|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
|
||
|
|
||
|
CHAPITRE 12 Les colons de l’île Lincoln jetèrent un dernier regard autour d’eux, ils firent le tour du cratère par son étroite arête, et, une demi-heure après, ils étaient redescendus sur le premier plateau, à leur campement de la nuit. |
CHAPTER 12 The settlers of Lincoln Island cast a last look around them and walked around the edge of the crater. Half an hour afterwards they were again upon the first plateau, where they camped the last night. |
| Pencroff pensa qu’il était l’heure de déjeuner, et, à ce propos, il fut question de régler les deux montres de Cyrus Smith et du reporter. | Pencroff thought it was the time for lunch, and so came up the question of coordinating the watches of Cyrus Smith and Gideon Spilett. |
| On sait que celle de Gédéon Spilett avait été respectée par l’eau de mer, puisque le reporter avait été jeté tout d’abord sur le sable, hors de l’atteinte des lames. C’était un instrument établi dans des conditions excellentes, un véritable chronomètre de poche, que Gédéon Spilett n’avait jamais oublié de remonter soigneusement chaque jour. | The Gideon Spilett's watch was not damaged by the sea water, as he had been cast high up on the sand beyond the reach of the waves. It was an admirable time-piece, a veritable pocket chronometer, and Spilett did not forget to wind it every day. |
| Quant à la montre de l’ingénieur, elle s’était nécessairement arrêtée pendant le temps que Cyrus Smith avait passé dans les dunes. L’ingénieur la remonta donc, et, estimant approximativement par la hauteur du soleil qu’il devait être environ neuf heures du matin, il mit sa montre à cette heure. Gédéon Spilett allait l’imiter, quand l’ingénieur, l’arrêtant de la main, lui dit : | The engineer’s watch stopped while he laid on the dunes. He now wound it up, and set it at 9 o’clock, estimating the time by the height of the sun. Spilett was about to do the same, when the engineer stopped him. |
| Non, mon cher Spilett, attendez. Vous avez conservé l’heure de Richmond, n’est-ce pas ? | “Wait, my dear Spilett,” said he. “You have the Richmond time, have you not?” |
| – Oui, Cyrus. |
“Yes, Cyrus.” |
| – Eh bien, conservez-la ainsi. Contentez-vous de la remonter très exactement, mais ne touchez pas aux aiguilles. Cela pourra nous servir. | “Well, keep it that way. Wind it, but do not touch the hands. This may be of use to us.” |
| – À quoi bon ? » pensa le marin. | “What’s that good for?” thought the sailor. |
|
On mangea, et si bien, que la réserve de gibier et d’amandes fut totalement épuisée. Mais Pencroff ne fut nullement inquiet. Top, dont la portion avait été fort congrue, saurait bien trouver quelque nouveau gibier sous le couvert des taillis. En outre, le marin songeait à demander tout simplement à l’ingénieur de fabriquer de la poudre, un ou deux fusils de chasse, et il pensait que cela ne souffrirait aucune difficulté. |
They ate all the meat and pistachio-nuts; but Pencroff was not worried. Top, who had not been forgotten in the feast, would certainly find some new game under the cover of bushes. Besides, the sailor intended to ask the engineer to make some powder and one or two shot-guns, which, he thought, would be an easy matter. |
| En quittant le plateau, Cyrus Smith proposa à ses compagnons de prendre un nouveau chemin pour revenir aux Cheminées. Il désirait reconnaître ce lac Grant si magnifiquement encadré dans sa bordure d’arbres. | As they were leaving the plateau, Smith proposed to his companions to take a new road back to the Chimneys. He wished to explore shores of Lake Grant, bordered by magnificent trees. |
| Il avait été convenu que, sans former une troupe compacte, les colons ne s’écarteraient pas trop les uns des autres. Très certainement, quelques animaux dangereux habitaient ces épaisses forêts de l’île, et il était prudent de se tenir sur ses gardes. Le plus généralement, Pencroff, Harbert et Nab marchaient en tête, précédés de Top, qui fouillait les moindres coins. Le reporter et l’ingénieur allaient de compagnie, Gédéon Spilett, prêt à noter tout incident, l’ingénieur, silencieux la plupart du temps, et ne s’écartant de sa route que pour ramasser, tantôt une chose, tantôt une autre, substance minérale ou végétale, qu’il mettait dans sa poche sans faire aucune réflexion. | It had been agreed that the settlers should walk one after the other. Certainly, dangerous animals lived in these thick forests, and they must be on their guard. Usually Pencroff, Herbert, and Neb walked in front, preceded by Top, who searched every corner. The reporter and engineer walked together, the former ready to jot down every incident, the latter seldom speaking, and stopped only to pick up sometimes one thing, sometimes another, vegetable or mineral, which he put in his pocket without saying a word. |
