|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
CHAPITRE 5 Le premier soin de Pencroff, dès que le train de bois eut été déchargé, fut de rendre les Cheminées habitables, en obstruant ceux des couloirs à travers lesquels s’établissait le courant d’air. |
CHAPTER 5 The first task of Pencroff, after the raft had been unloaded, was to make the Chimneys habitable, by obstructing passages causing draughts. |
| Du sable, des pierres, des branches entrelacées, de la terre mouillée bouchèrent hermétiquement les galeries de l’&, ouvertes aux vents du sud, et en isolèrent la boucle supérieure. | Sand, stones, twisted branches, and mud, hermetically sealed the galleries of the & open to the southerly winds, and isolated its top part. |
| Un seul boyau, étroit et sinueux, qui s’ouvrait sur la partie latérale, fut ménagé, afin de conduire la fumée au dehors. Les Cheminées se trouvaient ainsi divisées en trois chambres. Un sable fin en couvrait le sol, et, tout compte fait, on pouvait s’en arranger, en attendant mieux. | One narrow, winding passage, which opened on the side was not sealed in order to arranged to carry out the smoke. The Chimneys were thus divided into three rooms. The floor was covered with sand, and, everything considered, they could live in this place while waiting for a better shelter. |
| Tout en travaillant, Harbert et Pencroff causaient. | While working, Herbert and Pencroff chatted with each other. |
| « Peut-être, disait Harbert, nos compagnons auront-ils trouvé une meilleure installation que la nôtre ? | “Perhaps,” said Herbert, “our companions have found a better place than ours.” |
| – C’est possible, répondait le marin, mais, dans le doute, ne t’abstiens pas ! Mieux vaut une corde de trop à son arc que pas du tout de corde ! | “It is possible.” answered the sailor, “but, until we know, don’t let us stop. Better to have two strings in one’s bow than none at all!” |
| – Ah ! répétait Harbert, qu’ils ramènent M Smith, qu’ils le retrouvent! | “Oh,” repeated Herbert, “if they can only find Mr. Smith, and bring him back with them!” |
| – Oui ! murmurait Pencroff. C’était un homme celui-là, et un vrai ! | “Yes,” murmured Pencroff. “He was truly a good man.” |
| – C’était… dit Harbert. Est-ce que tu désespères de le revoir jamais ? | “Was!” said Herbert. “Do you think we'll not see him again?” |
| – Dieu m’en garde ! » répondit le marin. |
“God forbid!” replied the sailor. |
| Le travail fut rapidement exécuté, et Pencroff s’en déclara très satisfait. « Maintenant, dit-il, nos amis peuvent revenir. Ils trouveront un abri suffisant. » | The work was rapidly accomplished, and Pencroff declared that he is satisfied. “Now,” he said, “our friends can come back and they will find an adequate shelter.” |
|
Restait à établir le foyer et à préparer le repas. Besogne simple et facile, en vérité. De larges pierres plates furent disposées au fond du premier couloir de gauche, à l’orifice de l’étroit boyau qui avait été réservé. Ce que la fumée n’entraînerait pas de chaleur au dehors suffirait évidemment à maintenir une température convenable au dedans. La provision de bois fut emmagasinée dans l’une des chambres, et le marin plaça sur les pierres du foyer quelques bûches, entremêlées de menu bois. Le marin s’occupait de ce travail, quand Harbert lui demanda s’il avait des allumettes. |
What remained was to fix the fireplace and to prepare the meal. This was a task easy and simple enough. Large flat stones were placed at the mouth of the first gallery to the left, where was the outlet for the the smoke; and this chimney was made so narrow that only a little heat would escape and the cavern would be comfortably warmed. The stock of wood was piled up in one of the chambers, and the sailor placed some logs and broken branches upon the stones. He was occupied in arranging them when Herbert asked him if he had some matches. |
| « Certainement, répondit Pencroff, et j’ajouterai : Heureusement, car, sans allumettes ou sans amadou, nous serions fort embarrassés ! | “Certainly,” replied Pencroff, “and moreover, fortunately; for without matches or tinder we would indeed be in trouble.” |
