|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
|
||
|
|
||
|
CHAPITRE 14 |
CHAPTER 14 |
|
Le lendemain, 16 avril, – dimanche de Pâques, – les colons sortaient des Cheminées au jour naissant, et procédaient au lavage de leur linge et au nettoyage de leurs vêtements. L’ingénieur comptait fabriquer du savon dès qu’il se serait procuré les matières premières nécessaires à la saponification, soude ou potasse, graisse ou huile. La question si importante du renouvellement de la garde-robe serait également traitée en temps et lieu. En tout cas, les habits dureraient bien six mois encore, car ils étaient solides et pouvaient résister aux fatigues des travaux manuels. Mais tout dépendrait de la situation de l’île par rapport aux terres habitées. C’est ce qui serait déterminé ce jour même, si le temps le permettait. |
At daybreak the next day, Easter Sunday, the colonists left the Chimneys and went to wash their linen and clean their clothing. The engineer intended to make some soap as soon as he could obtain some soda or potash and grease or oil. The important question of renewing their wardrobes would be considered in due time. At present they were strong, and able to stand hard wear for at least six months longer. But everything depended on the situation of the island as regarded inhabited countries, and that would be determined this day, providing the weather permitted. |
|
Or, le soleil, se levant sur un horizon pur, annonçait une journée magnifique, une de ces belles journées d’automne qui sont comme les derniers adieux de la saison chaude. |
The sun rising above the horizon, ushered in one of those glorious days which seem like the farewell of summer. |
|
Il s’agissait donc de compléter les éléments des observations de la veille, en mesurant la hauteur du plateau de Grande-vue au-dessus du niveau de la mer. |
The first thing to be done was to measure the height of Prospect Plateau above the sea.
|
|
« Ne vous faut-il pas un instrument analogue à celui qui vous a servi hier ? demanda Harbert à l’ingénieur. |
“Do you not need another pair of compasses?” asked Herbert, of the engineer.
|
|
– Non, mon enfant, répondit celui-ci, nous allons procéder autrement, et d’une manière à peu près aussi précise. » |
“No, my boy,” responded the latter, “this time we will try another and nearly as precise a method.” |
|
Harbert, aimant à s’instruire de toutes choses, suivit l’ingénieur, qui s’écarta du pied de la muraille de granit, en descendant jusqu’au bord de la grève. Pendant ce temps, Pencroff, Nab et le reporter s’occupaient de divers travaux. |
Pencroff, Neb, and the reporter were busy at other things; but Herbert, who desired to learn, followed the engineer, who proceeded along the beach to the base of the granite wall.
|
|
Cyrus Smith s’était muni d’une sorte de perche droite, longue d’une douzaine de pieds, qu’il avait mesurée aussi exactement que possible, en la comparant à sa propre taille, dont il connaissait la hauteur à une ligne près. Harbert portait un fil à plomb que lui avait remis Cyrus Smith, c’est-à-dire une simple pierre fixée au bout d’une fibre flexible. |
Cyrus Smith was provided with a pole twelve feet long, carefully measured off from his own height, which he knew to a hair. Herbert carried a plumb-line made from a flexible fiber tied to a stone.
|
|
Arrivé à une vingtaine de pieds de la lisière de la grève, et à cinq cents pieds environ de la muraille de granit, qui se dressait perpendiculairement, Cyrus Smith enfonça la perche de deux pieds dans le sable, et, en la calant avec soin, il parvint, au moyen du fil à plomb, à la dresser perpendiculairement au plan de l’horizon. |
Having reached a point 20 feet from the shore and 500 feet from the perpendicular granite wall, Smith sunk the pole two feet in the sand, and, steadying it carefully, proceeded to make it plumb with the horizon.
|
|
Cela fait, il se recula de la distance nécessaire pour que, étant couché sur le sable, le rayon visuel, parti de son œil, effleurât à la fois et l’extrémité de la perche et la crête de la muraille. Puis il marqua soigneusement ce point avec un piquet. Alors, s’adressant à Harbert : |
Then, moving back to a spot where, stretched upon the sand, he could sight over the top of the pole to the edge of the cliff, bringing the two points in line, he carefully marked this place with a stone. Then addressing Herbert,
|
|
« Tu connais les premiers principes de la géométrie ? lui demanda-t-il. |
“Do you know the first principles of geometry?” said he |
|
– Un peu, monsieur Cyrus, répondit Harbert, qui ne voulait pas trop s’avancer. |
“Slightly, sir,” answered Herbert, not wishing to seem forward.
