER 14
     CHAPTER 15
     CHAPTER 16
     CHAPTER 17
     CHAPTER 18
     CHAPTER 19
     CHAPTER 20
     CHAPTER 21
     CHAPTER 22

 

CHAPITRE 4

Tout d’abord, le reporter dit au marin de l’attendre en cet endroit même, où il le rejoindrait, et, sans perdre un instant, il remonta le littoral, dans la direction qu’avait suivie, quelques heures auparavant, le nègre Nab. Puis il disparut rapidement derrière un angle de la côte, tant il lui tardait d’avoir des nouvelles de l’ingénieur.Harbert avait voulu l’accompagner.

CHAPTER 4

Presently the reporter told the sailor to wait just where he was until he should come back, and without losing a moment, he walked back along the coast in the direction which Neb had taken some hours before, and disappeared quickly around a turn in the shore. Herbert wished to go with him.

« Restez, mon garçon, lui avait dit le marin. Nous avons à préparer un campement et à voir s’il est possible de trouver à se mettre sous la dent quelque chose de plus solide que des coquillages. Nos amis auront besoin de se refaire à leur retour. À chacun sa tâche.

“Stay, my boy,” said the sailor. “We must prepare a camp for the night, and try to find something to eat more satisfying than shellfish. Our friends will need food when they come back.”

– Je suis prêt, Pencroff, répondit Harbert.

“I am ready, Pencroff,” said Herbert.

– Bon ! reprit le marin, cela ira. Procédons avec méthode. Nous sommes fatigués, nous avons froid, nous avons faim. Il s’agit donc de trouver abri, feu et nourriture. La forêt a du bois, les nids ont des œufs : il reste à chercher la maison.

“Good,” said the sailor. “Let us set to work methodically. We are tired, cold, and hungry: we need shelter, fire, and food. There is plenty of wood in the forest, and we can get eggs from the nests; but we must find a house.”
– Eh bien, répondit Harbert, je chercherai une grotte dans ces roches, et je finirai bien par découvrir quelque trou dans lequel nous pourrons nous fourrer ! “Well,” said Herbert, “I will look for a cave in these rocks, and I shall certainly find some hole in which we can shelter ourselves.”

– C’est cela, répondit Pencroff. En route, mon garçon. »

“Right,” said Pencroff; “let us start at once.”

Et les voilà marchant tous deux au pied de l’énorme muraille, sur cette grève que le flot descendant avait largement découverte. Mais, au lieu de remonter vers le nord, ils descendirent au sud. Pencroff avait remarqué, à quelques centaines de pas au-dessous de l’endroit où ils étaient débarqués, que la côte offrait une étroite coupée qui, suivant lui, devait servir de débouché à une rivière ou à un ruisseau. They walked along the base of the rocky wall, on the strand left bare by the receding waves. But instead of going northwards, they turned to the south. Pencroff had noticed, some hundreds of feet below the place where they had been thrown ashore, a narrow inlet in the coast, which he thought might be the mouth of a river or of a brook.
Or, d’une part, il était important de s’établir dans le voisinage d’un cours d’eau potable, et, de l’autre, il n’était pas impossible que le courant eût poussé Cyrus Smith de ce côté. But first, it was important to settle in the vicinity of a fresh water, and, secondly, it was not impossible that the current had carried Cyrus Smith to this part of the island
 
La haute muraille, on l’a dit, se dressait à une hauteur de trois cents pieds, mais le bloc était plein partout, et, même à sa base, à peine léchée par la mer, elle ne présentait pas la moindre fissure qui pût servir de demeure provisoire. The rock rose 300 feet, smooth and massive. It was a sturdy wall of the hardest granite, never corroded by the waves, and even at its base there was no cleft which might serve as a temporary shelter.

Cependant, Harbert, qui s’était porté un peu plus sur la gauche, signala bientôt quelques rochers tapissés d’algues, que la haute mer devait recouvrir quelques heures plus tard. Sur ces roches, au milieu des varechs glissants, pullulaient des coquillages à double valve, que ne pouvaient dédaigner des gens affamés. Harbert appela donc Pencroff, qui se hâta d’accourir.

