|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
CHAPITRE 10 Quelques instants après, les trois chasseurs se trouvaient devant un foyer pétillant. Cyrus Smith et le reporter étaient là. Pencroff les regardait l’un et l’autre, sans mot dire. |
CHAPTER 10 A few minutes afterwards, the three hunters were seated before a sparkling fire. Beside them sat Cyrus Smith and the reporter. Pencroff looked from one to the other without saying a word |
| « Eh bien, oui, mon brave, s’écria le reporter, du feu, du vrai feu ! |
“Yes, my good fellow,” said the reporter, “a fire, a real fire! |
| – Mais qui a allumé ?… demanda Pencroff. – Le soleil ! » |
“But who lighted it?” said the sailor. “The sun.” |
|
La réponse de Gédéon Spilett était exacte. C’était le soleil qui avait fourni cette chaleur dont s’émerveillait Pencroff. Le marin ne voulait pas en croire ses yeux, et il était tellement ébahi, qu’il ne pensait pas à interroger l’ingénieur. |
Gideon Spilett's response was not quite accurate. It was the sun that provided the heat Pencroff enjoyed. The marine did not believe her eyes, and he was so astonished that he did not think to question the engineer |
|
« Vous aviez donc une lentille, monsieur ? demanda Harbert à Cyrus Smith. – Non, mon enfant, répondit celui-ci, mais j’en ai fait une. » |
“Had you a lens, sir?” asked Herbert of Cyrus Smith. “No, my boy,” said he, “but I made one.” |
| Et il montra l’appareil qui lui avait servi de lentille. C’étaient tout simplement les deux verres qu’il avait enlevés à la montre du reporter et à la sienne. Après les avoir remplis d’eau et rendu leurs bords adhérents au moyen d’un peu de glaise, il s’était ainsi fabriqué une véritable lentille, qui, concentrant les rayons solaires sur une mousse bien sèche, en avait déterminé la combustion. |
And he showed his extemporized lens. It was simply the two glasses, from his own watch and the reporter’s, which he had taken out, filled with water, and stuck together at the edges with a little clay. Thus he had made a veritable burning-glass, and by concentrating the solar rays on some dry moss had set it on fire.
|
|
Le marin considéra l’appareil, puis il regarda l’ingénieur sans prononcer un mot. Seulement, son regard en disait long ! Si, pour lui, Cyrus S mith n’était pas un dieu, c’était assurément plus qu’un homme. Enfin la parole lui revint, et il s’écria :« Notez cela, Monsieur Spilett, notez cela sur votre papier ! – C’est noté », répondit le reporter. |
The sailor examined the lens; then he looked at the engineer without saying a word, but his face spoke for him. If Smith was not a magician to him, he was certainly more than a man. At last his speech returned, and he said:— “Put that down, Mr. Spilett, put that down in your notebook!” “I already have it down,” said the reporter. |
| Puis, Nab aidant, le marin disposa la broche, et le cabiai, convenablement vidé, grilla bientôt, comme un simple cochon de lait, devant une flamme claire et pétillante. Les Cheminées étaient redevenues plus habitables, non seulement parce que les couloirs s’échauffaient au feu du foyer, mais parce que les cloisons de pierres et de sable avaient été rétablies. | Then, with the help of Neb, the sailor arranged the fireplace, and dressed the cabiai for roasting, like a sucking pig. Chimneys were again habitable, not only because the corridors were heated by the fire, but also because the walls of stone and sand had been restored. |
| On le voit, l’ingénieur et son compagnon avaient bien employé la journée. | The engineer and his companion had made good use of their day. |
| Cyrus Smith avait presque entièrement recouvré ses forces, et s’était essayé en montant sur le plateau supérieur. De ce point, son œil, accoutumé à évaluer les hauteurs et les distances, s’était longtemps fixé sur ce cône dont il voulait le lendemain atteindre la cime. | Cyrus Smith had almost entirely recovered his strength, which he had tested by climbing the plateau above. From there his eye, accustomed to measure heights and distances, had attentively examined the cone which he wanted to reach tomorrow. |
