|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
![]() |
|
|
||
|
|
||
|
CHAPITRE 11 Une demi-heure plus tard, Cyrus Smith et Harbert étaient de retour au campement. L’ingénieur se bornait à dire à ses compagnons que la terre sur laquelle le hasard les avait jetés était une île. Puis, chacun s’arrangea de son mieux pour dormir, et, dans ce trou de basalte, à une hauteur de deux mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer, par une nuit paisible », les insulaires » goûtèrent un repos profond. |
CHAPTER 11 Half an hour later, Cyrus Smith and Harbert were back at camp. The engineer simply said to his companions that the land on which they accidentally found themself was an island. Then, each arranged its sleeping place, and in this basalt cave, at a height of two thousand five hundred feet above sea level, they passed a quiet night in deep sleep. |
| Le lendemain, 30 mars, après un déjeuner sommaire, dont le tragopan rôti fit tous les frais, l’ingénieur voulut remonter au sommet du volcan, afin d’observer avec attention l’île dans laquelle lui et les siens étaient emprisonnés pour la vie, peut-être, si cette île était située à une grande distance de toute terre, ou si elle ne se trouvait pas sur le chemin des navires qui visitent les archipels de l’océan Pacifique. |
The next day, March 30, after a hurried breakfast on roasted tragopan, the engineer wanted to go back to the summit of the volcano, to observe carefully the island where he and his friends were imprisoned maybe for life and to ascertain how far it lay from other land, and how near the course of vessels bound for the archipelagoes of the Pacific. |
|
Il devait être sept heures du matin environ, quand Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gédéon Spilett et Nab quittèrent le campement. Le temps était magnifique. Le soleil montait sur un ciel pur et couvrait de ses rayons tout le flanc oriental de la montagne. |
It was about 7 o’clock in the morning when Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gédéon Spilett and Nab left the camp. The weather was beautiful. The sun rose on a clear sky and its rays covered the entire eastern side of the mountain. |
|
Le cratère fut abordé. Il était bien tel que l’ingénieur l’avait reconnu dans l’ombre, c’est-à-dire un vaste entonnoir qui allait en s’évasant jusqu’à une hauteur de mille pieds au-dessus du plateau. Au bas de la crevasse, de larges et épaisses coulées de laves serpentaient sur les flancs du mont et jalonnaient ainsi la route des matières éruptives jusqu’aux vallées inférieures qui sillonnaient la portion septentrionale de l’île. |
The crater, as the engineer had guessed, was a huge shaft gradually opening to a height of 1,000 feet above the plateau. From the bottom of the crevasse large currents of lava meandered down the side of the mountain, showing the path of the lava which furrowed the north of the island. |
|
L’intérieur du cratère, dont l’inclinaison ne dépassait pas trente-cinq à quarante degrés, ne présentait ni difficultés ni obstacles à l’ascension. On y remarquait les traces de laves très anciennes, qui probablement s’épanchaient par le sommet du cône, avant que cette crevasse latérale leur eût ouvert une voie nouvelle. |
The interior of the crater, which had an inclination of thirty-five or forty degrees, was easily to climb. They saw on the way the traces of ancient lava, which probably overflowed the top of the cone before a lateral crevasse opened a new path. |
|
Quant à la cheminée volcanique qui établissait la communication entre les couches souterraines et le cratère, on ne pouvait en estimer la profondeur par le regard, car elle se perdait dans l’obscurité. Mais, quant à l’extinction complète du volcan, elle n’était pas douteuse. |
The depth of the volcano's crater, which lead to the subterranean abyss, could not be visually estimated, because it was lost in obscurity; but undoubtedly the volcano was completely extinct. |
|
Avant huit heures, Cyrus Smith et ses compagnons étaient réunis au sommet du cratère, sur une intumescence conique qui en boursouflait le bord septentrional. |
Before 8 o’clock, Cyrus Smith and his companions were standing at the summit of the crater, on a conical elevation at the northern side. |
|
