Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

 

   PART I

 

   CHAPTER  1

 

   CHAPTER  2

 

   CHAPTER  3

 

   CHAPTER  4

 

   CHAPTER  5

 

   CHAPTER  6

   CHAPTER  7

 

   CHAPTER  8

 

   CHAPTER  9

 

   CHAPTER 10

 

   CHAPTER 11

 

   CHAPTER 12

 

   CHAPTER 13

 

   CHAPTER 14

 

   CHAPTER 15

 

   CHAPTER 16

 

   CHAPTER 17

 

   CHAPTER 18

 

   CHAPTER 19

 

   CHAPTER 20

 

   CHAPTER 21

 

   CHAPTER 22

 

CHAPITRE 7

Gédéon Spilett, immobile, les bras croisés, était alors sur la grève, regardant la mer, dont l’horizon se confondait dans l’est avec un gros nuage noir qui montait rapidement vers le zénith. Le vent était déjà fort, et il fraîchissait avec le déclin du jour. Tout le ciel avait un mauvais aspect, et les premiers symptômes d’un coup de vent se manifestaient visiblement.

CHAPTER 7

Gideon Spilett stood motionless upon the shore, his arms crossed, gazing on the sea, whose horizon was darkened at the east by a huge black cloud rising rapidly toward the zenith. Toward the end of the day, the wind was strong and cool. The sky had an angry look and the first signs that a storm is approaching were visible.

Harbert entra dans les Cheminées, et Pencroff se dirigea vers le reporter. Celui-ci, très absorbé, ne le vit pas venir. « Nous allons avoir une mauvaise nuit, Monsieur Spilett» dit le marin.

Herbert went into the Chimneys, and Pencroff walked towards the reporter, who was too absorbed in his thought to notice his approach. “We will have a bad night, Mr. Spilett,” said the sailor.

Le reporter, se retournant alors, aperçut Pencroff, et ses premières paroles furent celles-ci : « À quelle distance de la côte la nacelle a-t-elle, selon vous, reçu ce coup de mer qui a emporté notre compagnon ? »

The reporter then turned, saw Pencroff, and asked:  “How far off from the shore do you think was the basket when it was struck by the sea that carried away our companion?”

Le marin ne s’attendait pas à cette question. Il réfléchit un instant et répondit : « À deux encablures, au plus.

The sailor had not expected this question. He thought for a moment before answering: “Two cables, at most.”

– Mais qu’est-ce qu’une encablure ? demanda Gédéon Spilett.

“How much is a cable’s length?” asked Gideon Spilett.

– Cent vingt brasses environ ou six cents pieds.

“About 120 fathoms, or 600 feet.”

– Ainsi, dit le reporter, Cyrus Smith aurait disparu à douze cents pieds au plus du rivage ?

“Then,” said the reporter, “Cyrus Smith would have disappeared not more than 1,200 feet from the shore?”

– Environ, répondit Pencroff. “Not more than that” said Pencroff.

– Ce qui m’étonne, ajouta le reporter, en admettant que notre compagnon ait péri, c’est que Top ait également trouvé la mort, et que ni le corps du chien, ni celui de son maître n’aient été rejetés au rivage !

“What surprises me,” said the reporter, “admitting that our companion and Top have perished, is the fact that neither the body of the dog nor of his master has been cast upon the shore.”

– Ce n’est pas étonnant, avec une mer aussi forte, répondit le marin. D’ailleurs, il se peut que les courants les aient portés plus loin sur la côte.

“This is not surprising with such high sea,” replied the sailor. “Moreover, it is quite possible that the currents carried them farther up the coast.”

Cela dit, le marin revint vers les Cheminées. Un bon feu pétillait sur le foyer. Harbert venait d’y jeter une brassée de bois sec, et la flamme projetait de grandes clartés dans les parties sombres du couloir.

That said, the sailor returned to the Chimneys. A fire was burning in the fireplace. Herbert had just thrown on a fresh armful of wood, and its flames lit up the dark recesses of the corridor.

Pencroff s’occupa aussitôt de préparer le dîner. Il lui parut convenable d’introduire dans le menu quelque pièce de résistance, car tous avaient besoin de réparer leurs forces. Les chapelets de couroucous furent conservés pour le lendemain, mais on pluma deux tétras, et bientôt, embrochés dans une baguette, les gallinacés rôtissaient devant un feu flambant.