Meanwhile Herbert, who was now to the left, soon noticed some rocks thickly strewn with sea weed, which would evidently be submerged again in a few hours. On them lay hosts of bivalves, not to be disdained by hungry men. Herbert called to Pencroff, who came running to him.

« Eh ! ce sont des moules ! s’écria le marin. Voilà de quoi remplacer les œufs qui nous manquent !

"Hey! These are mussels! cried the sailor. They can replace the eggs that we lack!

– Ce ne sont point des moules, répondit le jeune Harbert, qui examinait avec attention les mollusques attachés aux roches, ce sont des lithodomes.

- These are not mussels, "said Herbert, who examined carefully molluscs attached to rocks; they are lithodomes.

– Et cela se mange ? demanda Pencroff.

– Parfaitement.

– Alors, mangeons des lithodomes. »

“Can we eat them?” said Pencroff.

“Certainly.”

“Then let us eat lithodomes.”

Le marin pouvait s’en rapporter à Harbert. Le jeune garçon était très fort en histoire naturelle et avait toujours eu une véritable passion pour cette science. Son père l’avait poussé dans cette voie, en lui faisant suivre les cours des meilleurs professeurs de Boston, qui affectionnaient cet enfant, intelligent et travailleur.

The sailor could rely on Herbert, who was versed in Natural History and very fond of it. He owed his acquaintance with this study in great part to his father, who had entered him in the classes of the best professors in Boston, where the child’s industry and intelligence had endeared him to all.

Ces lithodomes étaient des coquillages oblongs, attachés par grappes et très adhérents aux roches. Ils appartenaient à cette espèce de mollusques perforateurs qui creusent des trous dans les pierres les plus dures, et leur coquille s’arrondissait à ses deux bouts, disposition qui ne se remarque pas dans la moule ordinaire.

These lithodomes were oblong shell-fish, adhering in clusters to the rocks. They belonged to that species of boring mollusk which can perforate a hole in the hardest stone, and whose shell has the peculiarity of being rounded at both ends.

Pencroff et Harbert firent une bonne consommation de ces lithodomes, qui s’entre-bâillaient alors au soleil. Ils les mangèrent comme des huîtres, et ils leur trouvèrent une saveur fortement poivrée, ce qui leur ôta tout regret de n’avoir ni poivre, ni condiments d’aucune sorte. Pencroff and Herbert made a good meal of these lithodomes. which lay gaping in the sun. They tasted like oysters, with a peppery flavor which left no desire for condiments of any kind.
Leur faim fut donc momentanément apaisée, mais non leur soif, qui s’accrut après l’absorption de ces mollusques naturellement épicés. Il s’agissait donc de trouver de l’eau douce, et il n’était pas vraisemblable qu’elle manquât dans une région si capricieusement accidentée. Pencroff et Harbert, après avoir pris la précaution de faire une ample provision de lithodomes, dont ils remplirent leurs poches et leurs mouchoirs, regagnèrent le pied de la haute terre. Their hunger was allayed for the moment, but their thirst was increased by the spicy flavor of the mollusks. The thing now was to find fresh water, which was likely to be easy in this undulating terrain. Pencroff and Herbert, after filling their pockets and handkerchiefs with lithodomes, returned to the foot of the high ground.
Deux cents pas plus loin, ils arrivaient à cette coupée par laquelle, suivant le pressentiment de Pencroff, une petite rivière devait couler à pleins bords. En cet endroit, la muraille semblait avoir été séparée par quelque violent effort plutonien. À sa base s’échancrait une petite anse, dont le fond formait un angle assez aigu. Le cours d’eau mesurait là cent pieds de largeur, et ses deux berges, de chaque côté, n’en comptaient que vingt pieds à peine. Two hundred feet further on they reached the inlet, through which, as Pencroff had surmised, was fast flowing the current of a river. Here the rocky wall seemed to have been torn asunder by some violent volcanic eruption. At its base lay a small cove, whose bottom formed a fairly acute angle. The water in this place was 100 feet across, while the banks on either side were scarcely 20 feet heigh.
La rivière s’enfonçait presque directement entre les deux murs de granit qui tendaient à s’abaisser en amont de l’embouchure ; puis, elle tournait brusquement et disparaissait sous un taillis à un demi-mille. The river sank almost directly between the two granite walls. About a half-mile upstream it suddenly turned and disappeared under a thicket of bushes.