« La mer ! la mer partout ! » s’écrièrent- ils. La mer, en effet, l’immense nappe d’eau circulaire autour d’eux ! Peut-être, en remontant au sommet du cône, Cyrus Smith avait-il eu l’espoir de découvrir quelque côte, quelque île rapprochée, qu’il n’avait pu apercevoir la veille pendant l’obscurité. Mais rien n’apparut jusqu’aux limites de l’horizon, c’est-à-dire sur un rayon de plus de cinquante milles. Aucune terre en vue. Pas une voile. Toute cette immensité était déserte, et l’île occupait le centre d’une circonférence qui semblait être infinie. |
“The sea! the sea is everywhere!” they cried. There it was, an vast body of water around them on every side. Perhaps Cyrus Smith had hoped that daylight would reveal some neighboring coast or island. But nothing appeared to the horizon-line, at a radius of more than fifty miles. Not a sail was in sight. This immense space was deserted, and the island was the center of a circle that seemed to be endless. |
| L’ingénieur et ses compagnons, muets, immobiles, parcoururent du regard, pendant quelques minutes, tous les points de l’Océan. Cet Océan, leurs yeux le fouillèrent jusqu’à ses plus extrêmes limites. Mais Pencroff, qui possédait une si merveilleuse puissance de vision, ne vit rien, et certainement, si une terre se fût relevée à l’horizon, quand bien même elle n’eût apparu que sous l’apparence d’une insaisissable vapeur, le marin l’aurait indubitablement reconnue, car c’étaient deux véritables télescopes que la nature avait fixés sous son arcade sourcilière ! De l’Océan, les regards se reportèrent sur l’île qu’ils dominaient tout entière, et la première question qui fut posée le fut par Gédéon Spilett, en ces termes : « Quelle peut être la grandeur de cette île ? » Véritablement, elle ne paraissait pas considérable au milieu de cet immense Océan. |
The engineer and his companions, silent and motionless, surveyed every point of the horizon. They strained their eyes to the uttermost limit of the ocean. But even Pencroff, who had a wonderful power of vision, did not see anything, and certainly, if there was a land at the horizon he would have seen it, as he had a pair of telescopes instead of eyes. Then they looked down upon their island, and the silence was broken by Spilett: “How large do you think this island is?” It seemed small enough in the midst of the infinite ocean. |
|
Cyrus Smith réfléchit pendant quelques instants ; il observa attentivement le périmètre de l’île, en tenant compte de la hauteur à laquelle il se trouvait placé ; puis : « Mes amis, dit-il, je ne crois pas me tromper en donnant au littoral de l’île un développement de plus de cent milles. Et conséquemment, sa superficie ?… Il est difficile de l’apprécier, répondit l’ingénieur, car elle est trop capricieusement découpée. » |
Cyrus Smith thought for a moment, and observed the perimeter of the island, taking into account the elevation of his post. “My friends,” he said, “if I am not mistaken, the coast of the island is more than hundred miles.” “Then its surface will be ..." “That is hard to estimate, as the shoreline is too irregular.” |
|
Si Cyrus Smith ne se trompait pas dans son évaluation, l’île avait, à peu de chose près, l’étendue de Malte dans la Méditerranée ; mais elle était, à la fois, beaucoup plus irrégulière, et moins riche en caps, promontoires, baies, anses ou criques. Sa forme, véritablement étrange, surprenait le regard, et quand Gédéon Spilett, sur le conseil de l’ingénieur, en eut dessiné les contours, on trouva qu’elle ressemblait à quelque fantastique animal, une sorte de ptéropode monstrueux, qui eût été endormi à la surface du Pacifique. |
If Cyrus Smith was right, the island would be about the size of Malta in the Mediterranean; but it was more irregular than they, and at the same time had fewer capes, promontories, points, bays, and creeks. Its form was very striking. When Gideon Spilett, on the request of the engineer, drawn its contours, it resembled a fantastic sea creature, a kind of monstrous pteropod, who had been asleep on the surface of the Pacific. |
|
La portion est du littoral, c’est-à-dire celle sur laquelle les naufragés avaient atterri, s’échancrait largement et bordait une vaste baie terminée au sud-est par un cap aigu. Au nord-est, deux autres caps fermaient la baie. |
The eastern coast, upon which the castaways had landed, was curvaceous, embracing a large bay, terminated at the southeast by a sharp promontory. On the northeast, two other capes enclosed the bay. |