| – Nous pourrions toujours faire du feu comme les sauvages, répondit Harbert, en frottant deux morceaux de bois secs l’un contre l’autre ? | “Could not we always make fire as the savages do,” replied Herbert, “by rubbing two bits of dry wood against one another?” |
| – Eh bien ! essayez, mon garçon, et nous verrons si vous arriverez à autre chose qu’à vous rompre les bras ! | “Well! try it, my boy, some time, and see if you do anything more than put your arms out of joint.” |
| – Cependant, c’est un procédé très simple et très usité dans les îles du Pacifique. | “Nevertheless, it is a simple procedure and widely used in the Pacific Islands.” |
| – Je ne dis pas non, répondit Pencroff, mais il faut croire que les sauvages connaissent la manière de s’y prendre, ou qu’ils emploient un bois particulier, car, plus d’une fois déjà, j’ai voulu me procurer du feu de cette façon, et je n’ai jamais pu y parvenir ! J’avoue donc que je préfère les allumettes ! Où sont mes allumettes ? » | “I don’t say that it is not,” replied Pencroff, “but the savages must have a way of their own, or use a certain kind of wood, as more than once I have wanted to get fire in that way and have never yet been able to. For my part, I prefer matches. By the way, where are mine matches?” |
| Pencroff chercha dans sa veste la boîte qui ne le quittait jamais, car il était un fumeur acharné. Il ne la trouva pas. Il fouilla les poches de son pantalon, et, à sa stupéfaction profonde, il ne trouva point davantage la boîte en question. | Pencroff, who was an habitual smoker, searched his jacket for the matchbox, which he was never without, but, not finding it, he searched the pockets of his trousers, and to his profound amazement, it was not there. |
| « Voilà qui est bête, et plus que bête ! dit-il en regardant Harbert. Cette boîte sera tombée de ma poche, et je l’ai perdue ! Mais, vous, Harbert, est-ce que vous n’avez rien, ni briquet, ni quoi que ce soit qui puisse servir à faire du feu ? | “This is an awkward business,” said he, looking at Herbert. “My box must have fallen from my pocket, and I can’t find it. But you, Herbert, do you have anything, perhaps the lighter, with which we can make fire?” |
| – Non, Pencroff ! » | “No, Pencroff!” |
| Le marin sortit, suivi du jeune garçon, et se grattant le front avec vivacité. Sur le sable, dans les roches, près de la berge de la rivière, tous deux cherchèrent avec le plus grand soin, mais inutilement. La boîte était en cuivre et n’eût point échappé à leurs yeux. « Pencroff, demanda Harbert, n’as-tu pas jeté cette boîte hors de la nacelle ? | The sailor, followed by the boy, walked out, rubbing his forehead. On the sand, among the rocks, by the bank of the river, both of them searched with the utmost care, but without result. The matchbox was from copper, and had it been there, they must have seen it. “Pencroff,” asked Herbert, “did you not throw it out of the basket?” |
| – Je m’en suis bien gardé, répondit le marin. Mais, quand on a été secoués comme nous venons de l’être, un si mince objet peut avoir disparu. Ma pipe, elle-même, m’a bien quitté ! Satanée boîte ! Où peut-elle être ? | “I took good care not to,” said the sailor. “But when one has been knocked around as we have been, so small a thing could easily have been lost; even my pipe is gone. The damned box; where can it be?” |
| – Eh bien, la mer se retire, dit Harbert, courons à l’endroit où nous avons pris terre. » | “Well, the tide is out; let us run to the place where we landed,” said Herbert. |
| Il était peu probable qu’on retrouvât cette boîte que les lames avaient dû rouler au milieu des galets, à marée haute, mais il était bon de tenir compte de cette circonstance. Harbert et Pencroff se dirigèrent rapidement vers le point où ils avaient atterri la veille, à deux cents pas environ des Cheminées. | It was not likely that they would find the matchbox, which the sea would have rolled among the pebbles at high water; nevertheless, it would do no harm to search. They, therefore, went quickly to the place where they had first landed, some 200 paces from the Chimneys. |
