|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
CHAPITRE 9 |
CHAPTER 9 |
|
En quelques mots, Gédéon Spilett, Harbert et Nab furent mis au courant de la situation. Cet accident, qui pouvait avoir des conséquences fort graves, – du moins Pencroff l’envisageait ainsi, – produisit des effets divers sur les compagnons de l’honnête marin. Nab, tout à la joie d’avoir retrouvé son maître, n’écouta pas, ou plutôt ne voulut pas même se préoccuper de ce que disait Pencroff. Harbert, lui, parut partager dans une certaine mesure les appréhensions du marin. Quant au reporter, aux paroles de Pencroff, il répondit simplement: « Sur ma foi, Pencroff, voilà qui m’est bien égal ! |
In a few words the others were informed of what had happened. This accident, which portended serious results—at least Pencroff foresaw such—affected each one differently. Neb, overjoyed in having recovered his master, did not listen or did not wish to think of what Pencroff said. Herbert shared in a measure the apprehensions of the sailor. As to the reporter, he simply answered: “Upon my word, Pencroff, I don’t think it matters much!” |
|
– Mais, je vous répète que nous n’avons plus de feu ! |
“But I tell you again; we have no fire!” |
|
– Ni aucun moyen de le rallumer ! |
“Nor any means of lighting one!” |
|
– Est-ce que Cyrus n’est pas là ? répondit le reporter. Est-ce qu’il n’est pas vivant, notre ingénieur ? Il trouvera bien le moyen de nous faire du feu, lui ! |
“Is not Cyrus here?” asked the reporter; “Isn’t he alive? He will know well enough how to make fire!” |
|
– Et avec quoi ? |
“And with what?” “With nothing!” |
|
Qu’eût répondu Pencroff ? Il n’eût pas répondu, car, au fond, il partageait la confiance que ses compagnons avaient en Cyrus Smith. L’ingénieur était pour eux un microcosme, un composé de toute la science et de toute l’intelligence humaine ! Autant valait se trouver avec Cyrus dans une île déserte que sans Cyrus dans la plus industrieuse villa de l’Union. Avec lui, on ne pouvait manquer de rien. Avec lui, on ne pouvait désespérer. |
What could Pencroff answer? He had nothing to say, as, in his heart, he shared his companion’s confidence in Cyrus Smith’s ability. To them the engineer was a microcosm, a compound of all science and all knowledge. They were better off on a desert island with Cyrus than without him in the busiest city of the Union. With him they could want for nothing; with him they would have no fear. |
|
En attendant, toutefois, l’ingénieur était encore
plongé dans une nouvelle prostration que le transport avait
déterminée, et on ne pouvait faire appel à son ingéniosité en ce
moment. Le souper devait nécessairement être fort maigre. En effet,
toute la chair de tétras avait été consommée, et il n’existait aucun
moyen de faire cuire un gibier quelconque. D’ailleurs, les
couroucous qui servaient de réserve avaient disparu. Il fallait donc
aviser. |
Meantime, the engineer had sunk into a lethargy,
the result of the journey, and his help could not be asked for just
then. The supper, therefore, would be very meager. All the tetras
had been eaten, there was no way to cook other birds, and, finally,
the couroucous which had been reserved had disappeared. Something,
therefore, must be done. First of all, Cyrus Smith was carried into the main corridor. There they were able to make for him a couch of seaweeds, and, doubtless, the deep sleep in which he was plunged, would strengthen him more than an abundant nourishment. |
|
La nuit était venue, et, avec elle, la température, modifiée par une saute du vent dans le nord-est, se refroidit sérieusement. Or, comme la mer avait détruit les cloisons établies par Pencroff en certains points des couloirs, des courants d’air s’établirent, qui rendirent les Cheminées peu habitables. L’ingénieur se fût donc trouvé dans des conditions assez mauvaises, si ses compagnons, se dépouillant de leur veste ou de leur vareuse, ne l’eussent soigneusement couvert. |
With night the temperature, which the northwest wind had raised, again became very cold, and, as the sea had washed away the partitions which Pencroff had constructed, draughts of air made the place scarcely habitable. The engineer would therefore have been in a bad plight if his companions had not covered him with clothing which they took from themselves. |
|
Le souper, ce soir-là, ne se composa que de ces inévitables lithodomes, dont Harbert et Nab firent une ample récolte sur la grève. Cependant, à ces mollusques, le jeune garçon joignit une certaine quantité d’algues comestibles, qu’il ramassa sur de hautes roches dont la mer ne devait mouiller les parois qu’à l’époque des grandes marées. Ces algues, appartenant à la famille des fucacées, étaient des espèces de sargasse qui, sèches, fournissent une matière gélatineuse assez riche en éléments nutritifs. Le reporter et ses compagnons, après avoir absorbé une quantité considérable de lithodomes, sucèrent donc ces sargasses, auxquelles ils trouvèrent un goût très supportable, et il faut dire que, sur les rivages asiatiques, elles entrent pour une notable proportion dans l’alimentation des indigènes. |
