Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

     PART I
     CHAPTER  1
     CHAPTER  2
     CHAPTER  3
     CHAPTER  4
     CHAPTER  5
   CHAPTER  6
     CHAPTER  7
     CHAPTER  8
     CHAPTER  9
     CHAPTER 10
     CHAPTER 11
     CHAPTER 12
     CHAPTER 13
     CHAPTER 14
     CHAPTER 15
     CHAPTER 16
     CHAPTER 17
     CHAPTER 18
     CHAPTER 19
     CHAPTER 20
     CHAPTER 21
     CHAPTER 22

 

CHAPITRE 6

L’inventaire des objets possédés par ces naufragés de l’air, jetés sur une côte qui paraissait être inhabitée, sera promptement établi. Ils n’avaient rien, sauf les habits qu’ils portaient au moment de la catastrophe. Il faut cependant mentionner un carnet et une montre que Gédéon Spilett avait conservée par mégarde sans doute, mais pas une arme, pas un outil, pas même un couteau de poche. Les passagers de la nacelle avaient tout jeté au dehors pour alléger l’aérostat.

CHAPTER 6

The inventory of the castaways can be promptly taken. Thrown upon a desert coast, they had nothing but the clothes they wore in the balloon. We must add Spilett’s watch and note-book, which he had kept by some inadvertence; but there were no firearms and no tools, not even a pocket knife. They had thrown everything overboard to lighten the balloon.

 

Les héros de Daniel Defoe ou de Johann Wyss, naufragés à Juan-Fernandez ou à l’archipel des Auckland, ne furent jamais dans un dénuement aussi absolu. Ou ils tiraient des ressources abondantes de leur navire échoué, soit en graines, en bestiaux, en outils, en munitions, ou bien quelque épave arrivait à la côte qui leur permettait de subvenir aux premiers besoins de la vie. Ils ne se trouvaient pas tout d’abord absolument désarmés en face de la nature. Mais ici, pas un instrument quelconque, pas un ustensile. De rien, il leur faudrait arriver à tout !

Heroes of Daniel Defoe or Johann Wyss,  shipwrecked on Juan-Fernandez or the Auckland Islands, were never absolutely deprived. They managed to transport some of the cargo of their ships ashore; seeds, livestock, tools, ammunition,  which allowed them to secure tools necessary for their survival. They were not absolutely disarmed when facing the nature. But our castaways had no instruments, not even utensils. They brought nothing with them!
Et si encore Cyrus Smith eût été avec eux, si l’ingénieur eût pu mettre sa science pratique, son esprit inventif, peut-être tout espoir n’eût-il pas été perdu ! Only if Cyrus Smith had been with them, if the engineer had been able to practice his skills, his inventiveness, to save them from despair!
Mais, avant tout, devaient-ils s’installer sur cette partie de la côte, sans chercher à savoir à quel continent elle appartenait, si elle était habitée, ou si ce littoral n’était que le rivage d’une île déserte ? C’était une question importante à résoudre et dans le plus bref délai. De sa solution sortiraient les mesures à prendre. Toutefois, suivant l’avis de Pencroff, il parut convenable d’attendre quelques jours avant d’entreprendre une exploration. Il fallait, en effet, préparer des vivres et se procurer une alimentation plus fortifiante que celle uniquement due à des œufs ou des mollusques. Les explorateurs, exposés à supporter de longues fatigues, sans un abri pour y reposer leur tête, devaient, avant tout, refaire leurs forces. And, first, should they settle down on this strip of coast without an effort to discover whether it was island or continent, inhabited or desert? It was an urgent question, for all their measures would depend upon its solution. However, it seemed to Pencroff better to wait a few days before undertaking an exploration. They must try to obtain more satisfying food than eggs and shellfish, and restore their strength, exhausted by fatigue and by the inclemency of the weather.
Les Cheminées offraient une retraite suffisante provisoirement. Le feu était allumé, et il serait facile de conserver des braises. Pour le moment, les coquillages et les œufs ne manquaient pas dans les rochers et sur la grève. The Chimneys would do as a house for a while. The fire was lit, and it would be easy to keep alive some embers. For the time being there were plenty of eggs and shell-fish.
Peut-être les arbres de la forêt voisine donneraient-ils des fruits comestibles ? Enfin, l’eau douce était là. Il fut donc convenu que, pendant quelques jours, on resterait aux Cheminées, afin de s’y préparer pour une exploration, soit sur le littoral, soit à l’intérieur du pays. They might find fruit-trees in the neighboring forest, and they had plenty of fresh water. It was decided then to wait a few days at the Chimneys, and to prepare for an expedition either along the coast or into the interior of the country.
Ce projet convenait particulièrement à Nab. Entêté dans ses idées comme dans ses pressentiments, il n’avait aucune hâte d’abandonner cette portion de la côte, théâtre de la catastrophe. Il ne croyait pas, il ne voulait pas croire à la perte de Cyrus Smith. Non, il ne lui semblait pas possible qu’un tel homme eût fini de cette vulgaire façon, emporté par un coup de mer, noyé dans les flots, à quelques centaines de pas d’un rivage ! Tant que les lames n’auraient pas rejeté le corps de l’ingénieur, tant que lui, Nab, n’aurait pas vu de ses yeux, touché de ses mains, le cadavre de son maître, il ne croirait pas à sa mort ! Et cette idée s’enracina plus que jamais dans son cœur obstiné. Illusion peut-être, illusion respectable toutefois, que le marin ne voulut pas détruire ! Pour lui, il n’était plus d’espoir, et l’ingénieur avait bien réellement péri dans les flots, mais avec Nab, il n’y avait pas à discuter. This project was especially agreeable to Neb, who was in no hurry to abandon that part of the coast which had been the scene of the  catastrophe.