| Là, au milieu des galets, dans le creux des roches, les recherches furent faites minutieusement. Résultat nul. Si la boîte était tombée en cet endroit, elle avait dû être entraînée par les flots. À mesure que la mer se retirait, le marin fouillait tous les interstices des roches, sans rien trouver. C’était une perte grave dans la circonstance, et, pour le moment, irréparable. | There, they searched carefully, among the pebbles, in the hollows of the rocks, but in vain. If the matchbox was lost here, it must have been carried out by the waves. As the tide went down, the sailor peered into every crevice, but without success. It was a serious loss, and, for the time, irreparable. |
| Pencroff ne cacha point son désappointement très vif. Son front s’était fortement plissé. Il ne prononçait pas une seule parole. Harbert voulut le consoler en faisant observer que, très probablement, les allumettes auraient été mouillées par l’eau de mer, et qu’il eût été impossible de s’en servir. | Pencroff did not conceal his chagrin. He frowned, and did not speak. Herbert tried to console him by saying, that, most probably, the matches would have been so wet as to be useless. |
| « Mais non, mon garçon, répondit le marin. Elles étaient dans une boîte en cuivre qui fermait bien ! Et maintenant, comment faire ? | “No, my boy,” answered the sailor. “They were in a tightly closing metal box. But now, what are we to do?” |
| – Nous trouverons certainement moyen de nous procurer du feu, dit Harbert. M Smith ou M Spilett ne seront pas à court comme nous ! | “We will certainly find means of getting fire,” said Herbert. “Mr. Smith or Mr. Spilett will not be as helpless as we are.” |
| – Oui, répondit Pencroff, mais, en attendant, nous sommes sans feu, et nos compagnons ne trouveront qu’un triste repas à leur retour ! | “Yes, said Pencroff, but meanwhile we are without it and our companions will find but a very sorry meager meal on their return.” |
| – Mais, dit vivement Harbert, il n’est pas possible qu’ils n’aient ni amadou, ni allumettes ! | “But,” said Herbert, hopefully, “it is hardly possible that they will have neither tinder nor matches.” |
| – J’en doute, répondit le marin en secouant la tête. D’abord Nab et M Smith ne fument pas, et je crains bien que M Spilett n’ait plutôt conservé son carnet que sa boîte d’allumettes ! » | “I doubt it,” answered the sailor, shaking his head. “First, neither Neb nor Mr. Smith smoke, and then I’m afraid Mr. Spilett has more likely kept his notebook than his match-box.” |
| Harbert ne répondit pas. La perte de la boîte était évidemment un fait regrettable. Toutefois, le jeune garçon comptait bien que l’on se procurerait du feu d’une manière ou d’une autre. Pencroff, plus expérimenté, et bien qu’il ne fût point homme à s’embarrasser de peu, ni de beaucoup, n’en jugeait pas ainsi. En tout cas, il n’y avait qu’un parti à prendre : attendre le retour de Nab et du reporter. Mais il fallait renoncer au repas d’œufs durcis qu’il voulait leur préparer, et le régime de chair crue ne lui semblait, ni pour eux, ni pour lui-même, une perspective agréable. |
Herbert did not answer. This loss of the matchbox was obviously an unfortunate act. Nevertheless, the lad thought surely they could make a fire in one way or another, but Pencroff, more experienced, although a man not easily discouraged, knew differently. At any rate there was but one thing to do:—to wait until the return of Neb and the reporter. It was necessary to give up the repast of cooked eggs which they had wished to prepare, and a meal of raw meat did not seem to be, either for them or for the others, a pleasant prospect. |
| Avant de retourner aux Cheminées, le marin et Harbert, dans le cas où le feu leur manquerait définitivement, firent une nouvelle récolte de lithodomes, et ils reprirent silencieusement le chemin de leur demeure. | Before returning to the Chimneys, the sailor and the Herbert, in case they'll fail to get fire, gathered a fresh crop of lithodomes, and then silently started to return. |
| Pencroff, les yeux fixés à terre, cherchait toujours son introuvable boîte. Il remonta même la rive gauche de la rivière depuis son embouchure jusqu’à l’angle où le train de bois avait été amarré. Il revint sur le plateau supérieur, il le parcourut en tous sens, il chercha dans les hautes herbes sur la lisière de la forêt, – le tout vainement. | Pencroff, his eyes fixed upon the ground, still searched for the lost matchbox. They followed the left bank of the river, from its mouth to the corner where the raft had been built. They returned to the upper plateau, and searched in the tall grass on the edge of the forest, but in vain. |