| Le mont, situé à six milles environ dans le nord-ouest, lui parut mesurer trois mille pieds au-dessus du niveau de la mer. Par conséquent, le regard d’un observateur posté à son sommet pourrait parcourir l’horizon dans un rayon de cinquante milles au moins. Il était donc probable que Cyrus Smith résoudrait aisément cette question « de continent ou d’île », à laquelle il donnait, non sans raison, le pas sur toutes les autres. | The mountain, located about six miles in the north-west, appeared to be about three thousand feet above the sea level. An observer at the top could see the horizon in a radius of fifty miles or more. From there he hoped to solve the urgent question, “Island or continent?” |
| On soupa convenablement. La chair du cabiai fut déclarée excellente. Les sargasses et les amandes de pin pignon complétèrent ce repas, pendant lequel l’ingénieur parla peu. Il était préoccupé des projets du lendemain. Une ou deux fois, Pencroff émit quelques idées sur ce qu’il conviendrait de faire, mais Cyrus Smith, qui était évidemment un esprit méthodique, se contenta de secouer la tête. | They had a pleasant supper, and the meat of the cabiai was proclaimed excellent; the sargasso and pistachio-nuts completed the repast. But the engineer said little; he was planning for the next day. Once or twice Pencroff talked of some project for the future, but Smith shook his head. |
| « Demain, répétait-il, nous saurons à quoi nous en tenir, et nous agirons en conséquence. » |
"Tomorrow, he said, we'll know our situation and act accordingly." |
| Le repas terminé, de nouvelles brassées de bois furent jetées sur le foyer, et les hôtes des Cheminées, y compris le fidèle Top, s’endormirent d’un profond sommeil. Aucun incident ne troubla cette nuit paisible, et le lendemain, – 29 mars, – frais et dispos, ils se réveillaient, prêts à entreprendre cette excursion qui devait fixer leur sort. |
After supper, more armfuls of wood were thrown on the fire, and the party, including the faithful Top, lay down to sleep. Nothing happened during the peaceful night, and the next day - March 29, - well rested, they woke up, ready for the expedition which was to determine their fate. |
| Tout était prêt pour le départ. Les restes du cabiai pouvaient nourrir pendant vingt-quatre heures encore Cyrus Smith et ses compagnons. D’ailleurs, ils espéraient bien se ravitailler en route. Comme les verres avaient été remis aux montres de l’ingénieur et du reporter, Pencroff brûla un peu de ce linge qui devait servir d’amadou. Quant au silex, il ne devait pas manquer dans ces terrains d’origine plutonienne. | Everything was ready for the departure. Enough was left of the cabiai to provide meal for twenty-four hours, and they hoped to replenish their stock on the way. They charred a little linen for tinder, as the watch glasses bad been replaced, and flint abounded in this volcanic region. |
| Il était sept heures et demie du matin, quand les explorateurs, armés de bâtons, quittèrent les Cheminées. Suivant l’avis de Pencroff, il parut bon de prendre le chemin déjà parcouru à travers la forêt, quitte à revenir par une autre route. C’était aussi la voie la plus directe pour atteindre la montagne. On tourna donc l’angle sud, et on suivit la rive gauche de la rivière, qui fut abandonnée au point où elle se coudait vers le sud-ouest. | It was half-past seven in the morning, when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys. On the advice of Pencroff, they took the route through the forest which they already traveled the previous day and which was the shortest way to the mountain, with intent to take another route when returning. They turned south and followed the left bank of the river up to the point where it bent to the southwest. |
|
Le sentier, déjà frayé sous les arbres verts, fut retrouvé, et, à neuf heures, Cyrus Smith et ses compagnons atteignaient la lisière occidentale de la forêt. Le sol, jusqu’alors peu accidenté, marécageux d’abord, sec et sablonneux ensuite, accusait une légère pente, qui remontait du littoral vers l’intérieur de la contrée. Quelques animaux, très fuyards, avaient été entrevus sous les futaies. Top les faisait lever lestement, mais son maître le rappelait aussitôt, car le moment n’était pas venu de les poursuivre. Plus tard, on verrait. L’ingénieur n’était point homme à se laisser distraire de son idée fixe. On ne se serait même pas trompé en affirmant qu’il n’observait le pays, ni dans sa configuration, ni dans ses productions naturelles. Son seul objectif, c’était ce mont qu’il prétendait gravir, et il y allait tout droit. |