« Ici, l’eau ! Là-bas, le bois ! dit Pencroff. Eh bien, Harbert, il ne manque plus que la maison ! »

“Here is water,” said Pencroff, “and over there is wood. Well, Herbert, now we only want the house.”

L’eau de la rivière était limpide. Le marin reconnut qu’à ce moment de la marée, c’est-à-dire à basse mer, quand le flot montant n’y portait pas, elle était douce. Ce point important établi, Harbert chercha quelque cavité qui pût servir de retraite, mais ce fut inutilement. Partout la muraille était lisse, plane et d’aplomb. The river water was clear. The sailor knew that as the tide was now low there would be no influx from the sea, and the water would be fresh. When this important point had been settled, Herbert looked for some cave which might give them shelter, but it was in vain. Everywhere the wall was smooth, flat, and perpendicular.
Toutefois, à l’embouchure même du cours d’eau, et au-dessus des relais de la haute mer, les éboulis avaient formé, non point une grotte, mais un entassement d’énormes rochers, tels qu’il s’en rencontre souvent dans les pays granitiques, et qui portent le nom de « Cheminées. » However, at the mouth of the rivers and above the high-water mark of the sea, the boulders had formed, not a cave, but a pile of huge boulders, that can be often seen in some countries and that are called "chimneys."
Pencroff et Harbert s’engagèrent assez profondément entre les roches, dans ces couloirs sablés, auxquels la lumière ne manquait pas, car elle pénétrait par les vides que laissaient entre eux ces granits, dont quelques-uns ne se maintenaient que par un miracle d’équilibre. Pencroff and Herbert went down between the rocks, into those sandy corridors, lighted only by the cracks between the masses of granite. Some of these boulders kept their equilibrium only by a miracle.

Mais avec la lumière entrait aussi le vent, – une vraie bise de corridors, – et, avec le vent, le froid aigu de l’extérieur. Cependant, le marin pensa qu’en obstruant certaines portions de ces couloirs, en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable, on pourrait rendre les « Cheminées » habitables.

But with the light the wind came in, and with the wind the piercing cold of the outer air. Still, the sailor thought that by stopping up some of these openings with a mixture of stones and sand, the Chimneys might be rendered habitable.
Leur plan géométrique représentait ce signe typographique &. En isolant la boucle supérieure du signe, par laquelle s’engouffrait le vent du sud et de l’ouest, on parviendrait sans doute à utiliser sa disposition inférieure. The floor plan of the Chimneys resembled the ampersand. By cutting off the upper curve of the sign, through which the south and the west wind rushed in, they could probably use its lower portion.
« Voilà notre affaire, dit Pencroff, et, si jamais nous revoyions M Smith, il saurait tirer parti de ce labyrinthe. “This is just what we want,” said Pencroff, and if we ever see Mr. Smith again, he will know how to take advantage of this labyrinth.”
– Nous le reverrons, Pencroff, s’écria Harbert, et quand il reviendra, il faut qu’il trouve ici une demeure à peu près supportable. Elle le sera si nous pouvons établir un foyer dans le couloir de gauche et y conserver une ouverture pour la fumée. “We shall see him again, Pencroff,” said Herbert, “and when he comes back he must find here a home that is tolerably comfortable. We can make this so if we can build a fireplace in the left corridor with an opening for the smoke.”
– Nous le pourrons, mon garçon, répondit le marin, et ces Cheminées – ce fut le nom que Pencroff conserva à cette demeure provisoire – feront notre affaire. Mais d’abord, allons faire provision de combustible. J’imagine que le bois ne nous sera pas inutile pour boucher ces ouvertures à travers lesquelles le diable joue de sa trompette ! »

“That we can do, my boy,” answered the sailor, “and these Chimneys will just serve our purpose. But first we must get together some combustibles. Wood will be useful, too, in blocking up these great holes through which the wind whistles so shrilly.”