| Il était cinq heures du soir, quand Harbert et lui rentrèrent aux Cheminées. Inutile de dire que les couloirs furent fouillés jusque dans leurs plus sombres coins, et qu’il fallut y renoncer décidément. | It was 5 o’clock when they returned to the Chimneys, and it is needless to say its passages were searched up to the darkest corner before all hope was given up. |
| Vers six heures, au moment où le soleil disparaissait derrière les hautes terres de l’ouest, Harbert, qui allait et venait sur la grève, signala le retour de Nab et de Gédéon Spilett. | Towards 6 o’clock, just as the sun was disappearing behind the high land in the west, Herbert, who was walking back and forth upon the shore, signaled the return of Neb and Gideon Spilett. |
| Ils revenaient seuls !… Le jeune garçon éprouva un inexprimable serrement de cœur. Le marin ne s’était point trompé dans ses pressentiments. L’ingénieur Cyrus Smith n’avait pu être retrouvé ! | They came back alone! ... The young guy felt his heart sink. The sailor had not, then, been wrong in his presentiments; they had been unable to find the engineer Cyrus Smith! |
| Le reporter, en arrivant, s’assit sur une roche, sans mot dire. Épuisé de fatigue, mourant de faim, il n’avait pas la force de prononcer une parole ! Quant à Nab, ses yeux rougis prouvaient combien il avait pleuré, et de nouvelles larmes qu’il ne put retenir dirent trop clairement qu’il avait perdu tout espoir ! | After his return, the reporter silently sat upon a rock. Fainting from fatigue, half dead with hunger, he was unable to utter a word. As to Neb, his reddened eyes showed that he had been weeping, and the fresh tears which he was unable to keep back, clearly indicated that he had lost all hope. |
| Le reporter fit le récit des recherches tentées pour retrouver Cyrus Smith. Nab et lui avaient parcouru la côte sur un espace de plus de huit milles, et, par conséquent, bien au delà du point où s’était effectuée l’avant-dernière chute du ballon, chute qui avait été suivie de la disparition de l’ingénieur et du chien Top. La grève était déserte. Nulle trace, nulle empreinte. Pas un caillou fraîchement retourné, pas un indice sur le sable, pas une marque d’un pied humain sur toute cette partie du littoral. Il était évident qu’aucun habitant ne fréquentait cette portion de la côte. La mer était aussi déserte que le rivage, et c’était là, à quelques centaines de pieds de la côte, que l’ingénieur avait trouvé son tombeau. | Finally, the reporter told the story of their search. Neb and he had followed the coast for more than eight miles, far beyond the point where the balloon hit the waves and the engineer and Top disappeared. The shore was deserted. Not a stone was turned, not a footprint upon the sand. It was plain that nobody inhabited that portion of the island. The sea was as deserted as the land; and there it was, some hundreds of feet from the shore, where the engineer had found his grave. |
| En ce moment, Nab se leva, et d’une voix qui dénotait combien les sentiments d’espoir résistaient en lui : « Non ! s’écria-t-il, non ! Il n’est pas mort ! Non ! cela n’est pas ! Lui ! allons donc ! Moi ! n’importe quel autre, possible ! mais lui ! jamais. C’est un homme à revenir de tout !… » | At that moment Neb raised his head, and in a voice which showed how he still struggled against despair, exclaimed: “No, he is not dead. It is impossible. It might happen to you or me, but never to him. He is a man who can get out of anything...” |
|
« Nab, dit le jeune garçon, nous le retrouverons ! Mais en attendant, vous avez faim ! Mangez, mangez un peu, je vous en prie ! » Et il offrait au pauvre Nab quelques poignées de coquillages. |
“Neb, Herbert said, we will find him; but you, you must be famished; do eat something.” And offered the poor Neb a handful of shell-fish. |
|
Nab n’avait pas mangé depuis bien des heures, mais il refusa. Privé de son maître, Nab ne pouvait ou ne voulait plus vivre ! |