The path along the green trees was readily found and, at nine o'clock, Cyrus Smith and his companions reached the western edge of the forest. The soil, flat and swampy, then dry and sandy, gradually rose towards the interior. Among the trees appeared a few animals, which rapidly fled before Top. The engineer called his dog back; later, perhaps, they might hunt, but now nothing should distract him from his objective. He observed neither the character of the ground nor its products; he was going straight for the top of the mountain. |
| À dix heures, on fit une halte de quelques minutes. Au sortir de la forêt, le système orographique de la contrée avait apparu aux regards. Le mont se composait de deux cônes. Le premier, tronqué à une hauteur de deux mille cinq cents pieds environ, était soutenu par de capricieux contreforts, qui semblaient se ramifier comme les griffes d’une immense serre appliquée sur le sol. Entre ces contreforts se creusaient autant de vallées étroites, hérissées d’arbres, dont les derniers bouquets s’élevaient jusqu’à la troncature du premier cône. Toutefois, la végétation paraissait être moins fournie dans la partie de la montagne exposée au nord-est, et on y apercevait des zébrures assez profondes, qui devaient être des coulées laviques. | At 10 o’clock they cleared the forest and stopped for a few minutes to observe the landscape in front of them. The mountain was composed of two cones. The first was truncated at about 2,500 feet and was supported by irregularly looking foothills, branching out like the talons of an immense claw. Between these foothills were narrow valleys, thick set with trees, whose topmost foliage was at level with the flat top of the first cone. On the northeast side of the mountain, vegetation was more scanty, and they could see the welts deep enough to be lava flows. |
| Sur le premier cône reposait un second cône, légèrement arrondi à sa cime, et qui se tenait un peu de travers. On eût dit un vaste chapeau rond placé sur l’oreille. Il semblait formé d’une terre dénudée, que perçaient en maint endroit des roches rougeâtres. C’était le sommet de ce second cône qu’il convenait d’atteindre, et l’arête des contreforts devait offrir la meilleure route pour y arriver. | On the first cone lay a second, slightly rounded, like a large round hat tilted toward the ear. The surface seemed utterly bare, with protruding reddish rocks. The object of the expedition was to reach the top of the second cone, and that could be best achieved, by going along the ridge of foothills. |
| « Nous sommes sur un terrain volcanique », avait dit Cyrus Smith, et ses compagnons, le suivant, commencèrent à s’élever peu à peu sur le dos d’un contrefort, qui, par une ligne sinueuse et par conséquent plus aisément franchissable, aboutissait au premier plateau. | “We are in a volcanic country,” said Cyrus Smith, as they began to climb, little by little, up the side of the winding ridge, which led to the first plateau |
| Les intumescences étaient nombreuses sur ce sol, que les forces plutoniennes avaient évidemment convulsionné. Çà et là, blocs erratiques, débris nombreux de basalte, pierres ponces, obsidiennes. Par bouquets isolés, s’élevaient de ces conifères, qui, quelques centaines de pieds plus bas, au fond des étroites gorges, formaient d’épais massifs, presque impénétrables aux rayons du soleil. Pendant cette première partie de l’ascension sur les rampes inférieures, Harbert fit remarquer des empreintes qui indiquaient le passage récent de grands animaux, fauves ou autres. | The ground was strewn with traces of igneous convulsion. Here and there lay blocks, debris of basalt, pumice-stone, and obsidian. In isolated clumps rose some few of those conifers, which, some hundreds of feet lower, in the narrow gorges, formed a gigantic thicket, impenetrable to the sunlight. As they climbed these lower slopes, Herbert called attention to the recent marks of huge paws and hoofs on the ground. |
| « Ces bêtes-là ne nous céderont peut-être pas volontiers leur domaine ? dit Pencroff. | “These beasts will make a fight for their territory,” said Pencroff. |
|
– Eh bien, répondit le reporter, qui avait déjà chassé le tigre aux Indes et le lion en Afrique, nous verrons à nous en débarrasser. Mais, en attendant, tenons-nous sur nos gardes ! » |