 

 No, it did not seem possible that such a man would have finished this vulgar way, swept away by a sudden sea, drowned in the sea a few hundred not a shore!  He could not and would not believe that Smith was dead. Until the waves should have thrown up the engineer’s body—until Neb should have seen with his eyes and handled with his hands his master’s corpse, he believed him alive. It was an illusion which the sailor had not the heart to destroy. The sailor believed that the engineer had perished in the waves. As concerns Neb, there was no point to discuss this matter with him

Ce matin-là, 26 mars, dès l’aube, Nab avait repris sur la côte la direction du nord, et il était retourné là où la mer, sans doute, s’était refermée sur l’infortuné Smith. Upon the morning of the 26th of March, at daybreak, Neb started along the coast northward to the spot where the sea had probably closed over the unfortunate engineer.
Le déjeuner de ce jour fut uniquement composé d’œufs de pigeon et de lithodomes. Harbert avait trouvé du sel déposé dans le creux des roches par évaporation, et cette substance minérale vint fort à propos. Ce repas terminé, Pencroff demanda au reporter si celui-ci voulait les accompagner dans la forêt, où Harbert et lui allaient essayer de chasser ! Mais, toute réflexion faite, il était nécessaire que quelqu’un restât, afin d’entretenir le feu. Le reporter resta donc. For breakfast that morning they had only eggs and lithodomes, seasoned with salt which Herbert had found in the cavities of the rocks. When the meal was over they divided forces. The reporter stayed behind to keep up the fire. Herbert and Pencroff went into the forest.
« En chasse, Harbert, dit le marin. Nous trouverons des munitions sur notre route, et nous couperons notre fusil dans la forêt. » “Let's hunting, Herbert, “said the sailor. “We shall find ammunition on our way, and we will cut our weapons in the forest.”

Mais, au moment de partir, Harbert fit observer que, puisque l’amadou manquait, il serait peut-être prudent de le remplacer par une autre substance. « Laquelle ? demanda Pencroff. – Le linge brûlé, répondit le jeune garçon. Cela peut, au besoin, servir d’amadou. » Le marin trouva l’avis fort sensé. Seulement, il avait l’inconvénient de nécessiter le sacrifice d’un morceau de mouchoir. Néanmoins, la chose en valait la peine, et le mouchoir à grands carreaux de Pencroff fut bientôt réduit, pour une partie, à l’état de chiffon à demi brûlé. Cette matière inflammable fut déposée dans la chambre centrale, au fond d’une petite cavité du roc, à l’abri de tout vent et de toute humidité.