But Neb, though he had eaten nothing for hours, refused them. Poor fellow! deprived of his master, he wished no longer to live. |
| Quant à Gédéon Spilett, il dévora ces mollusques ; puis, il se coucha sur le sable au pied d’une roche. Il était exténué, mais calme. Alors, Harbert s’approcha de lui, et, lui prenant la main : | As to Gideon Spilett, he devoured the mollusks, and then laid down upon the sand at the foot of a rock. He was exhausted, but calm. Herbert, approaching him, took his hand. |
| « Monsieur, dit-il, nous avons découvert un abri où vous serez mieux qu’ici. Voici la nuit qui vient. Venez vous reposer ! Demain, nous verrons… » | “Mr. Spilett,” said he, “we have discovered a shelter where you will be more comfortable. The night is coming on; so come and rest there. To-morrow we will see ...” |
| Le reporter se leva, et, guidé par le jeune garçon, il se dirigea vers les Cheminées. En ce moment, Pencroff s’approcha de lui, et, du ton le plus naturel, il lui demanda si, par hasard, il n’aurait pas sur lui une allumette. Le reporter s’arrêta, chercha dans ses poches, n’y trouva rien et dit : « J’en avais, mais j’ai dû tout jeter. » | The reporter rose, and, guided by the lad, proceeded towards the Chimneys. As he did so, Pencroff came up to him, and in an off-hand way asked him if, by chance, he had a match with him. The reporter stopped, felt in his pockets, and finding none, said: “I had some, but I must have thrown them all away.” |
|
Le marin appela Nab alors, lui fit la même demande, et reçut la même réponse. |
Then the sailor called Neb, asked him the same question, and received the same answer. |
|
« Malédiction ! » s’écria le marin. Le reporter l’entendit, et, allant à Pencroff : « Pas une allumette ? dit-il. |
“Curse it!” cried the sailor. The reporter heard it, and going to him said:—“Have you no matches?” |
|
– Pas une, et par conséquent pas de feu ! |
“Not one; and, of course, no fire.” |
|
Les quatre naufragés restèrent immobiles et se regardèrent, non sans inquiétude. Ce fut Harbert qui le premier rompit le silence, en disant : « Monsieur Spilett, vous êtes fumeur, vous avez toujours des allumettes sur vous ! Peut-être n’avez-vous pas bien cherché ? Cherchez encore ! Une seule allumette nous suffirait ! » |
The four castaways stood still and looked anxiously at each other. Herbert was the first to break the silence, by saying: “Mr. Spilett, you are a smoker, you always have matches about you; perhaps you have not searched thoroughly. Look again; a single match will be enough.” |
| Le reporter fouilla de nouveau ses poches de pantalon, de gilet, de paletot, et enfin, à la grande joie de Pencroff, non moins qu’à son extrême surprise, il sentit un petit morceau de bois engagé dans la doublure de son gilet. Ses doigts avaient saisi ce petit morceau de bois à travers l’étoffe, mais ils ne pouvaient le retirer. Comme ce devait être une allumette, et une seule, il s’agissait de ne point en érailler le phosphore. | The reporter searched the pockets of his trousers, his vest, and coat, and to the great joy of Pencroff, as well as to his own surprise, felt a little sliver of wood caught in the lining of his vest. He could feel it from the outside, but his fingers were unable to remove it. If this should prove a match, and only one, it was extremely necessary not to rub off the phosphorus. |
| « Voulez-vous me laisser faire ? » lui dit le jeune garçon. Et fort adroitement, sans le casser, il parvint à retirer ce petit morceau de bois, ce misérable et précieux fétu, qui, pour ces pauvres gens, avait une si grande importance ! Il était intact. |
“Would you let me to try,” said the young man. And very adroitly, without breaking it, he drew out this little piece of wood, this precious trifle, which to these poor men was of such great importance. It was intact. |
| « Une allumette ! s’écria Pencroff. Ah ! c’est comme si nous en avions une cargaison tout entière ! » Il prit l’allumette, et, suivi de ses compagnons, il regagna les Cheminées. |
“One match!” cried Pencroff.” “Why, it is as good as if we had a whole cargo of it!” He took the match, and, followed by his companions, returned to the Chimneys. |