Harbert et Pencroff quittèrent les Cheminées, et, doublant l’angle, ils commencèrent à remonter la rive gauche de la rivière. Le courant en était assez rapide et charriait quelques bois morts. Le flot montant – et il se faisait déjà sentir en ce moment – devait le refouler avec force jusqu’à une distance assez considérable. Le marin pensa donc que l’on pourrait utiliser ce flux et ce reflux pour le transport des objets pesants. Herbert and Pencroff left the Chimneys, and turning the angle, walked up the left bank of the river, whose current was strong enough to bring down a quantity of dead wood. The return tide, which had already begun, would certainly carry it in the ebb to a great distance. “Why not utilize this flux and reflux,” thought the sailor, “in the carriage of heavy timber?”
Après avoir marché pendant un quart d’heure, le marin et le jeune garçon arrivèrent au brusque coude que faisait la rivière en s’enfonçant vers la gauche. À partir de ce point, son cours se poursuivait à travers une forêt d’arbres magnifiques. Ces arbres avaient conservé leur verdure, malgré la saison avancée, car ils appartenaient à cette famille des conifères qui se propage sur toutes les régions du globe, depuis les climats septentrionaux jusqu’aux contrées tropicales. After a quarter of an hour’s walk, the two reached the elbow which the river made in turning to the left. From this point onward it flowed through a forest of magnificent trees, which had preserved their verdure in spite of the season; for they belonged to that great cone-bearing family indigenous everywhere, from the poles to the tropics.
Le jeune naturaliste reconnut plus particulièrement des « déodars », essences très nombreuses dans la zone himalayenne, et qui répandaient un agréable arôme. Entre ces beaux arbres poussaient des bouquets de pins, dont l’opaque parasol s’ouvrait largement. Au milieu des hautes herbes, Pencroff sentit que son pied écrasait des branches sèches, qui crépitaient comme des pièces d’artifice. The young naturalist recognized especially the “deodara,” so numerous in the Himalayas, with their pungent perfume. Among them were clusters of pines, with tall trunks and spreading parasols of green. The ground was strewn with fallen branches, so dry as to crackle under their feet.
« Bon, mon garçon, dit-il à Harbert, si moi j’ignore le nom de ces arbres, je sais du moins les ranger dans la catégorie du « bois à brûler », et, pour le moment, c’est la seule qui nous convienne !

"Well, my boy," he said to Herbert. I do not know the names of these trees, but I know that they fall into the category of "firewood" and that's the only thing that interests me!

 

– Faisons notre provision ! » répondit Harbert, qui se mit aussitôt à l’ouvrage. La récolte fut facile. Il n’était pas même nécessaire d’ébrancher les arbres, car d’énormes quantités de bois mort gisaient à leurs pieds. Mais si le combustible ne manquait pas, les moyens de transport laissaient à désirer. Ce bois étant très sec, devait rapidement brûler. De là, nécessité d’en rapporter aux Cheminées une quantité considérable, et la charge de deux hommes n’aurait pas suffi. C’est ce que fit observer Harbert.

It was an easy matter to gather the firewood. They did not need even to strip the trees; plenty of dead branches lay at their feet. This dry wood would burn rapidly, and they would need a large supply. How could two men carry such a load to the Chimneys? Herbert asked the question.
« Eh ! mon garçon, répondit le marin, il doit y avoir un moyen de transporter ce bois. Il y a toujours moyen de tout faire ! Si nous avions une charrette ou un bateau, ce serait trop facile.  “My boy,” said the sailor, “there’s a way to do everything. If we had a car or a boat it would be too easy.”

– Mais nous avons la rivière ! dit Harbert.