Pencroff began at once to busy himself about dinner. It seemed appropriate to cook something substantial, as all need nourishment to regain strength. Two tetras were quickly plucked, spitted upon a stick, and placed to roast before at blazing fire. The couroucous were reserved for the next day.

À sept heures du soir, Nab n’était pas encore de retour. Cette absence prolongée ne pouvait qu’inquiéter Pencroff au sujet du nègre. Il devait craindre ou qu’il lui fût arrivé quelque accident sur cette terre inconnue, ou que le malheureux eût fait quelque coup de désespoir. Mais Harbert tira de cette absence des conséquences toutes différentes. Pour lui, si Nab ne revenait pas, c’est qu’il s’était produit une circonstance nouvelle, qui l’avait engagé À prolonger ses recherches. Or, tout ce qui était nouveau ne pouvait l’être qu’à l’avantage de Cyrus Smith. Pourquoi Nab n’était-il pas rentré, si un espoir quelconque ne le retenait pas ? Peut-être avait-il trouvé quelque indice, une empreinte de pas, un reste d’épave qui l’avait mis sur la voie ? Peut-être suivait-il en ce moment une piste certaine ? Peut-être était-il près de son maître ?…

At 7 o’clock in the evening Neb did not yet return, and Pencroff began to worry about him. He feared that he might have met with some accident in this unknown land, or that the poor fellow had been drawn by despair to some rash act. Herbert, on the contrary, argued that Neb’s absence was owing to some fresh discovery which had made him to prolong his search. And anything new must be to Cyrus Smith’s advantage. Why did not Neb come back, if some hope was not detaining him? Perhaps he had found some sign or footprint. Perhaps, at this moment he was following the trail. Perhaps, already, he was beside his master?...

Ainsi raisonnait le jeune garçon. Ainsi parla-t-il. Ses compagnons le laissèrent dire. Seul, le reporter l’approuvait du geste. Mais, pour Pencroff, ce qui était probable, c’est que Nab avait poussé plus loin que la veille ses recherches sur le littoral, et qu’il ne pouvait encore être de retour.

Thus the young man reasoned, unchecked by his companions. The reporter nodded approval, but Pencroff thought it more probable that Neb, in his search, had pushed on so far that he had not been able to return.

Le mauvais temps s’était absolument déclaré. Un coup de vent de sud-est passait sur la côte avec une violence sans égale. On entendait la mer, qui baissait alors, mugir contre la lisière des premières roches, au large du littoral. La pluie, pulvérisée par l’ouragan, s’enlevait comme un brouillard liquide. On eût dit des haillons de vapeurs qui traînaient sur la côte, dont les galets bruissaient violemment, comme des tombereaux de cailloux qui se vident. Le sable, soulevé par le vent, se mêlait aux averses et en rendait l’assaut insoutenable. Il y avait dans l’air autant de poussière minérale que de poussière aqueuse. Entre l’embouchure de la rivière et le pan de la muraille, de grands remous tourbillonnaient, et les couches d’air qui s’échappaient de ce maelström, ne trouvant d’autre issue que l’étroite vallée au fond de laquelle se soulevait le cours d’eau, s’y engouffraient avec une irrésistible violence.

The storm began. A gust of wind passed over the coast from the southeast with unparalleled violence. They heard the sea roaring upon the reef. The whirlwind drove the rain in clouds along the shore. The sand carried by the wind, mingled with the rain, and the air was filled with mineral dust and aqueous spray. Between the mouth of the river and the edge of the granite wall, the wind whirled in large swirling eddies. The layers of air that would escape this maelstrom, finding no other outlet than the narrow valley through which ran the stream, engulfed them with irresistible violence.

Aussi la fumée du foyer, repoussée par l’étroit boyau, se rabattait-elle fréquemment, emplissant les couloirs. C’est pourquoi Pencroff laissa tomber le feu, et ne conserva plus que des braises enfouies sous les cendres. Also, the smoke from the chimney, driven back down its narrow vent, filled the corridors. This was why Pencroff let the fire smolder, only preserving some clear embers among the ashes.