|
|
– Tu te rappelles bien quelles sont les propriétés de deux triangles semblables ? |
“Then you remember the relation of similar triangles?”
|
|
– Oui, répondit Harbert. Leurs côtés homologues sont proportionnels. |
“Yes, sir,” answered Herbert. “Their like sides are proportional.”
|
|
– Eh bien, mon enfant, je viens de construire deux triangles semblables, tous deux rectangles : le premier, le plus petit, a pour côtés la perche perpendiculaire, la distance qui sépare le piquet du bas de la perche, et mon rayon visuel pour hypoténuse ; le second a pour côtés la muraille perpendiculaire, dont il s’agit de mesurer la hauteur, la distance qui sépare le piquet du bas de cette muraille, et mon rayon visuel formant également son hypoténuse, – qui se trouve être la prolongation de celle du premier triangle. |
“Right, my boy. And I have just constructed two similar right angled triangles:—the smaller has for its sides the perpendicular pole and the distances from its base and top to the stake; the second has the wall which we are about to measure, and the distances from its base and summit to the stake, which are only the prolongation of the base and hypotenuse of the first triangle.
|
|
– Ah ! monsieur Cyrus, j’ai compris ! s’écria Harbert. De même que la distance du piquet à la perche est proportionnelle à la distance du piquet à la base de la muraille, de même la hauteur de la perche est proportionnelle à la hauteur de cette muraille. |
“I understand,” cried Herbert. “As the distance from the stake to the pole is proportional to the distance from the stake to the base of the wall, so the height of the wall is proportional to the height of the rod.”
|
|
– C’est cela même, Harbert, répondit l’ingénieur, et quand nous aurons mesuré les deux premières distances, connaissant la hauteur de la perche, nous n’aurons plus qu’un calcul de proportion à faire, ce qui nous donnera la hauteur de la muraille et nous évitera la peine de la mesurer directement. » Les deux distances horizontales furent relevées, au moyen même de la perche, dont la longueur au-dessus du sable était exactement de dix pieds. La première distance était de quinze pieds entre le piquet et le point où la perche était enfoncée dans le sable. La deuxième distance, entre le piquet et la base de la muraille, était de cinq cents pieds. |
“Exactly,” replied the engineer, “and after measuring the first two distances, as we know the height of the pole, we have only to calculate the proportion in order to find the height of the wall.” The measurements were made with the pole and resulted in determining the distances from the stake to the foot of the pole and the base of the wall to be 15 and 500 feet respectively.
|
|
Ces mesures terminées, Cyrus Smith et le jeune garçon revinrent aux Cheminées. Là, l’ingénieur prit une pierre plate qu’il avait rapportée de ses précédentes excursions, sorte de schiste ardoisier, sur lequel il était facile de tracer des chiffres au moyen d’une coquille aiguë. Il établit donc la proportion suivante : |
The engineer and Herbert then returned to the Chimneys, where the former, using a flat stone and a bit of shell to figure with, determined the height of the wall to be 333.33 feet.
|
|
15 : 500 : : 10 : x |
|
|
500 fois 10 = 5000 |
|
|
5000 sur 15 = 333, 33. |
|
|
D’où il fut établi que la muraille de granit mesurait trois cent trente-trois pieds de hauteur. |
|
|
Cyrus Smith reprit alors l’instrument qu’il avait fabriqué la veille et dont les deux planchettes, par leur écartement, lui donnaient la distance angulaire de l’étoile alpha à l’horizon. Il mesura très exactement l’ouverture de cet angle sur une circonférence qu’il divisa en trois cent soixante parties égales. |
Then taking the compasses, and carefully measuring the angle which he had obtained the night before, upon a circle which he had divided into 360 equal parts.
