Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

 

   PART I

 

   CHAPTER  1

 

   CHAPTER  2

 

   CHAPTER  3

 

   CHAPTER  4

 

   CHAPTER  5

 

   CHAPTER  6

 

   CHAPTER  7

 

   CHAPTER  8

 

   CHAPTER  9

 

   CHAPTER 10

 

   CHAPTER 11

 

   CHAPTER 12

   CHAPTER 13

 

   CHAPTER 14

 

   CHAPTER 15

 

   CHAPTER 16

 

   CHAPTER 17

 

   CHAPTER 18

 

   CHAPTER 19

 

   CHAPTER 20

 

   CHAPTER 21

 

   CHAPTER 22

 

CHAPITRE 13

« Eh bien, monsieur Cyrus, par où allons-nous commencer ? demanda le lendemain matin Pencroff à l’ingénieur.

CHAPTER 13

"Well, Mr. Cyrus, where do we start? asked the next morning Pencroff the engineer.

– Par le commencement », répondit Cyrus Smith.

"At the beginning," replied Cyrus Smith.

Et en effet, c’était bien par le « commencement » que ces colons allaient être forcés de débuter. Ils ne possédaient même pas les outils nécessaires à faire les outils.  Le temps leur manquait, puisqu’ils devaient immédiatement subvenir aux besoins de leur existence, et si, profitant de l’expérience acquise, ils n’avaient rien à inventer, du moins avaient-ils tout à fabriquer. Leur fer, leur acier n’étaient encore qu’à l’état de minerai, leur poterie à l’état d’argile, leur linge et leurs habits à l’état de matières textiles.

And indeed, it was where the settlers had to start. They did not have the necessary tools to make tools. They lacked time, since obtaining the necessities of life had priority over anything else. Drawing on experience, they had nothing to invent and everything to make. Their iron and steel was in the ore, their pottery was in the clay, their linen and clothes were not made yet.

Gédéon Spilett, reporter de grand talent, ayant tout appris pour pouvoir parler de tout, devait contribuer largement de la tête et de la main à la colonisation de l’île. Il ne reculerait devant aucune tâche, et, chasseur passionné, il ferait un métier de ce qui, jusqu’alors, n’avait été pour lui qu’un plaisir.

Gédéon Spilett, talented reporter, was able to speak about anything and would not avoid any task, contributed greatly toward the colonization of the island. Passionate hunter, he would now chase the game for food as effectively, as he formerly hunted in sport.

Harbert, brave enfant, remarquablement instruit déjà dans les sciences naturelles, allait fournir un appoint sérieux à la cause commune. Nab, c’était le dévouement personnifié. Adroit, intelligent, infatigable, robuste, d’une santé de fer, il s’entendait quelque peu au travail de la forge et ne pouvait qu’être très utile à la colonie. Quant à Pencroff, il avait été marin sur tous les océans, charpentier dans les chantiers de construction de Brooklyn, aide-tailleur sur les bâtiments de l’état, jardinier, cultivateur, pendant ses congés, etc., et comme les gens de mer, propre à tout, il savait tout faire.

Herbert, a bold guy, already well versed in natural science, would contribute his share to the common cause. Neb was devotion personified. Adroit, intelligent, tireless, strong, of iron constitution, was good at work at the forge, and his contribution to the common effort was. As for Pencroff, he had sailed every sea, had been a carpenter in the Brooklyn shipyards, an assistant tailor on board of a ship, and, when not on the ocean, a gardener and a farmer. Like every sailor, he knew about anything and could do everything.

Il eût été véritablement difficile de réunir cinq hommes plus propres à lutter contre le sort, plus assurés d’en triompher.

It would have been difficult to to bring together five men more able to struggle against fate and more certain to triumph in the end.

« Par le commencement », avait dit Cyrus Smith. Or, ce commencement dont parlait l’ingénieur, c’était la construction d’un appareil qui pût servir à transformer les substances naturelles. On sait le rôle que joue la chaleur dans ces transformations. Or, le combustible, bois ou charbon de terre, était immédiatement utilisable. Il s’agissait donc de bâtir un four pour l’utiliser.

“Let us  begin,” Cyrus Smith had said. This beginning was the construction of an apparatus which would transform the natural substances. Every one knows what an important part heat plays in these transformations. Therefore, as they were able to utilize the wood and coal, it was only necessary to make an oven.

« À quoi servira ce four ? demanda Pencroff.

“What good is an oven for?” asked Pencroff.

– À fabriquer la poterie dont nous avons besoin, répondit Cyrus Smith.