The supper this evening consisted of the inevitable lithodomes, an ample supply of which Herbert and Neb had gathered from the beach. To these the lad had added a quantity of edible seaweed which clung to the high rocks and were only washed by the highest tides. These seaweeds, belonging to the family of Fucaceæ, were a species of Sargassum, which, when dry, furnish a gelatinous substance full of nutritive matter, much used by the natives of the Asiatic coast. After having eaten a quantity of lithodomes the reporter and his companions sucked some of the seaweed, which they agreed was excellent. |
|
Cependant le froid devint très vif et, par malheur, il n’y avait aucun moyen de le combattre. Le marin, véritablement vexé, chercha par tous les moyens possibles à se procurer du feu. Nab l’aida même dans cette opération. Il avait trouvé quelques mousses sèches, et, en frappant deux galets, il obtint des étincelles ; mais la mousse, n’étant pas assez inflammable, ne prit pas, et, d’ailleurs, ces étincelles, qui n’étaient que du silex incandescent, n’avaient pas la consistance de celles qui s’échappent du morceau d’acier dans le briquet usuel. L’opération ne réussit donc pas. |
Meantime the cold became intense, and, unfortunately, they had no means of protecting themselves. The sailor, much worried, tried every possible means of procuring a fire. He had found some dry moss, and by striking two stones together he obtained sparks; but the moss was not sufficiently inflammable to catch fire, nor had the sparks the strength of those struck by a steel. The operation amounted to nothing. |
|
Pencroff, bien qu’il n’eût aucune confiance dans le procédé, essaya ensuite de frotter deux morceaux de bois sec l’un contre l’autre, à la manière des sauvages. Certes, le mouvement que Nab et lui se donnèrent, s’il se fût transformé en chaleur, suivant les théories nouvelles, aurait suffi à faire bouillir une chaudière de steamer ! Le résultat fut nul. Les morceaux de bois s’échauffèrent, voilà tout, et encore beaucoup moins que les opérateurs eux-mêmes. Après une heure de travail, Pencroff était en nage, et il jeta les morceaux de bois avec dépit. |
Then Pencroff, although he had no confidence in the result, tried rubbing two pieces of dry wood together, after the manner of the savages. It is true that the motion of the man, if it could have been turned into heat, according to the new theory, would have heated the boiler of a steamer. But it resulted in nothing except putting him in a glow, and making the wood hot. After half an hour’s work Pencroff was in a perspiration, and he threw away the wood in disgust. |
|
« Quand on me fera croire que les sauvages allument du feu de cette façon, dit-il, il fera chaud, même en hiver ! J’allumerais plutôt mes bras en les frottant l’un contre l’autre ! » |
“When you can make me believe that savages make fire after that fashion,” said he, “it will he hot in winter! I might as well try to light my arms by rubbing them together.” |
|
Le marin avait tort de nier le procédé. Il est constant que les sauvages enflamment le bois au moyen d’un frottement rapide. Mais toute espèce de bois n’est pas propre à cette opération, et puis, il y a « le coup », suivant l’expression consacrée, et il est probable que Pencroff n’avait pas « le coup. » |
But the sailor was wrong to deny the feasibility of this method. The savages frequently do light wood in this way. But it requires particular kinds of wood, and, moreover, the “knack,” and Pencroff had not this “knack.” |
|
La mauvaise humeur de Pencroff ne fut pas de longue durée. Ces deux morceaux de bois rejetés par lui avaient été repris par Harbert, qui s’évertuait à les frotter de plus belle. Le robuste marin ne put retenir un éclat de rire, en voyant les efforts de l’adolescent pour réussir là où, lui, il avait échoué. |
Pencroff’s ill humor did not last long. The bits of wood which he had thrown away had been picked up by Herbert, who exerted himself to rub them well. The strong sailor could not help laughing at the boy’s weak efforts to accomplish what he had failed in. |
|
« Frottez, mon garçon, frottez ! dit-il. |
“Rub, my boy; rub!” he cried. |
|
– Je frotte, répondit Harbert en riant, mais je
n’ai pas d’autre prétention que de m’échauffer à mon tour au lieu de
grelotter, et bientôt j’aurai aussi chaud que toi, Pencroff ! » Ce qui arriva. Quoi qu’il en fût, il fallut
renoncer, pour cette nuit, à se procurer du feu. |