|
|
Or, cet angle, en y ajoutant les vingt-sept degrés qui séparent alpha du pôle antarctique, et en réduisant au niveau de la mer la hauteur du plateau sur lequel l’observation avait été faite, se trouva être de cinquante-trois degrés. Ces cinquante-trois degrés étant retranchés des quatre-vingt-dix degrés, – distance du pôle à l’équateur, – il restait trente-sept degrés. Cyrus Smith en conclut donc que l’île Lincoln était située sur le trente-septième degré de latitude australe, ou en tenant compte, vu l’imperfection de ses opérations, d’un écart de cinq degrés, qu’elle devait être située entre le trente-cinquième et le quarantième parallèle. |
This angle, allowing for the differences already explained, was 53°. Which, subtracted from 90°—the distance of the pole from the equator—gave 37° as the latitude of Lincoln Island. And making an allowance of 5° for the imperfections of the observations, Cyrus Smith, concluded it to be situated between the 35th and the 40th parallel of south latitude.
|
|
Restait à obtenir la longitude, pour compléter les coordonnées de l’île. C’est ce que l’ingénieur tenterait de déterminer le jour même, à midi, c’est-à-dire au moment où le soleil passerait au méridien. |
The longitude also must be taken in order to establish the co-ordinates of the island. And this the engineer determined to do when the sun passed the meridian at noon.
|
|
Il fut décidé que ce dimanche serait employé à une promenade, ou plutôt à une exploration de cette partie de l’île située entre le nord du lac et le golfe du Requin, et si le temps le permettait, on pousserait cette reconnaissance jusqu’au revers septentrional du cap Mandibule-Sud. On devait déjeuner aux dunes et ne revenir que le soir. |
They therefore resolved to spend the morning in a walk, or rather an exploration of that part of the island situated to the north of Shark Gulf and the lake; and, if they should have time, to push on as far as the western side of South Mandible Cape. They would dine on the dunes and not return until evening.
|
|
À huit heures et demie du matin, la petite troupe suivait la lisière du canal. De l’autre côté, sur l’îlot du Salut, de nombreux oiseaux se promenaient gravement. C’étaient des plongeurs, de l’espèce des manchots, très reconnaissables à leur cri désagréable, qui rappelle le braiment de l’âne. |
At half-past 8 the little party set out, following the edge of the channel. Opposite, upon Safety Islet, a number of birds of the sphemiscus family strutted gravely about. There were divers, easily recognizable, by their disagreeable cry, which resembled the braying of an ass.
|
|
Pencroff ne les considéra qu’au point de vue comestible, et n’apprit pas sans une certaine satisfaction que leur chair, quoique noirâtre, est fort mangeable. |
Pencroff, regarding them with gastronomic intent, was pleased to learn that their flesh, though dark colored, was good to eat.
|
|
On pouvait voir aussi ramper sur le sable de gros amphibies, des phoques, sans doute, qui semblaient avoir choisi l’îlot pour refuge. Il n’était guère possible d’examiner ces animaux au point de vue alimentaire, car leur chair huileuse est détestable ; cependant, Cyrus Smith les observa avec attention, et, sans faire connaître son idée, il annonça à ses compagnons que très prochainement on ferait une visite à l’îlot. |
They could also see amphibious animals, which probably were seals, crawling over the sand. It was not possible to think of these as food, as their oily flesh is detestable; nevertheless Cyrus Smith observed them carefully, and without disclosing his plans to the others, he announced that they would very soon, make a visit to the island.
|
|
Le rivage, suivi par les colons, était semé d’innombrables coquillages, dont quelques-uns eussent fait la joie d’un amateur de malacologie. C’étaient, entre autres, des phasianelles, des térébratules, des trigonies, etc. Mais ce qui devait être plus utile, ce fut une vaste huîtrière, découverte à mer basse, que Nab signala parmi les roches, à quatre milles environ des Cheminées. |
The shore followed by the colonists was strewn with mollusks, which would have delighted a malacologist. But, what was more important, Neb discovered, about four miles from the Chimneys, among the rocks, a bed of oysters, left bare by the tide.