“Oh well,” said the reporter, who had hunted tigers in India and lions in Africa, “we will get rid of them. In the meanwhile, we must be on our guard.” |
| Cependant, on s’élevait peu à peu. La route, accrue par des détours et des obstacles qui ne pouvaient être franchis directement, était longue. Quelquefois aussi, le sol manquait subitement, et l’on se trouvait sur le bord de profondes crevasses qu’il fallait tourner. À revenir ainsi sur ses pas, afin de suivre quelque sentier praticable, c’était du temps employé et des fatigues subies. | While talking they were gradually ascending. The way was lengthened by detours around the obstacles which could not be directly surmounted. Sometimes deep crevasses yawned across their path and compelled them to retract their steps, often a long distance, before they could find an available pathway. |
| À midi, quand la petite troupe fit halte pour déjeuner au pied d’un large bouquet de sapins, près d’un petit ruisseau qui s’en allait en cascade, elle se trouvait encore à mi-chemin du premier plateau, qui, dès lors, ne serait vraisemblablement atteint qu’à la nuit tombante. De ce point, l’horizon de mer se développait plus largement ; mais, sur la droite, le regard, arrêté par le promontoire aigu du sud-est, ne pouvait déterminer si la côte se rattachait par un brusque retour à quelque terre d’arrière plan. | At noon, when the little company halted to dine under a group of large trees, near a tiny brook, they were still half way from the first plateau, and could hardly reach it before nightfall. From this point the sea horizon grew wider, but on the right their vision was obscured by the sharp promontory at the southeast, which left them in doubt whether there was land beyond. |
| À gauche, le rayon de vue gagnait bien quelques milles au nord ; toutefois, dès le nord-ouest, au point qu’occupaient les explorateurs, il était coupé net par l’arête d’un contrefort bizarrement taillé, qui formait comme la puissante culée du cône central. On ne pouvait donc rien pressentir encore de la question que voulait résoudre Cyrus Smith. | On the left they could see directly north for several miles; but the northwest was concealed from them by a strangely carved pillars, which formed a massive abutment of the central cone. So they could not yet solve the question that preoccupied Cyrus Smith |
|
À une heure, l’ascension fut reprise. Il fallut biaiser vers le sud-ouest et s’engager de nouveau dans des taillis assez épais. Là, sous le couvert des arbres, voletaient plusieurs couples de gallinacés de la famille des faisans. C’étaient des « tragopans », ornés d’un fanon charnu qui pendait sur leurs gorges, et de deux minces cornes cylindriques, plantées en arrière de leurs yeux. Parmi ces couples, de la taille d’un coq, la femelle était uniformément brune, tandis que le mâle resplendissait sous son plumage rouge, semé de petites larmes blanches. |
At 1 o’clock, they resumed the ascent. The easiest route slanted upwards towards the southwest, through the thick copse. There, under the trees, were fluttering several pairs pheasants. These were “tragopans,” adorned with a sort of fleshy wattles hanging over their necks and with two little cylindrical horns behind their eyes. Of these birds, which were about the size of a hen, the female was invariably brown, while the male was resplendent in a coat of red, with little spots of white. |
|
Après avoir quitté ce taillis, les ascensionnistes, se faisant la courte échelle, gravirent sur un espace de cent pieds un talus très raide, et atteignirent un étage supérieur, peu fourni d’arbres, dont le sol prenait une apparence volcanique. Il s’agissait alors de revenir vers l’est, en décrivant des lacets qui rendaient les pentes plus praticables, car elles étaient alors fort raides, et chacun devait choisir avec soin l’endroit où se posait son pied. Nab et Harbert tenaient la tête, Pencroff la queue ; entre eux, Cyrus et le reporter. |
After leaving the copse, the climbers, by mounting on each other’s shoulders, ascended for a hundred feet up a very steep hill, and reached a terrace, almost bare of trees, whose soil was evidently volcanic. From hence, their course was a zigzag towards the east, for the declivity was so steep that they had to take every point of vantage. Neb and Herbert led the way, then came Smith and the reporter; Pencroff was the last. |
|