À huit heures, Nab n’avait pas encore reparu ; mais on pouvait admettre maintenant que cet effroyable temps l’avait seul empêché de revenir, et qu’il avait dû chercher refuge dans quelque cavité, pour attendre la fin de la tourmente ou tout au moins le retour du jour. Quant à aller au-devant de lui, à tenter de le retrouver dans ces conditions, c’était impossible.

At 8 o’clock Neb had not yet returned; but now the storm alone was sufficient to account for his absence. He probably sought refuge in some cavern, waiting for the storm to end, or, at least, for the daybreak. Under the present circumstances, trying to find him was simply impossible.

Le gibier forma l’unique plat du souper. On mangea volontiers de cette viande, qui était excellente. Puis, chacun se retira dans le coin où il avait déjà reposé la nuit précédente, et Harbert ne tarda pas à s’endormir près du marin, qui s’était étendu le long du foyer.

The game was all they had for supper and they gladly ate the mean which was excellent. Then everyone retreated to the corner where he had rested the previous night, and Herbert, lying beside the sailor spread before the fireplace, was soon asleep.

Au dehors, avec la nuit qui s’avançait, la tempête prenait des proportions formidables. C’était un coup de vent comparable à celui qui avait emporté les prisonniers depuis Richmond jusqu’à cette terre du Pacifique. Tempêtes fréquentes pendant ces temps d’équinoxe, fécondes en catastrophes, terribles surtout sur ce large champ, qui n’oppose aucun obstacle à leur fureur ! On comprend donc qu’une côte ainsi exposée à l’est, c’est-à-dire directement aux coups de l’ouragan, et frappée de plein fouet, fût battue avec une force dont aucune description ne peut donner l’idée.

Outside, as the night advanced, the storm developed into formidable proportions. It was a hurricane comparable to that which had carried the prisoners from Richmond to this land in the Pacific ocean. Such storms, spreading terror over a vast area, their fury not diminished by any obstacle, are frequent during the equinox. The east coast of the island was exposed to the full fury of the storm, and was attacked with indescribable violence.

Très heureusement, l’entassement de roches qui formait les Cheminées était solide. C’étaient d’énormes quartiers de granit, dont quelques-uns pourtant, insuffisamment équilibrés, semblaient trembler sur leur base. Pencroff sentait cela, et sous sa main, appuyée aux parois, couraient de rapides frémissements. Mais enfin il se répétait, et avec raison, qu’il n’y avait rien à craindre, et que sa retraite improvisée ne s’effondrerait pas.

Very fortunately, the pile of rocks forming the Chimneys was composed of solid, enormous blocks of granite, though some of them, imperfectly balanced, seemed to tremble upon their foundations. Pencroff, placing his hand against the walls, could feel their rapid vibrations; but he said to himself, with reason, that there was no real danger, and that the improvised retreat would not crumble around them.
 

Toutefois, il entendait le bruit des pierres, détachées du sommet du plateau et arrachées par les remous du vent, qui tombaient sur la grève. Quelques-unes roulaient même à la partie supérieure des Cheminées, ou y volaient en éclats, quand elles étaient projetées perpendiculairement. Deux fois, le marin se releva et vint en rampant à l’orifice du couloir, afin d’observer au dehors. Mais ces éboulements, peu considérables, ne constituaient aucun danger, et il reprit sa place devant le foyer, dont les braises crépitaient sous la cendre.

However, he could heard the sound of rocks, detached from the top of the plateau by the gusts of wind, crashing upon the shore. And some, falling perpendicularly, struck the Chimneys and were shattered into fragments. Twice the sailor rose, and went to the opening of the corridor, to look outside. But there was no danger from these showers of stones, and he returned to his place before the fire, where the embers glowed among the ashes.

Malgré les fureurs de l’ouragan, le fracas de la tempête, le tonnerre de la tourmente, Harbert dormait profondément. Le sommeil finit même par s’emparer de Pencroff, que sa vie de marin avait habitué à toutes ces violences. Seul, Gédéon Spilett était tenu éveillé par l’inquiétude. Il se reprochait de ne pas avoir accompagné Nab. On a vu que tout espoir ne l’avait pas abandonné. Les pressentiments qui avaient agité Harbert n’avaient pas cessé de l’agiter aussi. Sa pensée était concentrée sur Nab. Pourquoi Nab n’était-il pas revenu ? Il se retournait sur sa couche de sable, donnant à peine une vague attention à cette lutte des éléments. Parfois, ses yeux, appesantis par la fatigue, se fermaient un instant, mais quelque rapide pensée les rouvrait presque aussitôt.