| « Que diable ramasse-t-il donc ainsi ? murmurait Pencroff. J’ai beau regarder, je ne vois rien qui vaille la peine de se baisser ! » | “What the devil is he picking up?” muttered Pencroff. “There’s is nothing worth the trouble of stooping for.” |
| Vers dix heures, la petite troupe descendait les dernières rampes du mont Franklin. Le sol n’était encore semé que de buissons et de rares arbres. On marchait sur une terre jaunâtre et calcinée, formant une plaine longue d’un mille environ, qui précédait la lisière des bois. De gros quartiers de ce basalte jonchaient la plaine, très tourmentée par endroits. Cependant, il n’y avait pas trace des laves, qui s’étaient plus particulièrement épanchées par les pentes septentrionales. | About 10 o’clock the little company descended the last slopes of Mount Franklin. A few bushes and trees were scattered over the ground. They were walking on a yellowish, calcinated soil, forming a plain about a mile long, which extended to the border of the forest. Large fragments that basalt were strewn on the uneven surface of the plain. However, there was no trace of lava, which had flown down on the northern slope. |
| Cyrus Smith croyait donc atteindre, sans incident, le cours du creek, qui, suivant lui, devait se dérouler sous les arbres, à la lisière de la plaine, quand il vit revenir précipitamment Harbert, tandis que Nab et le marin se dissimulaient derrière les roches. | Cyrus Smith thought they should soon reach the creek, which he expected to find flowing under the trees at the edge of the plain, when he saw Herbert running back, and Neb and the sailor hiding themselves behind the rocks. |
| « Qu’y a-t-il, mon garçon ? demanda Gédéon Spilett. | “What’s the matter, my boy?” said Gideon Spilett. |
| – Une fumée, répondit Harbert. Nous avons vu une fumée monter entre les roches, à cent pas de nous. | “Smoke,” answered Herbert. “We saw smoke above the rocks, about a hundred paces in front of us.” |
| – Des hommes en cet endroit ? s’écria le reporter. | “People in this region?” cried the reporter. |
| – Évitons de nous montrer avant de savoir à qui nous avons affaire, répondit Cyrus Smith. Où est Top ? | “We must not show ourselves till we know with whom we have to deal with,” said Cyrus Smith. Where is Top?” |
| – Top est en avant. | “Top is ahead.” |
| – Et il n’aboie pas ? | “And has not barked?” |
| – Non. | “No.” |
| – C’est bizarre. Néanmoins, essayons de le rappeler. » | “That is strange. Still, let us call him back.” |
| En quelques instants, l’ingénieur, Gédéon Spilett et Harbert avaient rejoint leurs deux compagnons, et, comme eux, ils s’effacèrent derrière des débris de basalte. De là, ils aperçurent, très visiblement, une fumée qui tourbillonnait en s’élevant dans l’air, fumée dont a couleur jaunâtre était très caractérisée. | In a few moments the three had rejoined their companions, and had hidden themselves, like Neb and Pencroff, behind the remnants of basalt. Then they saw a yellowish smoke rising into the air. |
| Top, rappelé par un léger sifflement de son maître, revint, et celui-ci, faisant signe à ses compagnons de l’attendre, se glissa entre les roches. | Top was recalled by a low whistle from his master, who motioned to his comrades to wait, and walked forward under cover of the rocks. |
| Les colons, immobiles, attendaient avec une certaine anxiété le résultat de cette exploration, quand un appel de Cyrus Smith les fit accourir. Ils le rejoignirent aussitôt, et furent tout d’abord frappés de l’odeur désagréable qui imprégnait l’atmosphère. | The settlers, motionless, awaited the result, of this exploration, when a call from Cyrus Smith summoned them forward. In a moment they joined him and were struck at once by the disagreeable smell which pervaded the atmosphere. |
| Cette odeur, aisément reconnaissable, avait suffi à l’ingénieur pour deviner ce qu’était cette fumée qui, tout d’abord, avait dû l’inquiéter, et non sans raison. | This odor, easily recognizable, had been sufficient to reassure the engineer. |
| « Ce feu, dit-il, ou plutôt cette fumée, c’est la nature seule qui en fait les frais. Il n’y a là qu’une source sulfureuse. | “Nature is responsible for that fire,” he said, “or rather for that smoke. It is nothing but a sulphur spring.” |