“We have the river,” suggested Herbert.
– Juste, répondit Pencroff. La rivière sera pour nous un chemin qui marche tout seul, et les trains de bois n’ont pas été inventés pour rien. “Exactly,” said Pencroff. “The river shall be our road and our carrier, too. Rafts were not invented for nothing.”
– Seulement, fit observer Harbert, notre chemin marche en ce moment dans une direction contraire à la nôtre, puisque la mer monte ! But our carrier is going in the wrong direction,” said Herbert, “since the tide is coming up from the sea.”
– Nous en serons quittes pour attendre qu’elle baisse, répondit le marin, et c’est elle qui se chargera de transporter notre combustible aux Cheminées. Préparons toujours notre train. » Le marin, suivi d’Harbert, se dirigea vers l’angle que la lisière de la forêt faisait avec la rivière. Tous deux portaient, chacun en proportion de ses forces, une charge de bois, liée en fagots. Sur la berge se trouvait aussi une grande quantité de branches mortes, au milieu de ces herbes entre lesquelles le pied d’un homme ne s’était, probablement, jamais hasardé. Pencroff commença aussitôt à confectionner son train. “We have only to wait for the turn of tide,” answered the sailor. “Let us get our float ready.” They walked towards the river, each carrying a heavy load of wood tied up in fagots. On the bank, too, lay quantities of dead boughs, among grass which the foot of man had probably never pressed before. Pencroff began to get ready his float.
Dans une sorte de remous produit par une pointe de la rive et qui brisait le courant, le marin et le jeune garçon placèrent des morceaux de bois assez gros qu’ils avaient attachés ensemble avec des lianes sèches. Il se forma ainsi une sorte de radeau sur lequel fut empilée successivement toute la récolte, soit la charge de vingt hommes au moins. En une heure, le travail fut fini, et le train, amarré à la berge, dut attendre le renversement de la marée. In an eddy caused by an angle of the shore, which broke the flow of the current, they set afloat the larger pieces of wood, bound together by liana stems so as to form a sort of raft. On this raft they piled the rest of the wood, which would have been a load for twenty men. In an hour their work was finished, and the float was moored to the bank to wait for the turn of the tide.
Il y avait alors quelques heures à occuper, et, d’un commun accord, Pencroff et Harbert résolurent de gagner le plateau supérieur, afin d’examiner la contrée sur un rayon plus étendu. Pencroff and Herbert resolved to spend the mean time in gaining a more extended view of the country from the higher plateau.
Précisément, à deux cents pas en arrière de l’angle formé par la rivière, la muraille, terminée par un éboulement de roches, venait mourir en pente douce sur la lisière de la forêt. C’était comme un escalier naturel. Harbert et le marin commencèrent donc leur ascension. Grâce à la vigueur de leurs jarrets, ils atteignirent la crête en peu d’instants, et vinrent se poster à l’angle qu’elle faisait sur l’embouchure de la rivière. Two hundred feet behind the angle of the river, the wall terminating in irregular masses of rocks, sloped away gently to the edge of the forest. The two easily climbed this natural staircase, soon attained the summit, and posted themselves at the angle overlooking the mouth of the river.
En arrivant, leur premier regard fut pour cet Océan qu’ils venaient de traverser dans de si terribles conditions ! Ils observèrent avec émotion toute cette partie du nord de la côte, sur laquelle la catastrophe s’était produite. C’était là que Cyrus Smith avait disparu. Ils cherchèrent des yeux si quelque épave de leur ballon, à laquelle un homme aurait pu s’accrocher, ne surnagerait pas encore. Rien ! La mer n’était qu’un vaste désert d’eau. Quant à la côte, déserte aussi. Ni le reporter, ni Nab ne s’y montraient. Mais il était possible qu’en ce moment, tous deux fussent à une telle distance, qu’on ne pût les apercevoir. Their first look was at that ocean over which they had been so frightfully swept. They beheld with emotion the northern part of the coast, the scene of the catastrophe, and of Smith’s disappearance. They hoped to see on the surface some wreck of the balloon to which a man might cling. But the sea was a watery desert. The coast, too, was desolate. Neither Neb nor the reporter could be seen.
« Quelque chose me dit, s’écria Harbert, qu’un homme aussi énergique que M Cyrus n’a pas pu se laisser noyer comme le premier venu. Il doit avoir atteint quelque point du rivage. N’est-ce pas, Pencroff ? » “Something tells me,” said Herbert, “that a person so energetic as Mr. Smith would not let himself be drowned like an ordinary man. He must have got to shore; don’t you think so, Pencroff?”
Le marin secoua tristement la tête. Lui n’espérait guère plus revoir Cyrus Smith ; mais, voulant laisser quelque espoir à Harbert : The sailor shook his head sadly. He never thought to see Smith again; but he left Herbert a hope.
« Sans doute, sans doute, dit-il, notre ingénieur est homme à se tirer d’affaire là où tout autre succomberait !… » “No doubt,” said he, “our engineer could save himself where any one else would perish.”