| Ce petit morceau de bois, que dans les pays habités on prodigue avec tant d’indifférence, et dont la valeur est nulle, il fallait ici s’en servir avec une extrême précaution. Le marin s’assura qu’il était bien sec. Puis, cela fait : « Il faudrait du papier, dit-il. | This small piece of wood, which in inhabited countries is wasted with indifference and whose value is zero, was handled here with extreme care. The sailor assured himself that it was dry and said: “We must have some paper.” |
| – En voici », répondit Gédéon Spilett, qui, après quelque hésitation, déchira une feuille de son carnet. | “Here,” said Gideon Spilett, who, after a little hesitation, tore a leaf from his notebook. |
| Pencroff prit le morceau de papier que lui tendait le reporter, et il s’accroupit devant le foyer. Là, quelques poignées d’herbes, de feuilles et de mousses sèches furent placées sous les fagots et disposées de manière que l’air pût circuler aisément et enflammer rapidement le bois mort. | Pencroff took the piece of paper from the reporter and knelt down before the fire-place. There, handfuls of grass, leaves, and dry moss had been placed under the wooden splinters in such a way that the air could freely circulate and help the dry wood to ignite. |
|
Alors, Pencroff plia le morceau de papier en forme de cornet, ainsi que font les fumeurs de pipe par les grands vents, puis, il l’introduisit entre les mousses. Prenant ensuite un galet légèrement raboteux, il l’essuya avec soin, et, non sans que le cœur lui battît, il frotta doucement l’allumette, en retenant sa respiration. |
Then Pencroff shaping the paper into a cone, as pipe-smokers do in the wind, placed it among the moss. Taking a slightly rough stone and wiping it carefully, with beating heart and suspended breath, he rubbed the match against the stone. |
| Le premier frottement ne produisit aucun effet. Pencroff n’avait pas appuyé assez vivement, craignant d’érailler le phosphore. « Non, je ne pourrai pas, dit-il, ma main tremble… L’allumette raterait… Je ne peux pas… je ne veux pas !… » Et se relevant, il chargea Harbert de le remplacer. | The first stroke produced no effect, as Pencroff fearing to break off the phosphorus had not rubbed hard enough. “No, I won’t be able to do it,” said he; “my hand shakes—the match will not ignite—I can’t do it—I don’t want to try!” And, rising, he asked Herbert to do it. |
| Le jeune garçon n’avait de sa vie été aussi impressionné. Le cœur lui battait fort. Prométhée allant dérober le feu du ciel ne devait pas être plus ému ! | The young man had never in his life been so affected. His heart was beating rapidly. Prometheus, about to steal the fire from the sky, could not have been more excited. |
| Il n’hésita pas, cependant, et frotta rapidement le galet. Un petit grésillement se fit entendre et une légère flamme bleuâtre jaillit en produisant une fumée âcre. Harbert retourna doucement l’allumette, de manière à alimenter la flamme, puis, il la glissa dans le cornet de papier. Le papier prit feu en quelques secondes, et les mousses brûlèrent aussitôt. Quelques instants plus tard, le bois sec craquait, et une joyeuse flamme, activée par le vigoureux souffle du marin, se développait au milieu de l’obscurité. | Nevertheless he did not hesitate, but rubbed the match against the stone with a quick stroke. A small crackling was heard, and a light blue flame appeared and produced a pungent smoke. Herbert gently turned the match, so as to feed the flame, and then slid it under the paper cone. In a few seconds the paper took fire, and ignited the moss. An instant later, the dry wood cracked, and a joyful flame, fanned by the breath of the sailor, grew in the dark. |
| « Enfin, s’écria Pencroff en se relevant, je n’ai jamais été si ému de ma vie ! » | “Finally,” cried Pencroff, rising, “I never was so excited in my life!” |
|
Il est certain que ce feu faisait bien sur le foyer de pierres plates. La fumée s’en allait facilement par l’étroit conduit, la cheminée tirait, et une agréable chaleur ne tarda pas à se répandre. |
The fire did certainly well in the fireplace of flat stones. The smoke ascended easily through the narrow conduit, and a pleasant warmth was quickly spreading. |