Les animaux qui fréquentaient ces hauteurs – et les traces ne manquaient pas – devaient nécessairement appartenir à ces races, au pied sûr et à l’échine souple, des chamois ou des isards. On en vit quelques-uns, mais ce ne fut pas le nom que leur donna Pencroff, car, à un certain moment : « Des moutons ! » s’écria-t-il. |
The animals who lived among these hills, and whose traces were not wanting, were sure-footed and had the supple spine of a chamois or an izard. They saw some to whom Pencroff gave a name of his own—“The sheep!” he cried. |
|
Tous s’étaient arrêtés à cinquante pas d’une demi-douzaine d’animaux de grande taille, aux fortes cornes courbées en arrière et aplaties vers la pointe, à la toison laineuse, cachée sous de longs poils soyeux de couleur fauve. Ce n’étaient point des moutons ordinaires, mais une espèce communément répandue dans les régions montagneuses des zones tempérées, à laquelle Harbert donna le nom de mouflons. |
They all had stopped fifty feet from half-a-dozen large animals, with thick horns curved backwards and flattened at the end, and with woolly fleece, hidden under long silky fawn-colored hair. They were not the common sheep, but a species widely distributed through the mountainous regions of the temperate zone. Their name, according to Herbert, was mouflons. |
|
« Ont-ils des gigots et des côtelettes ? demanda le marin. |
“Do they have legs and chops?” asked the sailor. |
| – Oui, répondit Harbert. | “Yes,” replied Herbert. |
|
– Eh bien, ce sont des moutons ! » dit Pencroff. |
“Then they’re sheep,” said Pencroff. |
|
Ces animaux, immobiles entre les débris de basalte, regardaient d’un œil étonné, comme s’ils voyaient pour la première fois des bipèdes humains. Puis, leur crainte subitement éveillée, ils disparurent en bondissant sur les roches. |
The animals stood motionless and astonished at their first sight of man. Then, seized with sudden fear, they fled, leaping away among the rocks. |
|
« Au revoir ! » leur cria Pencroff d’un ton si comique, que Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert et Nab ne purent s’empêcher de rire. |
“Good-bye till the next time,” cried Pencroff to them, in a tone so comical that Cyrus Smith, Gideon Spilett, Harbert Neb and could not help but laugh. |
| L’ascension continua. On pouvait fréquemment observer, sur certaines déclivités, des traces de laves, très capricieusement striées. De petites solfatares coupaient parfois la route suivie par les ascensionnistes, et il fallait en prolonger les bords. En quelques points, le soufre avait déposé sous la forme de concrétions cristallines, au milieu de ces matières qui précèdent généralement les épanchements laviques, pouzzolanes à grains irréguliers et fortement torréfiés, cendres blanchâtres faites d’une infinité de petits cristaux feldspathiques. Aux approches du premier plateau, formé par la troncature du cône inférieur, les difficultés de l’ascension furent très prononcées. | As the ascension continued, the traces of lava were more frequent, and little sulphur springs intercepted their route. At some points sulphur had been deposited in crystals, in the midst of the sand and whitish ash of feldspar. As they neared the first plateau, formed by the truncation of the lower cone, the ascent became very difficult. |
|
Vers quatre heures, l’extrême zone des arbres avait été dépassée. Il ne restait plus, çà et là, que quelques pins grimaçants et décharnés, qui devaient avoir la vie dure pour résister, à cette hauteur, aux grands vents du large. |
By 4 o’clock the last belt of trees had been passed. Here and there stood a few dwarfed and distorted pines, which had survived the attacks of the high winds. |
|
Heureusement pour l’ingénieur et ses compagnons, le temps était beau, l’atmosphère tranquille, car une violente brise, à une altitude de trois mille pieds, eût gêné leurs évolutions. La pureté du ciel au zénith se sentait à travers la transparence de l’air. Un calme parfait régnait autour d’eux. |
Fortunately for the engineer and his party, it was a pleasant, mild day; for a high wind, at that altitude of 3,000 feet, would have interfered with their ascent. The sky overhead was extremely bright and clear. A perfect calm reigned around them. |