| Les colons se dirigèrent alors vers l’endroit d’où s’échappait la fumée. Là, ils virent une source sulfurée sodique, qui coulait assez abondamment entre les roches, et dont les eaux dégageaient une vive odeur d’acide sulfhydrique, après avoir absorbé l’oxygène de l’air. | The settlers walked towards the place where the smoke escaped. There they saw a spring of water which flowed among the rocks, and whose waters, absorbing the oxygen from the air, gave off odor of hydrogen sulfide. |
| Puis, la source sulfurée n’offrant aucune utilisation actuelle, les colons se dirigèrent vers l’épaisse lisière de la forêt, qui se développait à quelques centaines de pas. | Then, as the spring of sulphur was at present useless, the settlers walked towards the edge of thick the forest, a few hundred paces away. |
| Là, ainsi qu’on l’avait présumé, le ruisseau promenait ses eaux vives et limpides entre de hautes berges de terre rouge, dont la couleur décelait la présence de l’oxyde de fer. Cette couleur fit immédiatement donner à ce cours d’eau le nom de Creek-Rouge. | There, as they had thought, the brook flowed between high, reddish banks, whose color betrayed the presence of iron oxide. On account of its color, they named this river Red Creek. |
| Ce n’était qu’un large ruisseau, profond et clair, formé des eaux de la montagne, qui, moitié rio, moitié torrent, ici coulant paisiblement sur le sable, là grondant sur des têtes de roche ou se précipitant en cascade, courait ainsi vers le lac sur une longueur d’un mille et demi et une largeur variable de trente à quarante pieds. | It was nothing but a large mountain rivulet, deep and clear, flowing quietly over the land, gurgling among rocks, or falling in a cascade, but always flowing toward the lake. It was a mile and a half long; its breadth varied from thirty to forty feet. |
| À cette époque de l’année, au commencement de ce mois d’avril, qui représente dans cet hémisphère le mois d’octobre, c’est-à-dire au début de l’automne, le feuillage ne leur manquait pas encore. | It was now the beginning of April, a month which corresponds in that hemisphere to our October, yet the leaves had not begun to fall. |
| Des bouquets de cèdres australiens s’élevaient aussi dans les clairières, mais le cocotier, si abondant sur les archipels du Pacifique, semblait manquer à l’île, dont la latitude était sans doute trop basse. | Groups of Australian cedars grew in the clearings, but the cocoa-palm, so abundant in the archipelagoes of the Pacific, was missing. Probably the latitude of the island was too low. |
| « Quel malheur ! dit Harbert, un arbre si utile et qui a de si belles noix ! » | “What a shame!” said Herbert, “such a useful tree and such splendid nuts!” |
| Quant aux oiseaux, ils pullulaient entre ces ramures un peu maigres des eucalyptus. | There were flocks of birds on the thin boughs of the eucalypti. |
| Kakatoès noirs, blancs ou gris, perroquets et perruches, au plumage nuancé de toutes les couleurs, « rois », d’un vert éclatant et couronnés de rouge, loris bleus, « blues-mountains », semblaient ne se laisser voir qu’à travers un prisme, voletaient au milieu. | Black, white, and grey cockatoos, parrots and parakeets of all colors, king-birds, birds of paradise, of brilliant green, with a crown of red and blue, glowing with every color of the prism, flew around. |
| Harbert signala aussi de magnifiques pigeons, aux ailes bronzées, les uns surmontés d’une crête superbe, les autres drapés de vert. Une troupe de quadrupèdes, sautillant, bondissant, faisant des sauts de trente pieds, véritables mammifères volants, s’enfuirent par-dessus les fourrés, si prestement et à de telles hauteurs, qu’on aurait pu croire qu’ils passaient d’un arbre à l’autre, comme des écureuils. | Herbert also pointed out beautiful pigeons with bronze-colored wings, some with a magnificent crest, others clad in green. A troop of quadrupeds fled on top of the bushes, making leaps about thirty feet long. They seemed to spring from tree to tree, like squirrels. |
| « Des kangourous ! s’écria Harbert. | “Kangaroos!” cried Herbert. |
| – Et cela se mange ? répliqua Pencroff. | “Can you eat them?” said Pencroff. |
| – Préparé à l’étuvée, répondit le reporter, cela vaut la meilleure venaison !… » | “They make a delicious stew,” said the reporter. |