But, before starting, Herbert suggested that as they had no tinder they should replace it by burnt linen. They were sorry to sacrifice the handkerchief, but the need was urgent, and a piece of Pencroff’s large handkerchief was converted into a charred rag, and stored in a little cavity in the central chamber, sheltered from wind and dampness.
Il était alors neuf heures du matin. Le temps menaçait, et la brise soufflait du sud-est. Harbert et Pencroff tournèrent l’angle des Cheminées, non sans avoir jeté un regard sur la fumée qui se tordait à une pointe de roc ; puis, ils remontèrent la rive gauche de la rivière. By this time it was 9 o’clock. The weather was threatening and the breeze blew from the southeast. Herbert and Pencroff, as they left the Chimneys, cast a glance at the smoke which curled upwards from amid the rocks; then they walked up the left bank of the river.
Arrivé à la forêt, Pencroff cassa au premier arbre deux solides branches qu’il transforma en gourdins, et dont Harbert usa la pointe sur une roche. Ah ! que n’eût-il donné pour avoir un couteau ! Puis, les deux chasseurs s’avancèrent dans les hautes herbes, en suivant la berge. À partir du coude qui reportait son cours dans le sud-ouest, la rivière se rétrécissait peu à peu, et ses rives formaient un lit très encaissé recouvert par le double arceau des arbres. Pencroff, afin de ne pas s’égarer, résolut de suivre le cours d’eau qui le ramènerait toujours à son point de départ. Mais la berge n’était pas sans présenter quelques obstacles, ici des arbres dont les branches flexibles se courbaient jusqu’au niveau du courant, là des lianes ou des épines qu’il fallait briser à coups de bâton. Souvent, Harbert se glissait entre les souches brisées avec la prestesse d’un jeune chat, et il disparaissait dans le taillis. Mais Pencroff le rappelait aussitôt en le priant de ne point s’éloigner. When they reached the forest, Pencroff broke from the first tree two thick branches which he made into cudgels, and whose points Herbert blunted against a rock. What would he not have given for a knife? Then the hunters walked on in the high grass along the bank of the river, which, after its turn to the southwest, gradually narrowed, running between high banks and over-arched by interlacing trees. Pencroff, not to lose his way, determined to follow the course of the stream, which would bring him back to his point of departure. But the bank offered many obstacles. Here, trees whose flexible branches bent over to the brink of the current; there, thorns and lianas which they had to break with their sticks. Herbert often glided between the broken stumps with the agility of a young cat and disappeared in the copse, but Pencroff called him back at once, begging him not to wander away.
Cependant, le marin observait avec attention la disposition et la nature des lieux. Sur cette rive gauche, le sol était plat et remontait insensiblement vers l’intérieur. Quelquefois humide, il prenait alors une apparence marécageuse. On y sentait tout un réseau sous-jacent de filets liquides qui, par quelque faille souterraine, devaient s’épancher vers la rivière. Meanwhile, the sailor carefully observed the character and peculiarities of the region. On this left bank the surface was flat, rising insensibly towards the interior. Sometimes it was moist and swampy, indicating the existence of a subterranean network of little streams emptying themselves into the river.
Quelquefois aussi, un ruisseau coulait à travers le taillis, que l’on traversait sans peine. La rive opposée paraissait être plus accidentée, et la vallée, dont la rivière occupait le thalweg, s’y dessinait plus nettement. Sometimes, too, a brook ran across a thicket of bushes, which they crossed without trouble. The opposite bank was more undulating, and the valley, through whose bottom flowed the river, was more clearly defined.
La colline, couverte d’arbres disposés par étages, formait un rideau qui masquait le regard. Sur cette rive droite, la marche eût été difficile, car les déclivités s’y abaissaient brusquement, et les arbres, courbés sur l’eau, ne se maintenaient que par la puissance de leurs racines. The hill, covered with trees rising in terraces, intercepted the vision. Along this right bank they could hardly have walked, for the descent was steep, and the trees which bent over the water were only sustained by their roots.