"To manufacture the pottery that we need," replied Cyrus Smith.

– Et avec quoi ferons-nous le four ?

– Avec des briques.

– Et les briques ?

“And how we'll make an oven?”

“With bricks.”

“And how we'll make the bricks?”

– Avec de l’argile. En route, mes amis. Pour éviter les transports, nous établirons notre atelier au lieu même de production. Nab apportera des provisions, et le feu ne manquera pas pour la cuisson des aliments.

“With the clay." Come, friends. We will set up our factory at the place of production, as not to have to carry things around. Neb will bring the provisions, and we shall not lack fire to cook food.”

Mais si les aliments viennent à manquer, faute d’instruments de chasse ! répondit le reporter.

But suppose we lack food, since we have nothing to hunt with?”  replied the reporter.

– Ah ! si nous avions seulement un couteau ! s’écria le marin.

“If we only had a knife!” cried the sailor,

– Eh bien ? demanda Cyrus Smith.

– Eh bien ! j’aurais vite fait de fabriquer un arc et des flèches, et le gibier abonderait à l’office !

“What, then?” asked Smith.

“Well, I would make a bow and arrows. And there would be plenty of game.”

– Oui, un couteau, une lame tranchante… » dit l’ingénieur, comme s’il se fût parlé à lui-même.

- Yes, a knife, blade ... "said the engineer, as if he was talking to himself.

En ce moment, ses regards se portèrent vers Top, qui allait et venait sur le rivage.

At this moment, his eyes rested on Top, which was running along the shore.

« Top, ici ! » dit-il.

“Come here, Top,” he called.

Le chien accourut à l’appel de son maître. Celui-ci prit la tête de Top entre ses mains, et, détachant le collier que l’animal portait au cou, il le rompit en deux parties, en disant :

The dog ran to his master. Cyrus Smith took the head of Top in his hands, and, detaching the collar the animal was wearing around his neck, broke it into halves, saying:—

« Voilà deux couteaux, Pencroff ! »

“Here are two knives, Pencroff.”

Deux hurrahs du marin lui répondirent. Le collier de Top était fait d’une mince lame d’acier trempé. Il suffisait donc de l’affûter d’abord sur une pierre de grès, de manière à mettre au vif l’angle du tranchant, puis d’enlever le morfil sur un grès plus fin. Or, ce genre de roche arénacée se rencontrait abondamment sur la grève, et, deux heures après, l’outillage de la colonie se composait de deux lames tranchantes qu’il avait été facile d’emmancher dans une poignée solide.

Two hurrahs escaped the sailor. Top’s collar was made from a thin piece of tempered steel. All that was therefore necessary was to rub it upon a sand-stone to sharpen it. The sandstones were readily found on the beach, and in a couple of hours the colony had two strong blades fastened into solid handles.

La conquête de ce premier outil fut saluée comme un triomphe. Conquête précieuse, en effet, et qui venait à propos.

The overcoming of this first difficulty was greeted as a triumph and it was indeed a fortunate event.

L’intention de Cyrus Smith était de retourner à la rive occidentale du lac, là où il avait remarqué la veille cette terre argileuse dont il possédait un échantillon. On prit donc par la berge de la Mercy, on traversa le plateau de Grande-vue, et, après une marche de cinq milles au plus, on arrivait à une clairière située à deux cents pas du lac Grant.

Cyrus Smith wanted to return along the western bank of the lake, where he had noticed the day before the clay, of which he took a sample. Following the bank of the Mercy they crossed Grand-view plateau, and after a walk of about five miles, they came to a clearing, about 200 feet from Lake Grant.

Chemin faisant, Harbert avait découvert un arbre dont les Indiens de l’Amérique méridionale emploient les branches à fabriquer leurs arcs. C’était le « crejimba », de la famille des palmiers, qui ne porte pas de fruits comestibles. Des branches longues et droites furent coupées, effeuillées, taillées, plus fortes en leur milieu, plus faibles à leurs extrémités, et il n’y avait plus qu’à trouver une plante propre à former la corde de l’arc. Ce fut une espèce appartenant à la famille des malvacées, un « hibiscus heterophyllus », qui fournit des fibres d’une ténacité remarquable, qu’on eût pu comparer à des tendons d’animaux. Pencroff obtint ainsi des arcs d’une assez grande puissance, auxquels il ne manquait plus que les flèches. Celles-ci étaient faciles à faire avec des branches droites et rigides, sans nodosités, mais la pointe qui devait les armer, c’est-à-dire une substance propre à remplacer le fer, ne devait pas se rencontrer si aisément. Mais Pencroff se dit qu’ayant fourni, lui, sa part dans le travail, le hasard ferait le reste.