| Ils ne voyaient plus le soleil, alors caché par le vaste écran du cône supérieur, qui masquait le demi-horizon de l’ouest, et dont l’ombre énorme, s’allongeant jusqu’au littoral, croissait à mesure que l’astre radieux s’abaissait dans sa course diurne. Quelques vapeurs, brumes plutôt que nuages, commençaient à se montrer dans l’est, et se coloraient de toutes les couleurs spectrales sous l’action des rayons solaires |
They no longer saw the sun, hidden by the upper mountain, which cast its shadow, like a vast screen, to the edge of the sea, concealing the western part of the horizon. This enormous shadow was stretching to the shore as a radiant star. A thin haze began to appear in the east, colored with all the rays of the solar spectrum. |
|
Cinq cents pieds seulement séparaient alors les explorateurs du plateau qu’ils voulaient atteindre, afin d’y établir un campement pour la nuit, mais ces cinq cents pieds s’accrurent de plus de deux milles par les zigzags qu’il fallut décrire. Le sol, pour ainsi dire, manquait sous le pied. Les pentes présentaient souvent un angle tellement ouvert, que l’on glissait sur les coulées de laves, quand les stries, usées par l’air, n’offraient pas un point d’appui suffisant. Enfin, le soir se faisait peu à peu, et il était presque nuit, quand Cyrus Smith et ses compagnons, très fatigués par une ascension de sept heures, arrivèrent au plateau du premier cône. |
There were only 500 feet between the explorers and the plateau where they meant to camp for the night, but these 500 were increased to 2,000 and more by the tortuous route. The ground, so to speak, gave way under their feet. The angle of ascent was often so obtuse that they slipped upon the smooth-worn lava. Little by little the evening set in, and it was almost night when the party, tired out by a seven hours’ climb, arrived at the top of the first cone. |
| Il fut alors question d’organiser le campement, et de réparer ses forces, en soupant d’abord, en dormant ensuite. Ce second étage de la montagne s’élevait sur une base de roches, au milieu desquelles on trouva facilement une retraite. Le combustible n’était pas abondant. Cependant, on pouvait obtenir du feu au moyen des mousses et des broussailles sèches qui hérissaient certaines portions du plateau. Pendant que le marin préparait son foyer sur des pierres qu’il disposa à cet usage, Nab et Harbert s’occupèrent de l’approvisionner en combustible. Ils revinrent bientôt avec leur charge de broussailles. Le briquet fut battu, le linge brûlé recueillit les étincelles du silex, et, sous le souffle de Nab, un feu pétillant se développa, en quelques instants, à l’abri des roches. Ce feu n’était destiné qu’à combattre la température un peu froide de la nuit, et il ne fut pas employé À la cuisson du faisan, que Nab réservait pour le lendemain. Les restes du cabiai et quelques douzaines d’amandes de pin pignon formèrent les éléments du souper. |
Now they must pitch their camp and restore their strength by supper and sleep. The upper terrace of the mountain rose upon a base of rocks, among which they could soon find a shelter. Firewood was not abundant. However, they could get the fire by using the moss and dry thistles. The sailor built up a fireplace with huge stones, while Neb and Herbert went after the combustibles. They soon came back with a load of thistles; and with flint and steel, the charred linen for tinder, and Neb to blow the fire, a bright blaze was soon sparkling behind the rocks. The fire was for warmth only and it was not used for cooking pheasant that Neb reserved for the following day. Their supper consisted out of the rest of the cabiai and few dozens of pistachio-nuts. |
|
Il n’était pas encore six heures et demie que tout était terminé. Cyrus Smith eut alors la pensée d’explorer, dans la demi-obscurité, cette large assise circulaire qui supportait le cône supérieur de la montagne. Avant de prendre quelque repos, il voulait savoir si ce cône pourrait être tourné à sa base, pour le cas où ses flancs, trop déclives, le rendraient inaccessible jusqu’à son sommet. Cette question ne laissait pas de le préoccuper, car il était possible que, du côté où le chapeau s’inclinait, c’est-à-dire vers le nord, le plateau ne fût pas praticable. Or, si la cime de la montagne ne pouvait être atteinte, d’une part, et si, de l’autre, on ne pouvait contourner la base du cône, il serait impossible d’examiner la portion occidentale de la contrée, et le but de l’ascension serait en partie manqué. Donc, l’ingénieur, sans tenir compte de ses fatigues, laissant Pencroff et Nab organiser la couchée, et Gédéon Spilett noter les incidents du jour, commença à suivre la lisière circulaire du plateau, en se dirigeant vers le nord. Harbert l’accompagnait. |