“I am rubbing them,” answered Herbert, laughing,
“but only to take my turn at getting warm, instead of sitting here
shivering; and pretty soon I will be as hot as you are, Pencroff!” This was the case. It was necessary for this
night to give up trying to make a fire. Gideon Spilett, stretching himself upon the sand in one of the passages, repeated for the twentieth time that Smith could not be baffled by such a trifle. The others followed his example, and Top slept at the feet of his master. The next day, the 28th of March, when the engineer awoke, about 8 o’clock, he saw his companions beside him. |
|
– Je mourais surtout d’épuisement, dit Cyrus Smith. Mes amis, un peu de nourriture, et il n’y paraîtra plus. – Vous avez du feu, n’est-ce pas ? » |
“I am dying of hunger,” said Smith. “Give me some food, my friend, and I will feel better. You’ve fire, haven’t you?” |
|
Cette demande n’obtint pas une réponse immédiate. Mais, après quelques instants: Nous n’avons pas de feu, dit Pencroff, ou plutôt, monsieur Cyrus, nous n’en avons plus ! » |
This question met with no immediate answer. But after some moments the sailor said: “No, sir, we have no fire; at least, not now.” |
|
Et le marin fit le récit de ce qui s’était passé la veille. Il égaya l’ingénieur en lui racontant l’histoire de leur unique allumette, puis sa tentative avortée pour se procurer du feu à la façon des sauvages. |
And be related what had happened the day before. He amused the engineer by recounting the history of their solitary match, and their fruitless efforts to procure fire like the savages. |
|
« Nous aviserons, répondit l’ingénieur, et si nous ne trouvons pas une substance analogue à l’amadou… |
“We will think about it,” answered the engineer, “and if we cannot find something like tinder—” |
|
– Eh bien ? demanda le marin. |
“Well,” asked the sailor. |
|
– Eh bien, nous ferons des allumettes. |
“Well, we will make matches!” |
|
– Ce n’est pas plus difficile que cela », s’écria le reporter, en frappant sur l’épaule du marin. |
“It’s no more difficult than that,” cried the reporter, slapping the sailor on the shoulder.
|
|
Celui-ci ne trouvait pas la chose si simple, mais il ne protesta pas. Tous sortirent. Le temps était redevenu beau. Un vif soleil se levait sur l’horizon de la mer, et piquait de paillettes d’or les rugosités prismatiques de l’énorme muraille. Après avoir jeté un rapide coup d’œil autour de lui, l’ingénieur s’assit sur un quartier de roche. Harbert lui offrit quelques poignées de moules et de sargasses, en disant : |
The latter did not see that it would be easy, but he said nothing, and all went out of doors. The day was beautiful. A bright sun was rising above the sea horizon, its rays sparkling and glistening on the granite wall. After having cast a quick look about him, the engineer seated himself upon a rock. Herbert offered him some handfuls of mussels and seaweed, saying:— |
|
« C’est tout ce que nous avons, monsieur Cyrus. |
“It is all that we have, Mr. Smith.” |
|
– Merci, mon garçon, répondit Cyrus Smith, cela suffira, – pour ce matin, du moins. » |
“Thank you, my boy,” answered he, “it is enough—for this morning, at least.” |
|
Et il mangea avec appétit cette maigre nourriture, qu’il arrosa d’un peu d’eau fraîche, puisée à la rivière dans une vaste coquille. |
And he ate with appetite this scanty meal, washing it down with water brought from the river in a large shell. |
|
Ses compagnons le regardaient sans parler. Puis, après s’être rassasié tant bien que mal, Cyrus Smith, croisant ses bras, dit : |
His companions looked on without speaking. Then, after having satisfied himself, he crossed his arms and said:— |
|
« Ainsi, mes amis, vous ne savez pas encore si le sort nous a jetés sur un continent ou sur une île ? |
“Then, my friends, you do not yet know whether we have been thrown upon an island or a continent?” |
|
– Non, monsieur Cyrus, répondit le jeune garçon. |
“No sir,” answered Herbert. |
|
– Nous le saurons demain, reprit l’ingénieur. Jusque-là, il n’y a rien à faire. |
“We will find out to-morrow,” said the engineer. “Until then there is nothing to do.” |
|
– Si, répliqua Pencroff. |
“There is one thing,” suggested Pencroff. |
|
– Quoi donc ? |
“What is that?” |
|
– Du feu, dit le marin, qui, lui aussi, avait son idée fixe. |
“Some fire,” replied the sailor, who thought of nothing else. |
|
– Nous en ferons, Pencroff, répondit Cyrus Smith. – Pendant que vous me transportiez, hier, n’ai-je pas aperçu, dans l’ouest, une montagne qui domine cette contrée ? |
“We will have it, Pencroff,” said Smith. “But when you were carrying me here yesterday, did not I see a mountain rising in the west?” |
|
– Oui, répondit Gédéon Spilett, une montagne qui doit être assez élevée… |