In spite of the fury of the hurricane, the roar of the storm, and the sound of the thunder, Herbert slept deeply. Sleep embraced even Pencroff, whose life as a sailor had accustomed him to such storms. Only Gideon Spilett who reproached himself for not accompany Neb, did not sleep. He had not given up all hope, and the presentiments which had disturbed Herbert had affected him also. His thoughts were with Neb; why did he not return? He tossed on his bed of sand, giving only scant attention to this war of the elements. Then, overcome by fatigue, he would close his eyes for an instant, only to be awakened by some sudden thought.

Cependant, la nuit s’avançait, et il pouvait être deux heures du matin, quand Pencroff, profondément endormi alors, fut secoué vigoureusement. « Qu’est-ce ? » s’écria-t-il, en s’éveillant et en reprenant ses idées avec cette promptitude particulière aux gens de mer.

Meanwhile the night advanced; it was about 2 o’clock when Pencroff was suddenly aroused from a deep sleep by finding himself vigorously shaken. “What’s the matter?” he cried, collecting himself with the quickness peculiar to sailors.

Le reporter était penché sur lui, et lui disait: «Écoutez, Pencroff, écoutez ! »

The reporter was bending over him and saying: “Listen, Pencroff, listen!”

Le marin prêta l’oreille et ne distingua aucun bruit étranger à celui des rafales.

The sailor listened, but could hear no sounds other than those caused by the squalls.

« C’est le vent, dit-il.

“It is the wind,” he said.

– Non, répondit Gédéon Spilett, en écoutant de nouveau, j’ai cru entendre les aboiements d’un chien !

“No,” answered Spilett, listening again, “I think I heard the barking of a dog!”

– C’est Top ! C’est Top !… » s’écria Harbert, qui venait de s’éveiller, et tous trois s’élancèrent vers l’orifice des Cheminées.

“It is Top! It is Top!” cried Herbert, who had just awakened, and the three rushed to the entrance to the Chimneys.

L’obscurité était absolue. La mer, le ciel, la terre, se confondaient dans une égale intensité des ténèbres. Il semblait qu’il n’y eût pas un atome de lumière diffuse dans l’atmosphère.

The darkness was absolute. Sea, sky, and earth, were one intense blackness. It seemed as if there was not one particle of light diffused in the atmosphere.

Pendant quelques minutes, le reporter et ses deux compagnons demeurèrent ainsi, comme écrasés par la rafale, trempés par la pluie, aveuglés par le sable.

For some moments the reporter and his two companions stood motionless, beset by the squall, drenched by the rain, blinded by the sand.

Puis, ils entendirent encore une fois ces aboiements dans un répit de la tourmente, et ils reconnurent qu’ils devaient être assez éloignés. Ce ne pouvait être que Top qui aboyait ainsi !

Then again, in the hush of the storm, they heard, far away, the barking of a dog. This must be Top.

Mais était-il seul ou accompagné ? Il est plus probable qu’il était seul, car, en admettant que Nab fût avec lui, Nab se serait dirigé en toute hâte vers les Cheminées.

 But was he alone or accompanied? Probably alone, for if Neb had been with him, he would have hastened, at once, to the Chimneys.

Le marin rentra dans le couloir et un instant après, il ressortait avec un fagot allumé, il le projetait dans les ténèbres, et il poussait des sifflements aigus. The sailor returned to the corridor and emerged a moment later with a lighted torch, which he threw into the darkness, at the same time whistling shrilly.
 

À ce signal des aboiements plus rapprochés répondirent, et bientôt un chien se précipita dans le couloir. Pencroff, Harbert et Gédéon Spilett y rentrèrent à sa suite. Une brassée de bois sec fut jetée sur les charbons. Le couloir s’éclaira d’une vive flamme.

At this signal the barks came nearer, and soon a dog ran into the corridor. Pencroff, Herbert, and Gideon Spilett followed. An armful of wood was thrown upon the coals, brightly lighting up the passage.

« C’est Top ! » s’écria Harbert.

“It is Top!” cried Herbert.