|
|
« Nab n’aura pas perdu sa journée, s’écria Pencroff, en observant le banc d’ostracées qui s’étendait au large. |
“Neb hasn’t lost his day,” said Pencroff, who saw that the bed extended some distance.
|
|
– C’est une heureuse découverte, en effet, dit le reporter, et pour peu, comme on le prétend, que chaque huître produise par année de cinquante à soixante mille œufs, nous aurons là une réserve inépuisable. |
“It is, indeed, a happy discovery,” remarked the reporter. “And when we remember that each oyster produces fifty or sixty thousand eggs a year, the supply is evidently inexhaustible.”
|
|
– Seulement, je crois que l’huître n’est pas très nourrissante, dit Harbert. |
“But I don’t think the oyster is very nourishing,” said Herbert.
|
|
– Non, répondit Cyrus Smith. L’huître ne contient que très peu de matière azotée, et, à un homme qui s’en nourrirait exclusivement, il n’en faudrait pas moins de quinze à seize douzaines par jour. |
“No,” answered Smith. “Oysters contain very little azote, and it would be necessary for a man living on them alone to eat at least fifteen or sixteen dozen every day.”
|
|
– Bon ! répondit Pencroff. Nous pourrons en avaler des douzaines de douzaines, avant d’avoir épuisé le banc. Si nous en prenions quelques-unes pour notre déjeuner ? » |
“Well,” said Pencroff, “we could swallow dozens and dozens of these and not exhaust the bed. Shall we have some for breakfast?”
|
|
Et sans attendre de réponse à sa proposition, sachant bien qu’elle était approuvée d’avance, le marin et Nab détachèrent une certaine quantité de ces mollusques. On les mit dans une sorte de filet en fibres d’hibiscus, que Nab avait confectionné, et qui contenait déjà le menu du repas ; puis, l’on continua de remonter la côte entre les dunes et la mer. |
And, without waiting for an answer, which he well knew would be affirmative, the sailor and Neb detached a quantity of these mollusks from the rocks, and placed them with the other provisions for breakfast, in a basket which Neb had made from the hibiscus fibers. Then they continued along the shore between the dunes and the sea.
|
|
De temps en temps, Cyrus Smith consultait sa montre, afin de se préparer à temps pour l’observation solaire, qui devait être faite à midi précis. |
From time to time Smith looked at his watch, so as to be ready for the noon observation.
|
|
Toute cette portion de l’île était fort aride jusqu’à cette pointe qui fermait la baie de l’Union, et qui avait reçu le nom de cap Mandibule-Sud. On n’y voyait que sable et coquilles, mélangés de débris de laves. |
All this portion of the island, as far as South Mandible Cape, was desert, composed of nothing but sand and shells, mixed with the debris of lava.
|
|
Quelques oiseaux de mer fréquentaient cette côte désolée, des goélands, de grands albatros, ainsi que des canards sauvages, qui excitèrent à bon droit la convoitise de Pencroff. Il essaya bien de les abattre à coups de flèche, mais sans résultat, car ils ne se posaient guère, et il eût fallu les atteindre au vol. |
A few sea birds, such as the sea-gulls and albatross, frequented the shore, and some wild ducks excited the covetousness of Pencroff. He tried to shoot some, but unsuccessfully, as they seldom lit, and he could not hit them flying.
|
|
Ce qui amena le marin à répéter à l’ingénieur : |
This made the sailor say to the engineer:—
|
|
« Voyez-vous, monsieur Cyrus, tant que nous n’aurons pas un ou deux fusils de chasse, notre matériel laissera à désirer ! |
“You see, Mr. Smith, how much we need guns!”
|
|
– Sans doute, Pencroff, répondit le reporter, mais il ne tient qu’à vous ! Procurez-nous du fer pour les canons, de l’acier pour les batteries, du salpêtre, du charbon et du soufre pour la poudre, du mercure et de l’acide azotique pour le fulminate, enfin du plomb pour les balles, et Cyrus nous fera des fusils de premier choix. |
“Doubtless, Pencroff,” answered the reporter, “but it rests with you. You find iron for the barrels, steel for the locks, saltpetre, charcoal and sulphur for the powder, mercury and nitric acid for the fulminate, and last of all, lead for the balls, and Mr. Smith will make us guns of the best quality.