“Yes,” said Spilett, “quite a high one.” |
|
– Bien, reprit l’ingénieur. Demain, nous monterons à son sommet, et nous verrons si cette terre est une île ou un continent. Jusque-là, je le répète, rien à faire. |
“All right,” exclaimed the engineer. “Tomorrow we will climb to its summit and determine whether this is an island or a continent; until then I repeat there is nothing to do.” |
|
Cependant Cyrus Smith n’avait point répondu. Il semblait fort peu préoccupé de cette question du feu. Pendant quelques instants, il demeura absorbé dans ses réflexions. Puis, reprenant la parole : |
Smith had not spoken. He seemed little concerned about this question of fire. For some moments he remained absorbed in his own thoughts. Then he spoke as follows:— |
|
« Mes amis, dit-il, notre situation est peut-être déplorable, mais, en tout cas, elle est fort simple. Ou nous sommes sur un continent, et alors, au prix de fatigues plus ou moins grandes, nous gagnerons quelque point habité, ou bien nous sommes sur une île. Dans ce dernier cas, de deux choses l’une : si l’île est habitée, nous verrons à nous tirer d’affaire avec ses habitants ; si elle est déserte, nous verrons à nous tirer d’affaire tout seuls. |
“My friends, our situation is, doubtless, deplorable, nevertheless it is very simple. Either we are upon a continent, and, in that case, at the expense of greater or less fatigue, we will reach some inhabited place, or else we are on an island. In the latter case, it is one of two things; if the island is inhabited, we will get out of our difficulty by the help of the inhabitants; if it is deserted, we will get out of it by ourselves.” |
|
– Mais, que ce soit un continent ou une île, demanda Gédéon Spilett, où pensez-vous, Cyrus, que cet ouragan nous ait jetés ? |
“But,” asked Spilett, “whether it is a continent or an island, whereabouts do you think this storm has thrown us, Cyrus?” |
|
– Au juste, je ne puis le savoir, répondit l’ingénieur, mais les présomptions sont pour une terre du Pacifique. En effet, quand nous avons quitté Richmond, le vent soufflait du nord-est, et sa violence même prouve que sa direction n’a pas dû varier. Si cette direction s’est maintenue du nord-est au sud-ouest, nous avons traversé les états de la Caroline du Nord, de la Caroline du Sud, de la Géorgie, le golfe du Mexique, le Mexique lui-même, dans sa partie étroite, puis une portion de l’océan Pacifique. Je n’estime pas à moins de six à sept mille milles la distance parcourue par le ballon, et, pour peu que le vent ait varié d’un demi-quart, il a dû nous porter soit sur l’archipel de Mendana, soit sur les Pomotou, soit même, s’il avait une vitesse plus grande que je ne le suppose, jusqu’aux terres de la Nouvelle-Zélande. Si cette dernière hypothèse s’est réalisée, notre rapatriement sera facile. Anglais ou Maoris, nous trouverons toujours à qui parler. Si, au contraire, cette côte appartient à quelque île déserte d’un archipel micronésien, peut-être pourrons-nous le reconnaître du haut de ce cône qui domine la contrée, et alors nous aviserons à nous établir ici, comme si nous ne devions jamais en sortir ! |
“In truth, I cannot say,” replied the engineer, “but the probability is that we are somewhere in the Pacific. When we left Richmond the wind was northeast, and its very violence proves that its direction did not vary much. Supposing it unchanged, we crossed North and South Carolina, Georgia, the Gulf of Mexico, and the narrow part of Mexico, and a portion of the Pacific Ocean. I do not estimate the distance traversed by the balloon at less than 6,000 or 7,000 miles, and even if the wind had varied a half a quarter it would have carried us either to the Marquesas Islands or to the Low Archipelago; or, if it was stronger than I suppose, as far as New Zealand. If this last hypothesis is correct, our return home will be easy. English or Maoris, we shall always find somebody with whom to speak. If, on the other hand, this coast belongs to some barren island in the Micronesian Archipelago, perhaps we can reconnoitre it from the summit of this mountain, and then we will consider how to establish ourselves here as if we were never going to leave it.” |
|
– Jamais ! s’écria le reporter. Vous dites : jamais ! mon cher Cyrus ? |
“Never?” cried the reporter. “Do you say never, my dear Cyrus?” |
|
– Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux. |
“It is better to put things in their worst light at first,” answered the engineer; “and to reserve those which are better, as a surprise.” |
|
|
“Well said,” replied Pencroff. “And we hope that this island, if it is an island, will not be situated just outside of the route of ships; for that would, indeed, be unlucky.” |
|