Along the way, Herbert had found a tree from which the South American Indians make bows. It was the “crejimba,” of the palm family which bears no edible fruit. From it they cut long straight branches, which they peeled and shaped into bows. For cords they took the fibres of the “hibiscus heterophyltus.It was a species belonging to the family Malvaceae, which provides fiber of remarkable tenacity, strong as the tendons of an animal. Pencroff, having thus provided bows, only needed arrows. Those were easily made from straight, stiff branches, free from knots, but it was not easy to tip them with something as hard as iron. But Pencroff said that since he had accomplished this much, he'll probably accomplish the rest.

Les colons étaient arrivés sur le terrain reconnu la veille. Il se composait de cette argile figuline qui sert à confectionner les briques et les tuiles, argile, par conséquent, très convenable pour l’opération qu’il s’agissait de mener à bien. La main-d’œuvre ne présentait aucune difficulté. Il suffisait de dégraisser cette figuline avec du sable, de mouler les briques et de les cuire à la chaleur d’un feu de bois.

The settlers had reached the place discovered the day before. The ground consisted of clay, used in making bricks and tiles, and thus well suited for their purpose. The work was not difficult. It was only necessary to mix the clay with sand, mould the bricks, and bake them in a fire, made from wood.

Ordinairement, les briques sont tassées dans des moules, mais l’ingénieur se contenta de les fabriquer à la main. Toute la journée et la suivante furent employées à ce travail. L’argile, imbibée d’eau, corroyée ensuite avec les pieds et les poignets des manipulateurs, fut divisée en prismes d’égale grandeur. Un ouvrier exercé peut confectionner, sans machine, jusqu’à dix mille briques par douze heures ; mais dans leurs deux journées de travail, les cinq briquetiers de l’île Lincoln n’en fabriquèrent pas plus de trois mille, qui furent rangées les unes près des autres, jusqu’au moment où leur complète dessiccation permettrait d’en opérer la cuisson, c’est-à-dire dans trois ou quatre jours.

Ordinarily, bricks are pressed into molds, but the engineer contented himself with making these by hand. All day and the following was taken by this work. The clay, soaked in water, was kneaded by the hands and feet and then divided into blocks of equal size. A skilled workman can make, without machinery, as many as 10,000 bricks in twelve hours; but in the two days the brick makers of Lincoln Island had made but 3,000, which were piled one upon the other to await the time when they would be dry enough to bake, which would be in three or four days.

Ce fut dans la journée du 2 avril que Cyrus Smith s’occupa de fixer l’orientation de l’île.

On April 2nd, Cyrus Smith occupied himself by attempting to determine the position of the island.

La veille, il avait noté exactement l’heure à laquelle le soleil avait disparu sous l’horizon. Ce matin-là, il releva non moins exactement l’heure à laquelle il reparut. Entre ce coucher et ce lever, douze heures vingt-quatre minutes s’étaient écoulées. Donc, six heures douze minutes après son lever, le soleil, ce jour-là, passerait exactement au méridien, et le point du ciel qu’il occuperait à ce moment serait le nord.

The day before he had noted the precise time at which the sun had set behind the horizont. On this morning, he ascertained with equal precision the time of its rising. The intervening time was twelve hours and twenty-four minutes. Therefore six hours and twelve minutes after the sunrise the sun would pass the meridian, and the point in the sky which it would occupy at that instant would indicate the north.

À l’heure dite, Cyrus releva ce point, et, en mettant l’un par l’autre avec le soleil deux arbres qui devaient lui servir de repères, il obtint ainsi une méridienne invariable pour ses opérations ultérieures.

At the proper time Cyrus Smith marked this point, and by locating two trees along this line, obtained a meridian for the subsequent operations.

Pendant les deux jours qui précédèrent la cuisson des briques, on s’occupa de s’approvisionner de combustible. Des branches furent coupées autour de la clairière, et l’on ramassa tout le bois tombé sous les arbres.

During the two days preceding the baking they occupied themselves by gathering firewood. Branches were cut from the edge of the clearing, and all the dead wood under the trees was picked up.