Cependant, il observait la côte avec une extrême attention. Sous ses yeux se développait la grève de sable, bornée, sur la droite de l’embouchure, par des lignes de brisants. Ces roches, encore émergées, ressemblaient à des groupes d’amphibies couchés dans le ressac. Au delà de la bande d’écueils, la mer étincelait sous les rayons du soleil. Dans le sud, une pointe aiguë fermait l’horizon, et l’on ne pouvait reconnaître si la terre se prolongeait dans cette direction, ou si elle s’orientait sud-est et sud-ouest, ce qui eût fait de cette côte une sorte de presqu’île très allongée. À l’extrémité septentrionale de la baie, le dessin du littoral se poursuivait à une grande distance, suivant une ligne plus arrondie. Là, le rivage était bas, plat, sans falaise, avec de larges bancs de sable, que le reflux laissait à découvert.

Meanwhile he took a careful observation of the coast. Beneath his eyes stretched out the sandy beach, bounded, upon the right of the river-mouth, by lines of breakers. The rocks which still were visible above the water were like groups of amphibious monsters lying in the surf. Beyond them the sea sparkled in the rays of the sun. A narrow point terminated the southern horizon, and it was impossible to tell whether the land stretched further in that direction, or whether it trended southeast and southwest, so as to make an elongated peninsula. At the northern end of the bay, the outline of the coast was continued to a great distance. There the shore was low and flat, without rocks, but covered by great sandbanks, left by the receding tide.
Pencroff et Harbert se retournèrent alors vers l’ouest. Leur regard fut tout d’abord arrêté par la montagne à cime neigeuse, qui se dressait à une distance de six ou sept milles. Depuis ses premières rampes jusqu’à deux milles de la côte, s’étendaient de vastes masses boisées, relevées de grandes plaques vertes dues à la présence d’arbres à feuillage persistant. Puis, de la lisière de cette forêt jusqu’à la côte même, verdoyait un large plateau semé de bouquets d’arbres capricieusement distribués. Sur la gauche, on voyait par instants étinceler les eaux de la petite rivière, à travers quelques éclaircies, et il semblait que son cours assez sinueux la ramenait vers les contre-forts de la montagne, entre lesquels elle devait prendre sa source. When Pencroff and Herbert walked back towards the west, their looks fell on the snowcapped mountain, which rose six or seven miles away. Masses of tree-trunks, with patches of evergreens, extended to within two miles of the coast. From the edge of the forest to the coast stretched a plateau strewn at random with clumps of trees. On the left, we saw sparkles in the clear waters of the river, which wound its rather tortuous course seemingly towards its source in the distant mountains.
Au point où le marin avait laissé son train de bois, elle commençait à couler entre les deux hautes murailles de granit ; mais si, sur sa rive gauche, les parois demeuraient nettes et abruptes, sur la rive droite, au contraire, elles s’abaissaient peu à peu, les massifs se changeant en rocs isolés, les rocs en cailloux, les cailloux en galets jusqu’à l’extrémité de la pointe. At the point where the sea had left its train of wood, it began to flow between two high walls of granite, but if, on its left bank, the walls remained sharp and steep on the right bank, on the contrary, it 's lowered gradually, the mass is changing in isolated rocks, rocks into pebbles, pebbles stones until the end of its point.
« Sommes-nous sur une île ? murmura le marin. “Are we upon an island?” muttered the sailor.

– En tout cas, elle semblerait être assez vaste ! répondit le jeune garçon.

- In any case, it seems to be quite large! replied the boy.