– Nous ne saurons à quoi nous en tenir qu’après avoir fait, et avant tout, l’ascension de la montagne, répondit l’ingénieur. |
“We will know how to act after having first ascended the mountain,” answered Smith. |
|
– Mais demain, monsieur Cyrus, demanda Harbert, serez-vous en état de supporter les fatigues de cette ascension ? |
“But will you be able, Mr. Smith, to make the climb tomorrow?” asked Herbert. |
|
– Je l’espère, répondit l’ingénieur. |
“I hope so,” answered the engineer |
|
Il fut donc convenu que l’ingénieur et le reporter passeraient la journée aux Cheminées, afin d’examiner le littoral et le plateau supérieur. Pendant ce temps, Nab, Harbert et le marin retourneraient à la forêt, y renouvelleraient la provision de bois, et feraient main-basse sur toute bête de plume ou de poil qui passerait à leur portée. Ils partirent donc, vers dix heures du matin, |
It was now agreed that the engineer and the reporter should spend the day at the Chimneys, in order to examine the shore and the plateau, while Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew the supply of wood, and lay hands on every bird and beast that should cross their path. So, at 6 o’clock, the party left. |
|
Cependant, le soleil n’avait pas encore atteint le plus haut point de sa course au-dessus de l’horizon. |
Meanwhile the sun had not yet risen to its highest point above the horizon. |
|
L’exploration continua donc, et fut utilement marquée par la découverte qu’Harbert fit d’un arbre dont les fruits étaient comestibles. C’était le pin pigeon, qui produit une amande excellente, très estimée dans les régions tempérées de l’Amérique et de l’Europe. Ces amandes étaient dans un parfait état de maturité, et Harbert les signala à ses deux compagnons, qui s’en régalèrent. |
The exploration went on and was signalized by Herbert’s discovery of a tree bearing edible fruit. It was the pistachio pine, which bears an excellent nut, much liked in the temperate regions of America and Europe. These nuts were perfectly ripe, and Herbert showed them to his companions, who feasted on them. |
|
« Allons, dit Pencroff, des algues en guise de pain, des moules crues en guise de chair, et des amandes pour dessert, voilà bien le dîner de gens qui n’ont plus une seule allumette dans leur poche ! |
“Well,” said Pencroff, “seaweed for bread, raw mussels for meat, and nuts for dessert, that’s the sort of dinner for men who haven’t a match in their pocket!” |
|
– Top a vu quelque chose !… » s’écria Nab, qui courut vers un fourré au milieu duquel le chien avait disparu en aboyant. Aux aboiements de Top se mêlaient des grognements singuliers. |
“Top has seen something!” cried Neb, running
toward a thicket into which the dog had disappeared barking. With
the dog’s barks were mingled singular gruntings. |
|
Le marin et Harbert avaient suivi Nab. S’il y avait là quelque gibier, ce n’était pas le moment de discuter comment on pourrait le faire cuire, mais bien comment on pourrait s’en emparer. |
The sailor and Herbert had followed Neb. If it was game, this was not the time to discuss how to cook it, but rather how to secure it. |
|
Les chasseurs, à peine entrés dans le taillis, virent Top aux prises avec un animal qu’il tenait par une oreille. Ce quadrupède était une espèce de porc long de deux pieds et demi environ, d’un brun noirâtre mais moins foncé au ventre, ayant un poil dur et peu épais, et dont les doigts, alors fortement appliqués sur le sol, semblaient réunis par des membranes. |
The hunters, on entering the brush, saw Top struggling with an animal which he held by the ear. This quadruped was a species of pig, about two feet and a half long, of a brownish black color, somewhat lighter under the belly, having harsh and somewhat scanty hair, and its toes at this time strongly grasping the soil seemed joined together by membranes. |
|
Harbert crut reconnaître en cet animal un cabiai, c’est-à-dire un des plus grands échantillons de l’ordre des rongeurs. |
Herbert thought that he recognized in this animal
a cabiai, or water-hog, one of the largest specimens of the order of
rodents. |
|
|
The water-hog did not fight the dog; rushed against and overset Herbert and disappeared in the wood. All three darted after the hog. But just as they had come up to it again, the water-hog disappeared under the surface of a large pond, overshadowed by tall, ancient pines. |
|
Nab, Harbert, Pencroff s’étaient arrêtés, immobiles. Top s’était jeté à l’eau, mais le cabiai, caché au fond de la mare, ne paraissait plus. |
The three companions stopped, motionless. Top had plunged into the water, but the cabiai, hidden at the bottom of the pond, did not appear. |
|
« Attendons, dit le jeune garçon, car il viendra bientôt respirer à la surface. |
“Wait,”, said the boy, “he will have to come to the surface to breathe.”