|
Du nord-est au nord-ouest, la côte s’arrondissait comme le crâne aplati d’un fauve, pour se relever en formant une sorte de gibbosité qui n’assignait pas un dessin très déterminé à cette partie de l’île, dont le centre était occupé par la montagne volcanique. De ce point, le littoral courait assez régulièrement nord et sud, creusé, aux deux tiers de son périmètre, par une étroite crique, à partir de laquelle il finissait en une longue queue, semblable à l’appendice caudal d’un gigantesque alligator. |
From northeast to northwest the coast rounded like the skull of a wild beast with a hump, at whose center was the volcanic mountain. From this point the coast ran directly north-south. For two-thirds of its length it was bordered by a narrow creek and then it changed into a long tail, like the caudal appendix of a giant alligator. |
|
Cette queue formait une véritable presqu’île qui s’allongeait de plus de trente milles en mer . |
This tail formed a true peninsula, which extended more than thirty miles into the sea. |
|
Quant à l’intérieur de l’île , très boisée dans toute sa portion méridionale depuis la montagne jusqu’au littoral, elle était aride et sablonneuse dans sa partie septentrionale. Entre le volcan et la côte est, Cyrus Smith et ses compagnons furent assez surpris de voir un lac, encadré dans sa bordure d’arbres verts, dont ils ne soupçonnaient pas l’existence. Vu de cette hauteur, le lac semblait être au même niveau que la mer, mais, réflexion faite, l’ingénieur expliqua à ses compagnons que l’altitude de cette petite nappe d’eau devait être de trois cents pieds, car le plateau qui lui servait de bassin n’était que le prolongement de celui de la côte. |
As for the interior of the island, it was woody in its southern part, from the mountain to the shore, and it was arid and sandy in the northern part. Between the volcano and the eastern coast, Cyrus Smith and his companions were surprised to see a lake, surrounded by evergreens, whose existence they had not suspected. Viewed from such a height it seemed to be on the same level with the sea, but, on reflection, the engineer told his companions that it must be at least 300 feet higher, as the plateau on which it was situated was that high above the coast. |
|
« C’est donc un lac d’eau douce ? demanda Pencroff. |
“Is it a fresh water lake?” asked Pencroff. |
|
– Nécessairement, répondit l’ingénieur, car il doit être alimenté par les eaux qui s’écoulent de la montagne. |
- Necessarily, said the engineer, because it must be fed by water flowing from the mountain. |
|
– J’aperçois une petite rivière qui s’y jette, dit Harbert, en montrant un étroit ruisseau, dont la source devait s’épancher dans les contreforts de l’ouest. |
- I see a small river that flows there, Harbert said, showing a narrow creek, whose source was at the foothills of the west. |
|
– En effet, répondit Cyrus Smith, et puisque ce ruisseau alimente le lac il est probable que du côté de la mer il existe un déversoir par lequel s’échappe le trop-plein des eaux. Nous verrons cela à notre retour. » |
“True,” said Cyrus Smith, “and since this stream flows into the lake, there is probably some outlet for the water towards the sea. We will see about that when we go back.” |
| Ce petit cours d’eau, assez sinueux, et la rivière déjà reconnue, tel était le système hydrographique, du moins tel il se développait aux yeux des explorateurs. Cependant, il était possible que, sous ces masses d’arbres qui faisaient des deux tiers de l’île une forêt immense, d’autres rios s’écoulassent vers la mer. On devait même le supposer, tant cette région se montrait fertile et riche des plus magnifiques échantillons de la flore des zones tempérées. | This little winding stream and the river so familiar to them were all the watercourses they could see. Nevertheless, it was possible that under those masses of trees which covered two-thirds of the island, other streams flowed to the sea. This seemed the more probable, as the island displayed abundant flora of the temperate zone. |
| Quant à la partie septentrionale, nul indice d’eaux courantes. Des dunes, des sables, une aridité très prononcée qui contrastait vivement avec l’opulence du sol dans sa plus grande étendue. | In the northern part of the island, there was no indication of running water. Sand dunes and arid sand-hills contrasted sharply with the richness of the soil of the southern part. |