C’était Top, en effet, un magnifique anglo-normand, qui tenait de ces deux races croisées la vitesse des jambes et la finesse de l’odorat, les deux qualités par excellence du chien courant. C’était le chien de l’ingénieur Cyrus Smith. Mais il était seul ! Ni son maître, ni Nab ne l’accompagnaient ! It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, uniting in the cross of the two breeds those qualities—swiftness of foot and keenness of scent—indispensable in hounds. But he was alone! Neither his master nor Neb accompanied him.
Cependant, comment son instinct avait-il pu le conduire jusqu’aux Cheminées, qu’il ne connaissait pas ? Cela paraissait inexplicable, surtout au milieu de cette nuit noire, et par une telle tempête ! Mais, détail plus inexplicable encore, Top n’était ni fatigué, ni épuisé, ni même souillé de vase ou de sable !… Harbert l’avait attiré vers lui et lui pressait la tête entre ses mains. Le chien se laissait faire et frottait son cou sur les mains du jeune garçon. It seemed inexplicable how, through the darkness and storm, the dog’s instinct had directed him to the Chimneys, a place he did not know. But still more inexplicable was that he was neither fatigued nor exhausted nor soiled with mud or sand!... Herbert had drawn the dog closer and pressed his head between his hands. The dog rubbed his neck against the young man's hands.
« Si le chien est retrouvé, le maître se retrouvera aussi ! dit le reporter. Partons ! Top nous guidera ! » “If the dog is found, the master will be found also,” said the reporter. “Let's go! Top will guide us!”

La tempête était alors dans toute sa violence, et peut-être même à son maximum d’intensité. La lune, nouvelle alors, et, par conséquent, en conjonction avec le soleil, ne laissait pas filtrer la moindre lueur à travers les nuages. Suivre une route rectiligne devenait difficile. Le mieux était de s’en rapporter à l’instinct de Top. Le reporter et le jeune garçon marchaient derrière le chien, et le marin fermait la marche. Aucun échange de paroles n’eût été possible. La pluie ne tombait pas très abondamment, car elle se pulvérisait au souffle de l’ouragan, mais l’ouragan était terrible.

The storm was violent, and perhaps at that time, at its maximum intensity. The new moon had not sufficient light to pierce the clouds. It was difficult to follow a straight course. The better way, therefore, was to trust to the instinct of Top. The reporter and the young man walked behind the dog, and the sailor followed. To speak was impossible. The rain, dispersed by the wind, was not heavy, but the strength of the hurricane was terrible.

Toutefois, une circonstance favorisa très heureusement le marin et ses deux compagnons. En effet, le vent chassait du sud-est, et, par conséquent, il les poussait de dos. Ce sable qu’il projetait avec violence, et qui n’eût pas été supportable, ils le recevaient par derrière, et, à la condition de ne point se retourner, ils ne pouvaient en être incommodés de façon à gêner leur marche. En somme, ils allaient souvent plus vite qu’ils ne le voulaient, et précipitaient leurs pas afin de ne point être renversés, mais un immense espoir doublait leurs forces, et ce n’était plus à l’aventure, cette fois, qu’ils remontaient le rivage. Ils ne mettaient pas en doute que Nab n’eût retrouvé son maître, et qu’il ne leur eût envoyé le fidèle chien. Mais l’ingénieur était-il vivant, ou Nab ne mandait-il ses compagnons que pour rendre les derniers devoirs au cadavre de l’infortuné Smith ?

Fortunately, the circumstances favored them, since the storm came from the southeast, the wind blew  at their backs, and the sand, hurled from behind, did not prevent their march. Indeed, they were often blown along so rapidly as nearly to be overthrown. But they were sustained by hope. This time, at least, they were not wandering at random. They felt, no doubt, that Neb had found his master and had sent the faithful dog to them. But was the engineer living, or had Neb summoned his companions only to render the last services to the corpse of the unfortunate Smith?
À quatre heures du matin, on pouvait estimer qu’une distance de cinq milles avait été franchie. Les nuages s’étaient légèrement relevés et ne traînaient plus sur le sol. La rafale, moins humide, se propageait en courants d’air très vifs, plus secs et plus froids. Insuffisamment protégés par leurs vêtements, Pencroff, Harbert et Gédéon Spilett devaient souffrir cruellement, mais pas une plainte ne s’échappait de leurs lèvres. Ils étaient décidés à suivre Top jusqu’où l’intelligent animal voudrait les conduire. By 4 o’clock they estimated the distance traveled as eight miles. The clouds had risen a little, and the wind was drier and colder. Inadequately protected by their clothing, Pencroff, Harbert and Gideon Spilett were suffering, but no complaint escaped their lips. They were determined to follow Top wherever he will lead them.