It was only half-past 6 when the supper was over. Cyrus Smith then decided to explore, in the semi-darkness, this large circular base that supported the upper cone of the mountain. Before taking rest, he wanted to know if he could walk around its base, in case the sides were too steep to climb. This was quite important, because if they could not climb to the top of the mountains and could not walk around the base of the cone, it would be impossible to examine the western portion of the island and this project would partly fail. So, the engineer, regardless of his fatigue, leaving Pencroff and Nab to organize the camp and Gédéon Spilett to write what happened during the day, began to follow the circular edge of the plateau, heading north. Harbert was with him. |
|
La nuit était belle et tranquille, l’obscurité peu profonde encore. Cyrus Smith et le jeune garçon marchaient l’un près de l’autre, sans parler. En de certains endroits, le plateau s’ouvrait largement devant eux, et ils passaient sans encombre. En d’autres, obstrué par les éboulis, il n’offrait qu’une étroite sente, sur laquelle deux personnes ne pouvaient marcher de front. Il arriva même qu’après une marche de vingt minutes, Cyrus Smith et Harbert durent s’arrêter. À partir de ce point, le talus des deux cônes affleurait. Plus d’épaulement qui séparât les deux parties de la montagne. La contourner sur des pentes inclinées à près de soixante-dix degrés devenait impraticable. |
The night was beautiful and tranquil, not yet very dark. Cyrus Smith and Harbert walked side by side, in silence. Sometimes the plateau was wide and the walking was easy. Sometimes it narrowed and, blocked by debris, did not allowed two people to walk together. On one occasion, after a march of twenty minutes, Cyrus Smith and Harbert had to stop. At this point, the slope of the two cones was equal. To walk around the mountain upon a slope whose angle was nearly seventy-five degrees was not possible. |
| Mais, si l’ingénieur et le jeune garçon durent renoncer à suivre une direction circulaire, en revanche, la possibilité leur fut alors donnée de reprendre directement l’ascension du cône. En effet, devant eux s’ouvrait un éventrement profond du massif. C’était l’égueulement du cratère supérieur, le goulot, si l’on veut, par lequel s’échappaient les matières éruptives liquides, à l’époque où le volcan était encore en activité. Les laves durcies, les scories encroûtées formaient une sorte d’escalier naturel, aux marches largement dessinées, qui devaient faciliter l’accès du sommet de la montagne. |
But even though
the engineer and the young boy
had to abandon the circular route,
another possibility of a direct ascent became obvious. Before them
an immense chasm opened in the solid rock. It was the mouth of the upper
crater, the gullet, so to speak, through which, when the volcano was
active, the eruption took place. Inside, hardened lava and encrusted slag
formed a sort of natural staircase with enormous steps, by which they
might possibly reach the top of the mountain. |
|
Un coup d’œil suffit à Cyrus Smith pour reconnaître cette disposition, et, sans hésiter, suivi du jeune garçon, il s’engagea dans l’énorme crevasse, au milieu d’une obscurité croissante. C’était encore une hauteur de mille pieds à franchir. |
Cyrus Smith saw this opportunity at a glance, and followed by the boy, he walked without hesitation into the huge crevasse, in the midst of the growing darkness. They had yet 1,000 feet to climb. |
|
Les déclivités intérieures du cratère seraient-elles praticables ? On le verrait bien. L’ingénieur continuerait sa marche ascensionnelle, tant qu’il ne serait pas arrêté. Heureusement, ces déclivités, très allongées et très sinueuses, décrivaient un large pas de vis à l’intérieur du volcan, et favorisaient la marche en hauteur. |
Could they scale the interior wall of the crater? We wil see. In any case, the engineer would continue his march upward, until he could no longer. Fortunately, these slopes, long and winding, formed a winding staircase, which they could ascend walking upright. |
|