 Cela ne se fit pas sans que l’on chassât un peu dans les environs, d’autant mieux que Pencroff possédait maintenant quelques douzaines de flèches armées de pointes très acérées. C’était Top qui avait fourni ces pointes, en rapportant un porc-épic, assez médiocre comme gibier, mais d’une incontestable valeur, grâce aux piquants dont il était hérissé. Ces piquants furent ajustés solidement à l’extrémité des flèches, dont la direction fut assurée par un empennage de plumes de kakatoès. Le reporter et Harbert devinrent promptement de très adroits tireurs d’arc. Aussi, le gibier de poil et de plume abonda-t-il aux Cheminées, cabiais, pigeons, agoutis, coqs de bruyère, etc. La plupart de ces animaux furent tués dans la partie de la forêt située sur la rive gauche de la Mercy, et à laquelle on donna le nom de bois du Jacamar, en souvenir du volatile que Pencroff et Harbert avaient poursuivi lors de leur première exploration.

 Now and then they hunted in the neighborhood, the more successfully, as Pencroff had some dozens of arrows with very sharp points. It was Top who had provided these points by bringing in a porcupine, poor game to eat, but of an undeniable value, thanks to the quills with which it bristled. These quills were firmly fastened to the ends of the arrows, and their flight was guided by feathering them with the cockatoo’s feathers. The reporter and Herbert soon became expert marksmen, and all kinds of game, such as cabiais, pigeons, agoutis, heath-cock, etc., abounded at the Chimneys. Most of these were killed in that part of the forest upon the left bank of the Mercy, which they had called Jacamar Wood, after the bird which Pencroff and Herbert had pursued there during their first exploration.

Ce gibier fut mangé frais, mais on conserva les jambons de cabiai, en les fumant au-dessus d’un feu de bois vert, après les avoir aromatisés avec des feuilles odorantes. Cependant, cette nourriture très fortifiante, c’était toujours rôtis sur rôtis, et les convives eussent été heureux d’entendre chanter dans l’âtre un simple pot-au-feu ; mais il fallait attendre que le pot fût fabriqué, et, par conséquent, que le four fût bâti.

The meat was eaten fresh, but they preserved the hams of the cabiai by smoking them on fire of green wood and having made them aromatic with odorous leaves. Thus, they had nothing but roast after roast, and they would have been glad to have heard a pot singing upon the hearth; but first they must have the pot, and for this they must have the oven.

Pendant ces excursions, qui ne se firent que dans un rayon très restreint autour de la briqueterie, les chasseurs purent constater le passage récent d’animaux de grande taille, armés de griffes puissantes, dont ils ne purent reconnaître l’espèce. Cyrus Smith leur recommanda donc une extrême prudence, car il était probable que la forêt renfermait quelques fauves dangereux.

During these excursions, the hunters noticed the recent tracks of large animals, armed with strong claws, but they could not tell their species; and Cyrus Smith cautioned them to be prudent, as, doubtless, there were dangerous beasts in the forest.

Et il fit bien. En effet, Gédéon Spilett et Harbert aperçurent un jour un animal qui ressemblait à un jaguar. Ce fauve, heureusement, ne les attaqua pas, car ils ne s’en seraient peut-être pas tirés sans quelque grave blessure.

He was right. For one day Spilett and Herbert saw an animal resembling a jaguar. But, fortunately, the beast did not attack them, as they could hardly have killed it without being themselves wounded.

Les Cheminées, pendant ces quelques jours, ne furent pas aménagées plus confortablement, car l’ingénieur comptait découvrir ou bâtir, s’il le fallait, une demeure plus convenable. On se contenta d’étendre sur le sable des couloirs une fraîche litière de mousses et de feuilles sèches, et, sur ces couchettes un peu primitives, les travailleurs, harassés, dormaient d’un parfait sommeil. On fit aussi le relevé des jours écoulés dans l’île Lincoln, depuis que les colons y avaient atterri, et l’on en tint depuis lors un compte régulier. Le 5 avril, qui était un mercredi, il y avait douze jours que le vent avait jeté les naufragés sur ce littoral.

They did not do anything to the Chimneys, as the engineer hoped to discover, or to build, if need be, a more convenient habitation, but contented themselves by spreading fresh quantities of moss and dry leaves upon the sand in the corridors, and upon these primitive beds the tired workmen slept soundly. They also counted the days already passed on Lincoln Island, and began keeping a calendar. On the 5th of April, which was a Wednesday, they had been twelve days upon the island.

Le 6 avril, dès l’aube, l’ingénieur et ses compagnons étaient réunis sur la clairière, à l’endroit où allait s’opérer la cuisson des briques. Naturellement, cette opération devait se faire en plein air, et non dans des fours, ou plutôt, l’agglomération des briques ne serait qu’un énorme four qui se cuirait lui-même. Le combustible, fait de fascines bien préparées, fut disposé sur le sol, et on l’entoura de plusieurs rangs de briques séchées, qui formèrent bientôt un gros cube, à l’extérieur duquel des évents furent ménagés. Ce travail dura toute la journée, et, le soir seulement, on mit le feu aux fascines. Cette nuit-là, personne ne se coucha, et on veilla avec soin à ce que le feu ne se ralentît pas.