Inutile d’ajouter que cette forêt, aussi bien que la côte déjà parcourue, était vierge de toute empreinte humaine. Pencroff n’y remarqua que des traces de quadrupèdes, des passées fraîches d’animaux, dont il ne pouvait reconnaître l’espèce. Très certainement, – et ce fut aussi l’opinion d’Harbert, – quelques-unes avaient été laissées par des fauves formidables avec lesquels il y aurait à compter sans doute; mais nulle part la marque d’une hache sur un tronc d’arbre, ni les restes d’un feu éteint, ni l’empreinte d’un pas ; ce dont on devait se féliciter peut-être, car sur cette terre, en plein Pacifique, la présence de l’homme eût été peut-être plus à craindre qu’à désirer. It is needless to say that both forest and shore seemed a virgin wilderness. They saw fresh traces of animals whose species was unknown to them. Some seemed to them the tracks of dangerous wild beasts, but nowhere was there the mark of an axe on a tree-trunk, or the ashes of a fire, or the imprint of a foot. They should no doubt have been glad that it was so, for on this land in the mid-Pacific, the presence of man was a thing more to be dreaded than desired.
Harbert et Pencroff, causant à peine, car les difficultés de la route étaient grandes, n’avançaient que fort lentement, et, après une heure de marche, ils avaient à peine franchis un mille. Jusqu’alors, la chasse n’avait pas été fructueuse. Cependant, quelques oiseaux chantaient et voletaient sous la ramure, et se montraient très farouches, comme si l’homme leur eût instinctivement inspiré une juste crainte. Entre autres volatiles, Harbert signala, dans une partie marécageuse de la forêt, un oiseau à bec aigu et allongé, qui ressemblait anatomiquement à un martin-pêcheur. Toutefois, il se distinguait de ce dernier par son plumage assez rude, revêtu d’un éclat métallique. « Ce doit être un « jacamar », dit Harbert. They hardly spoke, so great were the difficulties of the route; after an hour’s walk they had but just compassed a mile. Hitherto their hunting had been fruitless. Birds were singing and flying to and fro under the trees; but they showed an instinctive fear of their enemy man. Herbert descried among them, in a swampy part of the forest, a bird with narrow and elongated beak, in shape something like a kingfisher, from which it was distinguished by its harsh and lustrous plumage. “That must be a jacamar,” said Herbert.
L’exploration continua. À mesure que les chasseurs s’avançaient, les arbres, plus espacés, devenaient magnifiques, mais aucun ne produisait de fruits comestibles. Pencroff cherchait vainement quelques-uns de ces précieux palmiers qui se prêtent à tant d’usages de la vie domestique, et dont la présence a été signalée jusqu’au quarantième parallèle dans l’hémisphère boréal et jusqu’au trente-cinquième seulement dans l’hémisphère austral. Mais cette forêt ne se composait que de conifères, tels que les déodars, déjà reconnus par Harbert, des « douglas », semblables à ceux qui poussent sur la côte nord-ouest de l’Amérique, et des sapins admirables, mesurant cent cinquante pieds de hauteur. The wood opened as the hunters went on, and the trees grew to a vast height, but none had edible fruits. Pencroff sought in vain for some of those precious palm trees, which lend themselves so wonderfully to the needs of mankind, and which grow from 40° north latitude to 35° south. But this forest was composed only of conifers, such as the deodars, already recognized by Herbert; the Douglas pines, which grow on the northeast coast of America; and magnificent fir trees, 150 feet high.
En ce moment, une volée d’oiseaux de petite taille et d’un joli plumage, à queue longue et chatoyante, s’éparpillèrent entre les branches, semant leurs plumes, faiblement attachées, qui couvrirent le sol d’un fin duvet. Harbert ramassa quelques-unes de ces plumes, et, après les avoir examinées : « Ce sont des « couroucous », dit-il. Among their branches was fluttering a flock of birds, with small bodies and long, glittering tails. Herbert picked up some of the feathers, which lay scattered on the ground, and looked at them carefully. “These are ‘couroucous,’“ he said.
Vers trois heures après midi, de nouvelles bandes d’oiseaux furent entrevues à travers certains arbres, dont ils becquetaient les baies aromatiques, entre autres des genévriers. About 3 o’clock they entered a wood full of juniper trees. A flock of birds was feeding on their aromatic berries.
La direction à suivre était tout indiquée par celle de la rivière, dont il ne s’agissait que de redescendre le cours, et, vers six heures, assez fatigués de leur excursion, Harbert et Pencroff rentraient aux Cheminées. Their route was indicated by the river, and following it downward, by 6 o’clock, tired out by their excursion, Herbert and Pencroff reached the Chimneys.