|
Le volcan n’occupait pas la partie centrale de l’île. Il se dressait, au contraire, dans la région du nord-ouest, et semblait marquer la limite des deux zones. Au sud-ouest, au sud et au sud-est, les premiers étages des contreforts disparaissaient sous des masses de verdure. Au nord, au contraire, qui allaient mourir sur les plaines de sable. |
The volcano did not occupy the center of the island. It rose in the northwest, and seemed to indicate the dividing line of both zones. On the southwest, south, and southeast, the foothills disappeared under masses of greenery. In the north, on the contrary, the land gradually chagned to the sandy plain. |
|
Cyrus Smith et les siens demeurèrent une heure ainsi au sommet de la montagne. L’île se développait sous leurs regards comme un plan en relief avec ses teintes diverses, vertes pour les forêts, jaunes pour les sables, bleues pour les eaux. |
They remained for an hour at the summit of the mountain. The island lay stretched before them like a relief map, with its different tints of green for the forests, yellow for the sands, and blue for the water. |
|
Restait une question grave à résoudre, et qui devait singulièrement influer sur l’avenir des naufragés. L’île était-elle habitée ? |
There remained a serious issue to be resolved, that would singularly influence the future of the castaways. The island, was it inhabited? |
| Ce fut le reporter qui posa cette question, à laquelle il semblait que l’on pût déjà répondre négativement, après le minutieux examen qui venait d’être fait des diverses régions de l’île. | It was the reporter who asked this question, which seemed already to have been answered in the negative by the minute examination which they had just made of the different portions of the island. |
|
Nulle part on n’apercevait l’œuvre de la main humaine. Aucune fumée ne s’élevait dans l’air et ne trahissait la présence de l’homme. |
Nowhere could they perceive the work of the human hand. No smoke, rising to the air, betrayed a human presence. |
|
Mais était-elle fréquentée, au moins temporairement, par les indigènes des îles voisines ? À cette question, il était difficile de répondre. Aucune terre n’apparaissait dans un rayon d’environ cinquante milles. Mais cinquante milles peuvent être facilement franchis, soit par des praos malais, soit par de grandes pirogues polynésiennes. Tout dépendait donc de la situation de l’île, de son isolement sur le Pacifique, ou de sa proximité des archipels. |
But was the island frequented by the inhabitants of neighboring islands? This question was difficult to answer. No land appeared within a radius of fifty miles. But fifty miles could easily be traversed by Malay canoes or by the larger pirogues of the Polynesians. Everything depended on the location of the island—on its isolation in the Pacific, or its proximity to the archipelagoes. |
|
Cyrus Smith parviendrait-il sans instruments à relever plus tard sa position en latitude et en longitude ? |
Could Cyrus Smith succeed, without instruments, in determining its latitude and longitude? |
| L’exploration de l’île était achevée, sa configuration déterminée, son relief coté, son étendue calculée, son hydrographie et son orographie reconnues. La disposition des forêts et des plaines avait été relevée d’une manière générale sur le plan du reporter. Il n’y avait plus qu’à redescendre les pentes de la montagne, et à explorer le sol au triple point de vue de ses ressources minérales, végétales et animales. | The exploration of the island was completed. Its contours were determined, its map was drawn, its size was calculated, its hydrography and orography ascertained. The forests and the plains had been roughly sketched upon the reporter’s map. They had now only to descend the mountain, and to examine the animal, vegetable, and mineral resources of the island. |
|
« Eh bien ! en route pour les Cheminées ! s’écria Pencroff. |
“Well, let’s start for the Chimneys,” said Pencroff. |
|
– Un instant, mes amis, répondit l’ingénieur, il me paraît bon de donner un nom à cette île, ainsi qu’aux caps, aux promontoires, aux cours d’eau que nous avons sous les yeux. |