|
|
– Oh ! répondit l’ingénieur, toutes ces substances, nous pourrons sans doute les trouver dans l’île, mais une arme à feu est un instrument délicat et qui nécessite des outils d’une grande précision. Enfin, nous verrons plus tard. |
“Oh, we could probably find all these substances on the island,” said the engineer. “But it requires fine tools to make such a delicate instrument as a firearm. However, we will see after awhile.”
|
|
– Pourquoi faut-il, s’écria Pencroff, pourquoi faut-il que nous ayons jeté par-dessus le bord toutes ces armes que la nacelle emportait avec nous, et nos ustensiles, et jusqu’à nos couteaux de poche ! |
“Why, why did we throw the arms and everything else, even our penknives, out of the balloon?” cried Pencroff.
|
|
– Mais, si nous ne les avions pas jetés, Pencroff, c’est nous que le ballon aurait jetés au fond de la mer ! dit Harbert. |
“If we hadn’t, the balloon would have thrown us into the sea,” answered Herbert.
|
|
– C’est pourtant vrai ce que vous dites là, mon garçon ! » répondit le marin. Puis, passant à une autre idée : |
“So it would, my boy,” answered the sailor; and then another idea occurring to him:—
|
|
« Mais, j’y songe, ajouta-t-il, quel a dû être l’ahurissement de Jonathan Forster et de ses compagnons, quand, le lendemain matin, ils auront trouvé la place nette et la machine envolée ! |
“I wonder what Mr. Forster and his friend thought,” he said, “the next day, when they found they balloon had escaped?”
|
|
– Le dernier de mes soucis est de savoir ce qu’ils ont pu penser ! dit le reporter. |
“I don’t care what they thought,” said the reporter.
|
|
– C’est pourtant moi qui ai eu cette idée-là ! dit Pencroff d’un air satisfait. |
“It was my plan,” cried Pencroff, with a satisfied air.
|
|
– Une belle idée, Pencroff, répondit Gédéon Spilett en riant, et qui nous a mis où nous sommes ! |
“And a good plan it was, Pencroff,” interrupted the reporter, laughing, “to drop us here!”
|
|
– J’aime mieux être ici qu’aux mains des sudistes ! s’écria le marin, surtout depuis que M Cyrus a eu la bonté de venir nous rejoindre ! |
“I had rather be here than in the hands of the Southerners!” exclaimed the sailor, “especially since Mr. Smith has been kind enough to rejoin us!”
|
|
– Et moi aussi, en vérité ! répliqua le reporter. D’ailleurs, que nous manque-t-il ? Rien ! |
“And I, too,” cried the reporter. “After all, what do we lack here? Nothing.”
|
|
– Si ce n’est… tout ! répondit Pencroff, qui éclata de rire, en remuant ses larges épaules. Mais, un jour ou l’autre, nous trouverons le moyen de nous en aller ! |
“That means—everything,” answered the sailor, laughing and shrugging his shoulders. “But some day we will get away from this place.”
|
|
– Et plus tôt peut-être que vous ne l’imaginez, mes amis, dit alors l’ingénieur, si l’île Lincoln n’est qu’à une moyenne distance d’un archipel habité ou d’un continent. Avant une heure, nous le saurons. Je n’ai pas de carte du Pacifique, mais ma mémoire a conservé un souvenir très net de sa portion méridionale. La latitude que j’ai obtenue hier met l’île Lincoln par le travers de la Nouvelle-Zélande à l’ouest, et de la côte du Chili à l’est. Mais entre ces deux terres, la distance est au moins de six mille milles. Reste donc à déterminer quel point l’île occupe sur ce large espace de mer, et c’est ce que la longitude nous donnera tout à l’heure avec une approximation suffisante, je l’espère. |
“Sooner, perhaps, than you think, my friends,” said the engineer, “if Lincoln Island is not very far from an inhabited archipelago or a continent. And we will find that out within an hour. I have no map of the Pacific, but I have a distinct recollection of its southern portion. Yesterday’s observation places the island in the latitude of New Zealand and Chile. But the distance between these two countries is at least 6,000 miles. We must therefore determine what point in this space the island occupies, and that I hope to get pretty soon from the longitude.