Vers cinq heures, le jour commença à se faire. Au zénith d’abord, où les vapeurs étaient moins épaisses, quelques nuances grisâtres découpèrent le bord des nuages, et bientôt, sous une bande opaque, un trait plus lumineux dessina nettement l’horizon de mer. La crête des lames se piqua légèrement de lueurs fauves, et l’écume se refit blanche. En même temps, sur la gauche, les parties accidentées du littoral commençaient à s’estomper confusément, mais ce n’était encore que du gris sur du noir.

About 5 o’clock the day began to break. At first, at zenith, where some grey shadows bordered the clouds, a bright streak of light sharply defined the sea horizon. The crests of the waves reflected yellow light. The foam was white. At the same time, on the left, the rugged shoreline was defined in grey outlines upon the blackness of the night.
À six heures du matin, le jour était fait. Les nuages couraient avec une extrême rapidité dans une zone relativement haute. Le marin et ses compagnons étaient alors à six milles environ des Cheminées. Ils suivaient une grève très plate, bordée au large par une lisière de roches dont les têtes seulement émergeaient alors, car on était au plein de la mer. At 6 o’clock in the morning it was daylight. The clouds sped rapidly overhead. The sailor and his companions were some six miles from the Chimneys. They followed a flat shore, bordered off by a reef of rocks which was visible only at the low tide.
Sur la gauche, la contrée, qu’accidentaient quelques dunes hérissées de chardons, offrait l’aspect assez sauvage d’une vaste région sablonneuse. Le littoral était peu découpé, et n’offrait d’autre barrière à l’Océan qu’une chaîne assez irrégulière de monticules. Çà et là, un ou deux arbres grimaçaient, couchés vers l’ouest, les branches projetées dans cette direction. Bien en arrière, dans le sud-ouest, s’arrondissait la lisière de la dernière forêt. On the left the country sloped up into dunes bristling with thistles, giving a forbidding aspect to this vast sandy region. The shore was low, and offered no other resistance to the ocean than an irregular chain of mounds. Here and there was a tree, leaning its trunks and branches towards the west. Far behind, to the southwest, extended the borders of the forest.
En ce moment, Top donna des signes non équivoques d’agitation. Il allait en avant, revenait au marin, et semblait l’engager à hâter le pas. Le chien avait alors quitté la grève, et, poussé par son admirable instinct, sans montrer une seule hésitation, il s’était engagé entre les dunes. At this moment Top gave unequivocal signs of excitement. He ran ahead, returned, and seemed to try to hurry them on. The dog had left the coast, and guided by his admirable instinct, without any hesitation had guided them among the dunes.

On le suivit. Le pays paraissait être absolument désert. Pas un être vivant ne l’animait.

They followed him through a region absolutely devoid of life.

La lisière des dunes était composée de monticules, et même de collines très capricieusement distribuées. C’était comme une petite Suisse de sable, et il ne fallait rien moins qu’un instinct prodigieux pour s’y reconnaître.

The edge of dunes was composed of hills and hillocks, unevenly scattered here and there. It was like a little Switzerland of sand, and nothing but a dog’s astonishing instinct could find the way.

Cinq minutes après avoir quitté la grève, le reporter et ses compagnons arrivaient devant une sorte d’excavation creusée au revers d’une haute dune. Là, Top s’arrêta et jeta un aboiement clair. Spilett, Harbert et Pencroff pénétrèrent dans cette grotte.

Five minutes after leaving the shore the reporter and his companions reached a sort of hollow, formed in the side of a high dune. Here Top stopped and started to bark. Spilett, Herbert, and Pencroff entered the cave.

Nab était là, agenouillé près d’un corps étendu sur un lit d’herbes…

Neb was there, kneeling beside a body lying on a bed of grass...

Ce corps était celui de l’ingénieur Cyrus Smith.

It was the body of Cyrus Smith.