On the morning of the 6th, the engineer with his companions met at the place where the bricks were to be baked. Of course the operation was to be conducted in the open air, and not in an oven, or, rather, the pile of bricks would in itself form a bake-oven. Carefully prepared pieces of wood were laid upon the ground, surrounding the tiers of dry bricks, which formed a great cube, in which air-holes had been left. The work occupied the whole day, and it was not until evening that they lit the fire, which all night long they kept supplied with fuel.

L’opération dura quarante-huit heures et réussit parfaitement. Il fallut alors laisser refroidir la masse fumante, et, pendant ce temps, Nab et Pencroff, guidés par Cyrus Smith, charrièrent, sur une claie faite de branchages entrelacés, plusieurs charges de carbonate de chaux, pierres très communes, qui se trouvaient abondamment au nord du lac. Ces pierres, décomposées par la chaleur, donnèrent une chaux vive, très grasse, foisonnant beaucoup par l’extinction, aussi pure enfin que si elle eût été produite par la calcination de la craie ou du marbre. Mélangée avec du sable, dont l’effet est d’atténuer le retrait de la pâte quand elle se solidifie, cette chaux fournit un mortier excellent.

The work lasted forty-eight hours, and succeeded perfectly. Then, as it was necessary to let the smoking mass cool, Neb and Pencroff, directed by Cyrus Smith, brought, on a frame made of branches, numerous loads of limestone which they found scattered in abundance to the north of the lake. These stones, decomposed by heat, furnished a thick quicklime, which increased in bulk by slacking, and was as pure as if it had been produced by the calcination of chalk or marble. Mixed with sand in order to diminish its shrinkage while drying, this lime made an excellent mortar.

De ces divers travaux, il résulta que, le 9 avril, l’ingénieur avait à sa disposition une certaine quantité de chaux toute préparée, et quelques milliers de briques. On commença donc, sans perdre un instant, la construction d’un four, qui devait servir à la cuisson des diverses poteries indispensables pour les usages domestiques. On y réussit sans trop de difficulté. Cinq jours après, le four fut chargé de cette houille dont l’ingénieur avait découvert un gisement à ciel ouvert vers l’embouchure du Creek-Rouge, et les premières fumées s’échappaient d’une cheminée haute d’une vingtaine de pieds.

By the April 9, the engineer had at his disposal a quantity of lime and several thousands of bricks. They, therefore, began at once the construction of an oven, in which to bake their pottery. This was accomplished without much difficulty; and, five days later, the oven was supplied with coal from the open vein, which the engineer had discovered near the mouth of Red Creek, and the first smoke escaped from a chimney twenty feet high.

La clairière était transformée en usine, et Pencroff n’était pas éloigné de croire que de ce four allaient sortir tous les produits de l’industrie moderne.

The glade was transformed into a factory, and Pencroff was ready to believe that all the products of modern industry could be produced in this oven.

En attendant, ce que les colons fabriquèrent tout d’abord, ce fut une poterie commune, mais très propre à la cuisson des aliments. La matière première était cette argile même du sol, à laquelle Cyrus Smith fit ajouter un peu de chaux et du quartz. En réalité, cette pâte constituait ainsi la véritable « terre de pipe », avec laquelle on fit des pots, des tasses qui avaient été moulées sur des galets de formes convenables, des assiettes, de grandes jarres et des cuves pour contenir l’eau, etc. La forme de ces objets était gauche, défectueuse ; mais, après qu’ils eurent été cuits à une haute température, la cuisine des Cheminées se trouva pourvue d’un certain nombre d’ustensiles aussi précieux que si le plus beau kaolin fût entré dans leur composition.

Meantime the colonists made a mixture of the clay with lime and quartz, forming pipe-clay, from which they molded pots and mugs, plates and jars, tubs to hold water, and cooking vessels. Their form was imperfect, but after they had been baked at a high temperature, the kitchen of the Chimneys found itself provided with utensils as precious as if they were composed of the finest kaolin.

Ces travaux durèrent jusqu’au 15 avril, et on comprend que ce temps fut consciencieusement employé. Les colons, devenus potiers, ne firent pas autre chose que de la poterie. Quand il conviendrait à Cyrus Smith de les changer en forgerons, ils seraient forgerons.