|
|
– Ne se noiera-t-il pas ? demanda Nab. |
“Won’t he drown?” asked Neb. |
|
– Non, répondit Harbert, puisqu’il a les pieds palmés, et c’est presque un amphibie. Mais guettons-le. » |
“No,” answered Herbert, “since he is fin-toed and almost amphibious. But watch for him.” |
|
Top était resté à la nage. Pencroff et ses deux compagnons allèrent occuper chacun un point de la berge, afin de couper toute retraite au cabiai, que le chien cherchait en nageant à la surface de la mare. |
Top remained in the water, and Pencroff and his companions took stations upon the bank, to cut off the animal’s retreat, while the dog swam to and fro looking for him. |
|
Harbert ne se trompait pas. Après quelques minutes, l’animal remonta au-dessus des eaux. Top d’un bond fut sur lui, et l’empêcha de plonger à nouveau. Un instant plus tard, le cabiai, traîné jusqu’à la berge, était assommé d’un coup du bâton de Nab. |
Herbert was not mistaken. In a few minutes the animal came again to the surface. Top was upon him at once, keeping him from diving again, and a moment later, the cabiai, dragged to the shore, was struck down by a blow from Neb’s club. |
|
« Hurrah ! s’écria Pencroff, qui employait volontiers ce cri de triomphe. Rien qu’un charbon ardent, et ce rongeur sera rongé jusqu’aux os ! » |
“Hurrah!” cried Pencroff with all his heart. “Nothing but a clear fire, and this gnawer shall be gnawed to the bone.” |
|
Pencroff chargea le cabiai sur son épaule, et, jugeant à la hauteur du soleil qu’il devait être environ deux heures, il donna le signal du retour. |
Pencroff lifted the carcass to his shoulder, and judging by the sun that it must be near 2 o’clock, he gave the signal to return. |
|
L’instinct de Top ne fut pas inutile aux chasseurs, qui, grâce à l’intelligent animal, purent retrouver le chemin déjà parcouru. Une demi-heure après, ils arrivaient au coude de la rivière. |
Top’s instinct was useful to the hunters, as,
thanks to that intelligent animal, they were enabled to return upon
their steps. In half an hour they had reached the bend of the river.
|
|
Ainsi qu’il l’avait fait la première fois, Pencroff établit rapidement un train de bois, bien que, faute de feu, cela lui semblât une besogne inutile, et, le train suivant le fil de l’eau, on revint vers les Cheminées. |
There, as before, Pencroff quickly constructed a raft, although, lacking fire, this seemed to him a useless job, and, with the raft keeping the current, they returned towards the Chimneys. |
|
Mais, le marin n’en était pas à cinquante pas qu’il s’arrêtait, poussait de nouveau un hurrah formidable, et, tendant la main vers l’angle de la falaise : |
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped and gave utterance anew to a tremendous hurrah, and extending his hand towards the angle of the cliff— |
|
« Harbert ! Nab ! Voyez ! » s’écriait-il. |
“Herbert! Neb! See!” he cried. |
|
Une fumée s’échappait et tourbillonnait au-dessus des roches ! |
Smoke was escaping and curling above the rocks! |