| Gédéon Spilett n’avait pas achevé cette phrase excitante, que le marin, suivi de Nab et d’Harbert, s’était lancé sur les traces des kangourous. Cyrus Smith les rappela, vainement. Mais ce devait être vainement aussi que les chasseurs allaient poursuivre ce gibier élastique, qui rebondissait comme une balle. Après cinq minutes de course, ils étaient essoufflés, et la bande disparaissait dans le taillis. | Gideon Spilett had not completed that sentence, when the sailor, with Neb and Herbert at his heels, rushed after the kangaroos. Cyrus Smith tried in vain to call them back, but equally in vain they pursued the game, whose elastic leaps left them far behind. After five minutes’ chase, they gave it up, out of breath and the kangaroos disappeared in the bushes. |
| « Monsieur Cyrus, dit Pencroff, lorsque l’ingénieur et le reporter l’eurent rejoint, Monsieur Cyrus, vous voyez bien qu’il est indispensable de fabriquer des fusils. Est-ce que cela sera possible ? | “You see, Mr. Smith,” said Pencroff, “that guns are a necessity. Will it be possible to make them?” |
| – Peut-être, répondit l’ingénieur, mais nous commencerons d’abord par fabriquer des arcs et des flèches, et je ne doute pas que vous ne deveniez aussi adroits à les manier que des chasseurs australiens. | “Perhaps,” replied the engineer; “but we will begin by making bows and arrows, and I have no doubts that you will soon use them as skillfully as the Australian hunters.” |
| – Des flèches, des arcs ! dit Pencroff avec une moue dédaigneuse. C’est bon pour des enfants ! | “Bows and arrows!” said Pencroff, with a contemptuous look. “They are good for children!” |
| – Ne faites pas le fier, ami Pencroff, répondit le reporter. Les arcs et les flèches ont suffi, pendant des siècles, à ensanglanter le monde. La poudre n’est que d’hier, et la guerre est aussi vieille que la race humaine, – malheureusement ! | “Don’t be so proud, my friend,” said the reporter. “Bows and arrows were sufficient for centuries to bring the bloodshed to the world. Gunpowder is an invention of yesterday, while war, unfortunately, is as old as the human race.” |
| La marche, un instant interrompue, fut reprise. Le Creek-Rouge roulait toujours ses eaux limpides sous la voûte des casuarinas, des banksias et des gommiers gigantesques. Des liliacées superbes s’élevaient jusqu’à une hauteur de vingt pieds. | The journey, suspended for a moment, was resumed. Red Creek rolled its crystal waters under the vaults of large trees. Superb liliaceæ rose to a height of twenty feet. |
| Les explorateurs étaient arrivés sur la rive occidentale du lac Grant. L’endroit valait la peine d’être regardé. Cette étendue d’eau, d’une circonférence de sept milles environ et d’une superficie de deux cent cinquante acres, reposait dans une bordure d’arbres variés. Vers l’est, à travers un rideau de verdure pittoresquement relevé en certains endroits, apparaissait un étincelant horizon de mer. Au nord, le lac traçait une courbure légèrement concave, qui contrastait avec le dessin aigu de sa pointe inférieure. De nombreux oiseaux aquatiques fréquentaient les rives de ce petit Ontario, dont les « mille îles » de son homonyme américain étaient représentées par un rocher qui émergeait de sa surface, à quelques centaines de pieds de la rive méridionale. Là, vivaient en commun plusieurs couples de martins-pêcheurs, perchés sur quelque pierre, graves, immobiles, guettant les poissons au passage, puis, s’élançant, plongeant en faisant entendre un cri aigu, et reparaissant, la proie au bec. Ailleurs, sur les rives et sur l’îlot, se pavanaient des canards sauvages, des pélicans, des poules d’eau, des becs-rouges, des philédons, munis d’une langue en forme de pinceau, et un ou deux échantillons de ces menures splendides, dont la queue se développe comme les montants gracieux d’une lyre. Quant aux eaux du lac, elles étaient douces, un peu noires, et à certains bouillonnements, aux cercles concentriques qui s’entre-croisaient à leur surface, on ne pouvait douter qu’elles ne fussent très poissonneuses. | Explorers arrived to the western shore of Lake Grant, and a beautiful view opened in front of their eyes. The stretch of water with a circumference of seven miles and an area of 250 acres laid sleeping among the trees. Towards the east, across the intermittent screen of verdure, appeared a shining horizon of sea. To the north the curve of the lake was concave, contrasting with the sharp outline of its lower extremity. Many aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the “Thousand Isles” of its American parallel were represented by rocks emerging from its surface some hundreds of feet from the southern bank. There lived in harmony several couples of kingfishers, perched upon rocks, grave and motionless, watching for fish; then they would plunge into the water and dive with a shrill cry, reappearing with the prey in their beaks. The banks of the lake and the island were full of wild ducks, pelicans, and water-hens. The waters of the lake were fresh and somewhat dark, and from the concentric circles on its surface, were evidently full of fish. |