The work lasted until April 15, and the time was well spent. The colonists having become potters, made nothing but pottery. When it would suit the engineer to make them smiths they would be smiths.

Le soir du 15 avril, on revint donc définitivement aux Cheminées. Le reste des poteries fut emporté, et le four s’éteignit en attendant une destination nouvelle. Le retour fut marqué par un incident heureux, la découverte que fit l’ingénieur d’une substance propre à remplacer l’amadou. On sait que cette chair spongieuse et veloutée provient d’un certain champignon du genre polypore. Convenablement préparée, elle est extrêmement inflammable, surtout quand elle a été préalablement saturée de poudre à canon ou bouillie dans une dissolution de nitrate ou de chlorate de potasse. Mais, jusqu’alors, on n’avait trouvé aucun de ces polypores, ni même aucune de ces morilles qui peuvent les remplacer. Ce jour-là, l’ingénieur, ayant reconnu une certaine plante appartenant au genre armoise, qui compte parmi ses principales espèces l’absinthe, la citronnelle, l’estragon, le gépi, etc., en arracha plusieurs touffes, et, les présentant au marin:

On the evening of the 15th they returned permanently to the Chimneys, bringing the rest of the pottery back with them, and putting out the oven fire until there should be use for it again. This return was marked by the fortunate discovery by the engineer of a substance that would answer for tinder, which, we know, is the spongy, velvety pulp of a mushroom of the polypore family. Properly prepared it is extremely inflammable, especially when previously saturated with gunpowder, or nitrate or chlorate of potash. But until then they had found no polypores, nor any fungi that would answer instead. Now, the engineer, having found a certain plant belonging to the mugwort family, to which belong wormwood, mint, etc., broke off some tufts, and, handing them to the sailor, said:—

« Tenez, Pencroff, dit-il, voilà qui vous fera plaisir. »

“Here, Pencroff, is something for you.”

Pencroff regarda attentivement la plante, revêtue de poils soyeux et longs, dont les feuilles étaient recouvertes d’un duvet cotonneux.

Pencroff examined the plant, with its long silky threads and leaves covered with a cotton-like down.

« Eh ! qu’est-ce cela, monsieur Cyrus ? demanda Pencroff. Bonté du ciel ! Est-ce du tabac ?

“What is it, Mr. Smith?” he asked. “Ah, I know! It’s tobacco!”

– Non, répondit Cyrus Smith, c’est l’artémise, l’armoise chinoise pour les savants, et pour nous autres, ce sera de l’amadou. »

“No,” answered Smith; “it is Artemesia wormwood, known to science as Chinese mugwort, but to us it will be tinder.”

Et, en effet, cette armoise, convenablement desséchée, fournit une substance très inflammable, surtout lorsque plus tard l’ingénieur l’eut imprégnée de ce nitrate de potasse dont l’île possédait plusieurs couches, et qui n’est autre chose que du salpêtre.

This mugwort, properly dried, furnished a very inflammable substance, especially after the engineer had impregnated it with nitrate of potash, which is the same as saltpeter, a mineral plentiful on the island.

Ce soir-là, tous les colons, réunis dans la chambre centrale, soupèrent convenablement. Nab avait préparé un pot-au-feu d’agouti, un jambon de cabiai aromatisé, auquel on joignit les tubercules bouillis du « caladium macrorhizum », sorte de plante herbacée de la famille des aracées, et qui, sous la zone tropicale, eût affecté une forme arborescente. Ces rhizomes étaient d’un excellent goût, très nutritifs, à peu près semblables à cette substance qui se débite en Angleterre sous le nom de « sagou de Portland », et ils pouvaient, dans une certaine mesure, remplacer le pain, qui manquait encore aux colons de l’île Lincoln.

This evening the colonists, seated in the central chamber, supped with comfort. Neb had prepared some agouti soup, a spiced ham, and the boiled corms of the “caladium macrorhizum,” an herbaceous plant of the arad family, which in tropics grows as a a tree. These corms, which are very nutritious, had an excellent flavor, something like that of Portland sago, and were substituted for bread, which the settlers were still without.

Le souper achevé, avant de se livrer au sommeil, Cyrus Smith et ses compagnons vinrent prendre l’air sur la grève. Il était huit heures du soir. La nuit s’annonçait magnifiquement. La lune, qui avait été pleine cinq jours auparavant, n’était pas encore levée, mais l’horizon s’argentait déjà de ces nuances douces et pâles que l’on pourrait appeler l’aube lunaire. Au zénith austral, les constellations circumpolaires resplendissaient, et, parmi toutes, cette Croix du Sud.