“One moment, my friends,” replied the engineer; “we should name the island, as well as the capes, promontories, and rivers that we see before us.” |
|
– Très bon, dit le reporter. Cela simplifiera à l’avenir les instructions que nous pourrons avoir à donner ou à suivre. |
“Very good,” said the reporter. “That will simplify the directions which we may have to give or to take.” |
|
– En effet, reprit le marin . Donnons-leur des noms comme faisaient les Robinsons dont Harbert m’a lu plus d’une fois l’histoire : « la baie Providence », la « pointe des Cachalots », le « cap de l’Espoir trompé » … |
“Yes,” added the sailor. “Let us give them names like those of the Swiss family Robinson, whose story Herbert has read me more than once:—’Providence Bay,’ ‘Sperm Whale Point,’ ‘Cape Disappointment’“... |
|
– Je préférerais des noms empruntés à notre pays, répondit le reporter, et qui nous rappelleraient l’Amérique. |
“I would rather have names, taken from our country,” said the reporter, “which will remind us America.” |
|
– Oui, pour les principaux, dit alors Cyrus Smith . Que nous donnions à cette vaste baie de l’est le nom de baie de l’Union, par exemple, à cette large échancrure du sud, celui de baie Washington, au mont qui nous porte en ce moment, celui de mont Franklin, à ce lac qui s’étend sous nos regards, celui de lac Grant. Mais pour les rivières, les golfes, les caps, les promontoires, que nous apercevons du haut de cette montagne, choisissons des dénominations que rappellent plutôt leur configuration particulière. Elles se graveront mieux dans notre esprit, et seront en même temps plus pratiques. Qu’en pensez-vous, mes amis ? » |
“Yes,” said Cyrus Smith. For instance, let us call the great bay to the east Union Bay, the southern bay Washington Bay, the mountain on which we are standing Mount Franklin, the lake beneath Lake Grant. But for rivers, bays, capes, the promontories, which we see from this mountain, let us choose names which will suggest their special features. These will be more convenient and easier to remember. What say you, my friends?” |
|
La proposition de l’ingénieur fut unanimement admise par ses compagnons. L’île était là sous leurs yeux comme une carte déployée, et il n’y avait qu’un nom à mettre à tous ses angles rentrants ou sortants, comme à tous ses reliefs. Gédéon Spilett les inscrirait à mesure, et la nomenclature géographique de l’île serait définitivement adoptée. |
The engineer’s proposal was unanimously applauded by his companions. The inland bay unrolled like a map before their eyes, and they had only to name the features of its contours and reliefs. Gideon Spilett would put down the names over the proper places, and the geographical nomenclature of the island would be complete. |
|
Tout d’abord, on nomma baie de l’Union, baie Washington et mont Franklin, les deux baies et la montagne, ainsi que l’avait fait l’ingénieur. |
First, they named the two bays and the mountain, as the engineer had suggested, the Union Bay, the Washington Bay, and the Mount Franklin. |
|
« Maintenant, dit le reporter, à cette presqu’île qui se projette au sud-ouest de l’île, je proposerai de donner le nom de presqu’île Serpentine, et celui de promontoire du Reptile Queue, à la queue recourbée qui la termine, car c’est véritablement une queue de reptile. |
“Now,” said the reporter, “to that peninsula projecting from the southwest I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and to call the twisted curve at its end the Reptile Tail, because it looks like a snake’s tail.” |
|
– Adopté, dit l’ingénieur. |
“Adopted,” said the engineer. |
|
« Cette autre extrémité de l’île », dit Harbert, « ce golfe qui ressemble si singulièrement à une mâchoire ouverte, appelons-le golfe du Requin. » |
“Now, the other extremity of the island,” said Herbert, “looks like an open jaw, let us call it White Shark Gulf.” |
|
– Bien trouvé ! s’écria Pencroff, et nous compléterons l’image en nommant cap Mandibule les deux parties de la mâchoire. |
“Good enough,” said Pencroff, “and we may complete the picture by calling the facing sides of the jaw the Mandible Cape.” |
|
– Mais il y a deux caps, fit observer le reporter. |
“But there are two capes,” observed the reporter. |
|
– Eh bien ! répondit Pencroff, nous aurons le cap Mandibule-Nord et le cap Mandibule-Sud. |
“Well, then we will call them North Mandible and South Mandible.” |