| « Il est vraiment beau ! ce lac, dit Gédéon Spilett. On vivrait sur ses bords ! | “How beautiful this lake is!” said Gideon Spilett. “We should live on its banks.” |
| – On y vivra ! » répondit Cyrus Smith. | “We will live there!” answered Cyrus Smith. |
| Les colons, voulant alors revenir par le plus court aux Cheminées, descendirent jusqu’à l’angle formé au sud par la jonction des rives du lac. Ils se frayèrent, non sans peine, un chemin à travers ces fourrés et ces broussailles, que la main de l’homme n’avait jamais encore écartés, et ils se dirigèrent ainsi vers le littoral, de manière à arriver au nord du plateau de Grande-vue. Deux milles furent franchis dans cette direction, puis, après le dernier rideau d’arbres, apparut le plateau, tapissé d’un épais gazon, et, au delà, la mer infinie. | The settlers, wishing to return to Chimneys by the shortest route, went down towards the southern corner of the lake. They struggled through the thickets and brush wood, so far not touched by the hand of man, and headed toward the coast, so as to reach the northern plateau of the Grand-view. After a two miles’ walk they came upon the plateau, covered with thick grass, and saw before them the endless sea. |
| Pour revenir aux cheminées, il suffisait de traverser obliquement le plateau sur un espace d’un mille et de redescendre jusqu’au coude formé par le premier détour de la Mercy. Mais l’ingénieur désirait reconnaître comment et par où s’échappait le trop-plein des eaux du lac, et l’exploration fut prolongée sous les arbres pendant un mille et demi vers le nord. Il était probable, en effet, qu’un déversoir existait quelque part, et sans doute à travers une coupée du granit. Ce lac n’était, en somme, qu’une immense vasque, qui s’était remplie peu à peu par le débit du creek, et il fallait bien que son trop-plein s’écoulât à la mer par quelque chute. S’il en était ainsi, l’ingénieur pensait qu’il serait peut-être possible d’utiliser cette chute et de lui emprunter sa force, actuellement perdue sans profit pour personne. On continua donc à suivre les rives du lac Grant, en remontant le plateau ; mais, après avoir fait encore un mille dans cette direction, Cyrus Smith n’avait pu découvrir le déversoir, qui devait exister cependant. | To get back to the Chimneys they had to walk across the plateau for a mile to the elbow formed by the first bend of the Mercy river. But the engineer wanted to know how and where the the water was leaving the lake. It was probable that a river existed somewhere and cut through the granite. The lake was, in short, a huge cauldron, filled by the creek, and its water must somehow find a way down to the sea. Why not to utilize this the power of this waterfall? So they walked up the plateau, following the banks of Lake Grant, but after walking for about a mile, they could find no outlet. |
| Il était quatre heures et demie alors. Les préparatifs du dîner exigeaient que les colons rentrassent à leur demeure. La petite troupe revint donc sur ses pas, et, par la rive gauche de la Mercy, Cyrus Smith et ses compagnons arrivèrent aux Cheminées. | It was now half-past 4, and dinner had yet to be prepared and that required that the settlers return to their home. The small troupe turned and reached the Chimneys by following the left bank of the Mercy. |
| Là, le feu fut allumé, et Nab et Pencroff, auxquels étaient naturellement dévolues les fonctions de cuisiniers, préparèrent lestement des grillades d’agoutis. | Then the fire was lit and Neb and Pencroff, assigned as cooks, skillfully broiled the agouti. |
| Le repas terminé, au moment où chacun allait se livrer au sommeil, Cyrus Smith tira de sa poche de petits échantillons de minéraux d’espèces différentes, et se borna à dire : | When the meal was over, and just as they were going to sleep, Cyrus Smith drew from his pocket little specimens of various kinds of minerals, and said quietly, |
| « Mes amis, ceci est du minerai de fer, ceci une pyrite, ceci de l’argile, ceci de la chaux, ceci du charbon. Voilà ce que nous donne la nature– à demain la nôtre ! » | “My friends, this is iron ore, this pyrites, this clay, this limestone, and this is charcoal. Nature gives us these and tomorrow we must use her gifts!” |