Supper finished, before going to sleep the party took a stroll upon the beach. It was 8 o’clock, and the night was magnificent. The moon, which had been full five days before, was rising, and in the zenith, shining resplendent among the circumpolar constellations, was the Southern Cross.

Cyrus Smith observa pendant quelque temps cette splendide constellation. Puis, après avoir réfléchi :

Cyrus Smith observed for some moments this splendid constellation. Then, after some reflection, he said:—

« Harbert, demanda-t-il au jeune garçon, ne sommes-nous pas au 15 avril ?

“Herbert, isn't today the 15th of April?”

– Oui, monsieur Cyrus, répondit Harbert.

“Yes, sir,” answered the lad.

– Eh bien, si je ne me trompe, demain sera un des quatre jours de l’année pour lequel le temps vrai se confond avec le temps moyen, c’est-à-dire, mon enfant, que demain, à quelques secondes près, le soleil passera au méridien juste au midi des horloges. Si donc le temps est beau, je pense que je pourrai obtenir la longitude de l’île avec une approximation de quelques degrés.

“Then, if I am not mistaken, tomorrow will be one of the four days in the year when the mean and real time are the same; that is to say, my boy, that  tomorrow at noon, the sun will pass the meridian. If  the weather is clear, I think I will be able to obtain the longitude of the island with accuracy within a few degrees.”

–Sans instruments, sans sextant ? demanda Gédéon Spilett.

“Without a sextant or instruments?” asked Spilett.

– Oui, reprit l’ingénieur. Aussi, puisque la nuit est pure, je vais essayer, ce soir même, d’obtenir notre latitude en calculant la hauteur de la Croix du Sud, c’est-à-dire du pôle austral, au-dessus de l’horizon. Vous comprenez bien, mes amis, qu’avant d’entreprendre des travaux sérieux d’installation, il ne suffit pas d’avoir constaté que cette terre est une île, il faut, autant que possible, reconnaître à quelle distance elle est située, soit du continent américain, soit du continent australien, soit des principaux archipels du Pacifique.

“Yes,” replied the engineer. And since it is so clear, I will try to-night to find our latitude by calculating the height of the Cross, that is, of the Southern Pole, above the horizon. You see, my friends, before settling down, we have to determine that this land is an island, thus we must find out its locality and calculate its distance from the American continent, Australia, and principal archipelagos of the Pacific.”

– En effet, dit le reporter, au lieu de construire une maison, nous pouvons avoir intérêt à construire un bateau, si par hasard nous ne sommes qu’à une centaine de milles d’une côte habitée.

“Indeed, instead of building a house, said the reporter, it will be better to build a ship, if we are within a hundred miles of an inhabited land.”

– Voilà pourquoi, reprit Cyrus Smith, je vais essayer, ce soir, d’obtenir la latitude de l’île Lincoln, et demain, à midi, j’essayerai d’en calculer la longitude. »

“That is why I am now going to try to get the latitude and tomorrow noon to calculate the longitude.” replied Cyrus Smith.

Si l’ingénieur eût possédé un sextant, appareil qui permet de mesurer avec une grande précision la distance angulaire des objets par réflexion, l’opération n’eût offert aucune difficulté. Ce soir-là, par la hauteur du pôle, le lendemain, par le passage du soleil au méridien, il aurait obtenu les coordonnées de l’île. Mais, l’appareil manquant, il fallait le suppléer.

If the engineer had a sextant, the work would have been easy, as this evening, by taking the height of the pole, and tomorrow by the sun’s passage of the meridian, he would have the coordinates of the island. But, having no instruments he had to devise some other tools.

Cyrus Smith rentra donc aux Cheminées. À la lueur du foyer, il tailla deux petites règles plates qu’il réunit l’une à l’autre par une de leurs extrémités, de manière à former une sorte de compas dont les branches pouvaient s’écarter ou se rapprocher. Le point d’attache était fixé au moyen d’une forte épine d’acacia, que fournit le bois mort du bûcher.

So returning to the Chimneys, he made, by the light of the fire, two little flat sticks which he fastened together with a thorn, in a way that they could be opened and shut like compasses.