| – Ils sont inscrits, répondit Gédéon Spilett. | “I’ve put them down,” said Spilett. |
|
– Reste à nommer la pointe à l’extrémité sud-est de l’île, dit Pencroff. |
“Now we must name the southwestern extremity of the island,” said Pencroff. |
|
– C’est-à-dire l’extrémité de la baie de l’Union ? répondit Harbert. |
“You mean the end of Union Bay?” asked. Herbert. |
|
– Cap de la Griffe, s’écria aussitôt Nab, qui voulait aussi, lui, être parrain d’un morceau quelconque de son domaine. Et, en vérité, Nab avait trouvé une dénomination excellente, car ce cap représentait bien la puissante griffe de l’animal fantastique que figurait cette île si singulièrement dessinée. |
“Claw Cape,” suggested Neb, who wished to be a godfather of a part of the island. And he had chosen an excellent name; for this Cape was very like the powerful claw of the fantastic animal to which they earlier compared the island. |
|
Pencroff était enchanté de la tournure que prenaient les choses, et les imaginations, un peu surexcitées, eurent bientôt donné : |
Pencroff was delighted with the turn things were taking, and their imagination soon provided other names. |
| À la rivière qui fournissait l’eau potable aux colons, et près de laquelle le ballon les avait jetés, le nom de la Mercy, – un véritable remerciement à la Providence ; À l’îlot sur lequel les naufragés avaient pris pied tout d’abord, le nom de l’îlot du Salut; au plateau qui couronnait la haute muraille de granit, au-dessus des Cheminées, et d’où le regard pouvait embrasser toute la vaste baie, le nom de plateau de Grande-vue ; enfin à tout ce massif d’impénétrables bois qui couvraient la presqu’île Serpentine, le nom de forêts du Far-West. | The river where they got fresh water after the balloon marooned them on shore they called the Mercy river. The islet on which they first set foot they named the Safety Island; the plateau at the top of the high granite wall above the Chimneys, from where it was possible to see the whole bay was named the Grande-view plateau; and, finally, the impenetrable woods which covered Serpentine Peninsula, the Forests of the Far West. |
|
Quant à l’orientation de l’île, l’ingénieur l’avait déterminée approximativement par la hauteur et la position du soleil, ce qui mettait à l’est la baie de l’Union et tout le plateau de Grande-vue. Mais le lendemain, en prenant l’heure exacte du lever et du coucher du soleil, et en relevant sa position au demi-temps écoulé entre ce lever et ce coucher, il comptait fixer exactement le nord de l’île, car, par suite de sa situation dans l’hémisphère austral, le soleil, au moment précis de sa culmination, passait au nord, et non pas au midi, comme, en son mouvement apparent, il semble le faire pour les lieux situés dans l’hémisphère boréal. |
The engineer had approximately determined, by the height and position of the sun, the principal directions on the island with Union Bay and Grande-view plateau to the east. During the next day he intended to start ascertaining precisely the northern point of the island. By taking the exact time of the sun’s rising and setting, and the day after the sun's location at the time exactly intermediate, he expected to get the northern direction, as on the Southern Hemisphere, the sun culminates on the north, and not on the south, as it does in the Northern Hemisphere. |
|
Tout était donc terminé, et les colons n’avaient plus qu’à redescendre le mont Franklin pour revenir aux Cheminées, lorsque Pencroff de s’écrier : |
All was settled, and the colonists were about to descend the mountain, when Pencroff cried:— |
|
– Et notre île ? Comment ! Nous avons oublié de la baptiser ? » |
“And how about our island? We have forgotten to baptize our island!” |
|
Harbert allait proposer de lui donner le nom de l’ingénieur, et tous ses compagnons y eussent applaudi, quand Cyrus Smith dit : |
Herbert was about to propose to give it the name of the engineer, and his companions would have applauded the choice, when Cyrus Smith said:— |
| « Appelons-la du nom d’un grand citoyen, mes amis, de celui qui lutte maintenant pour défendre l’unité de la république américaine ! Appelons-la l’île Lincoln ! » | “Let us give it the name of a great citizen, my friends, who now struggles to defend the unity of the American Republic! Let us call it Lincoln Island!” |