| Quant à ce feu, il fallait prendre garde de ne plus le laisser éteindre, et conserver toujours quelque braise sous la cendre. Mais ce n’était qu’une affaire de soin et d’attention, puisque le bois ne manquait pas, et que la provision pourrait toujours être renouvelée en temps utile. | As to the fire, it would be necessary to take care that it should not go out, and always keep some embers under ashes. But it was only a matter of care and attention as the wood was plenty, and the supply could always be renewed in good time. |
| Pencroff songea tout d’abord à utiliser le foyer, en préparant un souper plus nourrissant qu’un plat de lithodomes. Deux douzaines d’œufs furent apportées par Harbert. Le reporter, accoté dans un coin, regardait ces apprêts sans rien dire. | Pencroff began at once to utilize the fire by preparing something more nourishing than a dish of lithodomes. Herbert brought in two dozen eggs and the reporter, seated in a corner, watched these proceedings without speaking. |
| Pencroff, qui connaissait cinquante-deux manières d’accommoder les œufs, n’avait pas le choix en ce moment. Il dut se contenter de les introduire dans les cendres chaudes. En quelques minutes, la cuisson fut opérée, et le marin invita le reporter à prendre sa part du souper. | Pencroff, who knew fifty-two ways of cooking eggs, had no choice at this time. He contented himself with placing them in the hot cinders. In a few minutes the operation was finished, and the sailor invited the reporter to take part in the supper. |
| Tel fut le premier repas des naufragés sur cette côte inconnue. Ces œufs durcis étaient excellents, et, comme l’œuf contient tous les éléments indispensables à la nourriture de l’homme, ces pauvres gens s’en trouvèrent fort bien et se sentirent réconfortés. | This was the first meal of the castaways upon this unknown coast. The hard eggs were excellent, and as the egg contains all the elements necessary for person’s nourishment, these poor men found them sufficient, and felt their strength reviving. |
| Ah ! si l’un d’eux n’eût pas manqué à ce repas ! Si les cinq prisonniers échappés de Richmond eussent été tous là, sous ces roches amoncelées, devant ce feu pétillant et clair, sur ce sable sec, peut-être n’auraient-ils eu que des actions de grâces à rendre au ciel ! | Unfortunately, one was absent from this meal. If the five prisoners who had escaped from Richmond had all been there, under those piled-up rocks, before that bright and crackling fire upon that dry sand, their happiness would have been complete. |
| Ainsi se passa cette journée du 25 mars. La nuit était venue. On entendait au dehors le vent siffler et le ressac monotone battre la côte. Les galets, poussés et ramenés par les lames, roulaient avec un fracas assourdissant. | Thus passed the 25th of March. The night had come. Outside they heard the whistling of the wind, the monotonous splash of the surf, and the grinding of the pebbles on the beach. The waves rolled with a deafening roar. |
| Le reporter s’était retiré au fond d’un obscur couloir, après avoir sommairement noté les incidents de ce jour : la première apparition de cette terre nouvelle, la disparition de l’ingénieur, l’exploration de la côte, l’incident des allumettes, etc. ; et, la fatigue aidant, il parvint à trouver quelque repos dans le sommeil. | The reporter had withdrawn to a dark corner. After having briefly noted the events of the day—the first sight of this new land, the disappearance of the engineer, the exploration of the shore, the incidents with the matches, etc.;—and overcome by fatigue, he found some rest in sleep. |
| Harbert, lui, s’endormit bientôt. Quant au marin, veillant d’un œil, il passa la nuit près du foyer, auquel il n’épargna pas le combustible. | Herbert fell asleep at once. As for the sailor, he dozed, and with one eye open, passed the night by the fire, to which he kept adding combustibles. |
| Un seul des naufragés ne reposa pas dans les Cheminées. Ce fut l’inconsolable, le désespéré Nab, qui, cette nuit tout entière erra sur la grève en appelant son maître ! | Only one only of the castaways did not rest in the Chimneys. It was the inconsolable, the despairing Neb, who, during the whole night, wandered upon the shore, calling his master. |