– Une île, si vaste qu’elle fût, ne serait toujours qu’une île ! » dit Pencroff. “An island’s an island, no matter how big,” said Pencroff.
Mais cette importante question ne pouvait encore être résolue. Il fallait en remettre la solution à un autre moment. Quant à la terre elle-même, île ou continent, elle paraissait fertile, agréable dans ses aspects, variée dans ses productions. But this important question could not yet be decided. The country itself, isle or continent, seemed fertile, picturesque, and diversified in its products. For that they must be grateful.
Pendant longtemps, Pencroff et Harbert examinèrent cette contrée sur laquelle les avait jetés leur destinée, mais il était difficile d’imaginer, après une si sommaire inspection, ce que leur réservait l’avenir. For a long time, and Harbert Pencroff examined  this land which had become their destiny, but it was difficult to imagine, after such a brief inspection, what the future will bring.
Puis ils revinrent, en suivant la crête méridionale du plateau de granit, dessinée par un long feston de roches capricieuses, qui affectaient les formes les plus bizarres. Là vivaient quelques centaines d’oiseaux nichés dans les trous de la pierre. Harbert, en sautant sur les roches, fit partir toute une troupe de ces volatiles. They returned along the southern ridge of the granite plateau, outlined by a fringe of fantastic rocks, in whose cavities lived hundreds of birds. A whole flock of them soared aloft as Herbert jumped over the rocks.
« Ah ! s’écria-t-il, ceux-là ne sont ni des goélands, ni des mouettes ! "Ah! he cried, those are not gulls or seagulls!
– Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons ! “What are they?” said Pencroff. “They look like pigeons.”
– En effet, mais ce sont des pigeons sauvages, ou pigeons de roche, répondit Harbert. Je les reconnais à la double bande noire de leur aile, à leur croupion blanc, à leur plumage bleu-cendré. Or, si le pigeon de roche est bon à manger, ses œufs doivent être excellents, et, pour peu que ceux-ci en aient laissé dans leurs nids !… “So they are,” said Herbert, “but they are wild pigeons, or rock pigeons.” I know them by the two black bands on the wing, the white rump, and the ash-blue feathers. The rock pigeon is good to eat, and its eggs ought to be delicious; and if they have left a few in their nests—”
– Nous ne leur donnerons pas le temps d’éclore, si ce n’est sous forme d’omelette ! répondit gaîment Pencroff. “We will let them hatch in an omelet,” said Pencroff, gaily.
– Mais dans quoi feras-tu ton omelette ? demanda Harbert. Dans ton chapeau ? “But what will you make your omelet in?” asked Herbert; “in your hat?”
– Bon ! répondit le marin, je ne suis pas assez sorcier pour cela. Nous nous rabattrons donc sur les œufs à la coque, mon garçon, et je me charge d’expédier les plus durs ! » “I am not quite conjurer enough for that,” said the sailor. “We must fall back on eggs in the shell, and I will undertake to dispatch the hardest.”
Pencroff et le jeune garçon examinèrent avec attention les anfractuosités du granit, et ils trouvèrent, en effet, des œufs dans certaines cavités ! Quelques douzaines furent recueillies, puis placées dans le mouchoir du marin, et, le moment approchant où la mer devait être pleine, Harbert et Pencroff commencèrent à redescendre vers le cours d’eau. Pencroff and the boy examined carefully the cavities of the granite, and succeeded in discovering eggs in some of them. Some dozens were collected in the sailor’s handkerchief, and, high tide approaching, the two went down again to the water-course.
Quand ils arrivèrent au coude de la rivière, il était une heure après midi. Le courant se renversait déjà. Il fallait donc profiter du reflux pour amener le train de bois à l’embouchure. Pencroff n’avait pas l’intention de laisser ce train s’en aller, au courant, sans direction, et il n’entendait pas, non plus, s’y embarquer pour le diriger. Mais un marin n’est jamais embarrassé, quand il s’agit de câbles ou de cordages, et Pencroff tressa rapidement une corde longue de plusieurs brasses au moyen de lianes sèches. Ce câble végétal fut attaché à l’arrière du radeau, et le marin le tint à la main, tandis que Harbert, repoussant le train avec une longue perche, le maintenait dans le courant. It was 1 o’clock when they arrived at the elbow of the river, and the tide was already on the turn. Pencroff had no intention of letting his timber float at random, nor did he wish to get on and steer it. But a sailor is never troubled in a matter of ropes or cordage, and Pencroff quickly twisted from the dry lianas a rope several fathoms long. This was fastened behind the raft, and the sailor held it in his hand, while Herbert kept the float in the current by pushing it off from the shore with a long pole.
Le procédé réussit à souhait. L’énorme charge de bois, que le marin retenait en marchant sur la rive, suivit le fil de l’eau. La berge était très accore, il n’y avait pas à craindre que le train ne s’échouât, et, avant deux heures, il arrivait à l’embouchure, à quelques pas des Cheminées. This expedient has proved to be a success. The huge load of wood followed the course of the water. The banks were steep, and it was unlikely that the raft should grind to halt. Before 2 o’clock they reached the mouth of the river, a short distance from the Chimneys.