Cet instrument terminé, l’ingénieur revint sur la grève. Mais comme il fallait qu’il prît la hauteur du pôle au-dessus d’un horizon nettement dessiné, c’est-à-dire un horizon de mer, et que le cap Griffe lui cachait l’horizon du sud, il dut aller chercher une station plus convenable. La meilleure aurait évidemment été le littoral exposé directement au sud, mais il eût fallu traverser la Mercy, alors profonde, et c’était une difficulté. Cyrus Smith résolut, en conséquence, d’aller faire son observation sur le plateau de Grande-vue, en se réservant de tenir compte de sa hauteur au-dessus du niveau de la mer, – hauteur qu’il comptait calculer le lendemain par un simple procédé de géométrie élémentaire.

With this instrument finished, the engineer returned to the beach. But as the sea horizon was hidden from this point by Cape Claw, the engineer decided to make his observations from Grande-view plateau, leaving, until the next day, the computations, which could easily be done by elementary geometry.

Les colons se transportèrent donc sur le plateau, en remontant la rive gauche de la Mercy, et ils vinrent se placer sur la lisière qui s’orientait nord-ouest et sud-est, c’est-à-dire sur cette ligne de roches capricieusement découpées qui bordait la rivière. Cette partie du plateau dominait d’une cinquantaine de pieds les hauteurs de la rive droite, qui descendaient, par une double pente, jusqu’à l’extrémité du cap Griffe et jusqu’à la côte méridionale de l’île. Aucun obstacle n’arrêtait donc le regard, qui embrassait l’horizon sur une demi-circonférence, depuis le cap jusqu’au promontoire du Reptile.

The settlers, therefore, went to the edge of the plateau which faced the southeast, overlooking the irregular rocks bordering the shore. The place rose some fifty feet above the right bank of the Mercy, which descended, by a double slope, to the end of cape Claw and to the southern end of the island. Nothing obstructed the vision, which extended over half the horizon from the Cape Claw to the Reptile Promontory.

Au sud, cet horizon, éclairé par en dessous des premières clartés de la lune, tranchait vivement sur le ciel et pouvait être visé avec une certaine précision.

To the south, the horizon, illuminated by the first rays of the moon, was sharply defined against the sky.

À ce moment, la Croix du Sud se présentait à l’observateur dans une position renversée, l’étoile alpha marquant sa base, qui est plus rapprochée du pôle austral.

At this time the Southern Cross was reversed, the star Alpha being nearest the south pole.

Cette constellation n’est pas située aussi près du pôle antarctique que l’étoile polaire l’est du pôle arctique. L’étoile alpha en est à vingt-sept degrés environ, mais Cyrus Smith le savait et devait tenir compte de cette distance dans son calcul. Il eut soin aussi de l’observer au moment où elle passait au méridien au-dessous du pôle, et qui devait simplifier son opération.

This constellation is not situated as near to the southern as the polar star is to the northern pole; Alpha Centauri is about 27° from the southern pole, but Smith knew this and could correct his calculations accordingly. He also observed the star when it passed the meridian, thus simplifying the calculations.

Cyrus Smith dirigea donc une branche de son compas de bois sur l’horizon de mer, l’autre sur alpha, comme il eût fait des lunettes d’un cercle répétiteur, et l’ouverture des deux branches lui donna la distance angulaire qui séparait alpha de l’horizon. Afin de fixer l’angle obtenu d’une manière immutable, il piqua, au moyen d’épines, les deux planchettes de son appareil sur une troisième placée transversalement, de telle sorte que leur écartement fût solidement maintenu.

Cyrus Smith opened the arms of his compass so that one pointed to the horizon and the other to the star, and thus obtained the angle corresponding to distance which separated them. And in order to fix this distance, he fastened the arms of his compass by means of thorns to a piece of wood.

Cela fait, il ne restait plus qu’à calculer l’angle obtenu, en ramenant l’observation au niveau de la mer, de manière à tenir compte de la dépression de l’horizon, ce qui nécessitait de mesurer la hauteur du plateau. La valeur de cet angle donnerait ainsi la hauteur d’alpha, et conséquemment celle du pôle au-dessus de l’horizon, c’est-à-dire la latitude de l’île, puisque la latitude d’un point du globe est toujours égale à la hauteur du pôle au-dessus de l’horizon de ce point.

This done, it was only necessary to calculate the obtained angle, bringing the observation to the level of the sea, as to allow for the depression of the horizon caused by the height of the plateau. The measurement of this angle would thus give the corrected height of Alpha Centauri, the pole, above the horizon. Since the latitude of a place is equal to the height of the pole above the horizon, the height of the pole in degrees defined the latitude of the island.

Ces calculs furent remis au lendemain, et, à dix heures, tout le monde dormait profondément. This calculation was postponed until the next day, and by 10 o’clock everybody was profoundly asleep.