Quant au volcan lui-même, on ne pouvait douter qu’il ne fût complètement éteint. Pas une fumée ne s’échappait de ses flancs. Pas une flamme ne se décelait dans les cavités profondes. Pas un grondement, pas un murmure, pas un tressaillement ne sortait de ce puits obscur, qui se creusait peut-être jusqu’aux entrailles du globe. L’atmosphère même, au dedans de ce cratère, n’était saturée d’aucune vapeur sulfureuse. C’était plus que le sommeil d’un volcan, c’était sa complète extinction. |
As for the volcano itself, its crater was evidently exhausted No smoke escaped from its sides. No flame could be detected in its deep cavities. Not a sound or motion in the dark abyss, reaching down to the depth of the earth. The air within was free of the smell of sulphur. The volcano was not only sleeping, but extinct. |
| La tentative de Cyrus Smith devait réussir. Peu à peu, Harbert et lui, en remontant sur les parois internes, virent le cratère s’élargir au-dessus de leur tête. Le rayon de cette portion circulaire du ciel, encadrée par les bords du cône, s’accrut sensiblement. À chaque pas, pour ainsi dire, que firent Cyrus Smith et Harbert, de nouvelles étoiles entrèrent dans le champ de leur vision. | Evidently their mission was to succeed. Gradually, as the two mounted the inner walls, they saw the crater grow larger over their heads. The light from the outer sky visibly increased. At each step, so to speak, which they made, new stars entered the field of their vision. |
| Les magnifiques constellations de ce ciel austral resplendissaient. Au zénith, brillaient d’un pur éclat la splendide Antarès du Scorpion, et, non loin, cette B du Centaure que l’on croit être l’étoile la plus rapprochée du globe terrestre. Puis, à mesure que s’évasait le cratère, apparurent Fomalhaut du Poisson, le Triangle austral, et enfin, presque au pôle antarctique du monde, cette étincelante Croix du Sud, qui remplace la Polaire de l’hémisphère boréal. | The magnificent constellations of the southern sky shone resplendent. In the zenith glittered the splendid Antares of the Scorpion, and not far off that Beta of the Centaur, which is believed to be the nearest star to our terrestrial globe. Then, as the crater opened, appeared Fomalhaut of the Fish, the Triangle, and at last, almost at the Antarctic pole, the glowing Southern Cross. |
|
Il était près de huit heures, quand Cyrus Smith et Harbert mirent le pied sur la crête supérieure du mont, au sommet du cône. |
It was nearly 8 o’clock when Cyrus Smith and Herbert set foot on the upper ridge of the mountain, the summit of the cone |
| L’obscurité était complète alors, et ne permettait pas au regard de s’étendre sur un rayon de deux milles. La mer entourait-elle cette terre inconnue, ou cette terre se rattachait-elle, dans l’ouest, à quelque continent du Pacifique ? On ne pouvait encore le reconnaître. Vers l’ouest, une bande nuageuse, nettement dessinée à l’horizon, accroissait les ténèbres, et l’œil ne savait découvrir si le ciel et l’eau s’y confondaient sur une même ligne circulaire. |
The darkness was by this time complete, and they could hardly see a couple of miles around them. Was the land an island, or the eastern extremity of a continent? They could not yet tell. To the west a band of cloud, clearly defined against the horizon, deepened the obscurity, and merged sea with the sky. |
|
Mais, en un point de cet horizon, une vague lueur parut soudain, qui descendait lentement, à mesure que le nuage montait vers le zénith. |
But at one point of the horizon suddenly appeared a vague light, which slowly sank as the clouds rose to the zenith. |
|
C’était le croissant délié de la lune, déjà près de disparaître. Mais sa lumière suffit à dessiner nettement la ligne horizontale, alors détachée du nuage, et l’ingénieur put voir son image tremblotante se refléter un instant sur une surface liquide. |
It was the slender crescent of the moon, just about to disappear. But the line of the horizon was now cloudless, and as the moon touched it, the engineer could see its image mirrored for an instant on a liquid surface. |
|
Cyrus Smith saisit la main du jeune garçon, et, d’une voix grave : |
Cyrus Smith seized the boy’s hand and exclaimed: |
|
« Une île ! » dit-il, au moment où le croissant lunaire s’éteignait dans les flots. |
“An island!” said he, as the lunar crescent disappeared behind the waves. |