|
|
– N’est-ce pas, demanda Harbert, l’archipel des Pomotou qui est le plus rapproché de nous en latitude ? |
“Is not the Low Archipelago nearest us in latitude,” asked Herbert.
|
|
– Oui, répondit l’ingénieur, mais la distance qui nous en sépare est de plus de douze cents milles. |
“Yes,” replied the engineer, “but it is more than 1,200 miles distant.”
|
|
– Et par là ? dit Nab, qui suivait la conversation avec un extrême intérêt, et dont la main indiqua la direction du sud. |
“And that way?” inquired Neb, who followed the conversation with great interest, pointing towards the south.
|
|
– Par là, rien, répondit Pencroff. |
“Nothing!” answered Pencroff.
|
|
– Rien, en effet, ajouta l’ingénieur. |
“Nothing, indeed,” added the engineer.
|
|
– Eh bien, Cyrus, demanda le reporter, si l’île Lincoln ne se trouve qu’à deux ou trois cents milles de la Nouvelle-Zélande ou du Chili ?… |
“Well, Cyrus,” demanded the reporter, “if we find Lincoln Island to be only 200 or 300 miles from New Zealand or Chile?”
|
|
– Eh bien, répondit l’ingénieur, au lieu de faire une maison, nous ferons un bateau, et maître Pencroff se chargera de le manœuvrer… |
“We will build a ship instead of a house, and Pencroff shall command it.”
|
|
– Comment donc, monsieur Cyrus, s’écria le marin, je suis tout prêt à passer capitaine… dès que vous aurez trouvé le moyen de construire une embarcation suffisante pour tenir la mer ! |
“All right, Mr. Smith,” cried the sailor; “I am all ready to be captain, provided you build something seaworthy.”
|
|
– Nous le ferons, si cela est nécessaire ! » répondit Cyrus Smith. |
“We will, if it is necessary,” answered Smith.
|
|
Mais tandis que causaient ces hommes, qui véritablement ne doutaient de rien, l’heure approchait à laquelle l’observation devait avoir lieu. Comment s’y prendrait Cyrus Smith pour constater le passage du soleil au méridien de l’île, sans aucun instrument ? C’est ce que Harbert ne pouvait deviner. |
While these men, whom nothing could discourage, were talking, the hour for taking the observation approached. Herbert could not imagine how Mr. Smith would be able to ascertain the time of the sun’s passage of the meridian of the island without a single instrument.
|
|
Les observateurs se trouvaient alors à une distance de six milles des Cheminées, non loin de cette partie des dunes dans laquelle l’ingénieur avait été retrouvé, après son énigmatique sauvetage. On fit halte en cet endroit, et tout fut préparé pour le déjeuner, car il était onze heures et demie. Harbert alla chercher de l’eau douce au ruisseau qui coulait près de là, et il la rapporta dans une cruche dont Nab s’était muni. |
It was 11 o’clock, and the party, halting about six miles from the Chimneys, not far from the place where they had found the engineer after his inexplicable escape, set about preparing breakfast. Herbert found fresh water in a neighboring brook, and brought some back in a vessel which Neb had with him.
|
|
Pendant ces préparatifs, Cyrus Smith disposa tout pour son observation astronomique. Il choisit sur la grève une place bien nette, que la mer en se retirant avait nivelée parfaitement. Cette couche de sable très fin était dressée comme une glace, sans qu’un grain dépassât l’autre. Peu importait, d’ailleurs, que cette couche fût horizontale ou non, et il n’importait pas davantage que la baguette, haute de six pieds, qui y fut plantée, se dressât perpendiculairement. Au contraire, même, l’ingénieur l’inclina vers le sud, c’est-à-dire du côté opposé au soleil, car il ne faut pas oublier que les colons de l’île Lincoln, par cela même que l’île était située dans l’hémisphère austral, voyaient l’astre radieux décrire son arc diurne au-dessus de l’horizon du nord, et non au-dessus de l’horizon du sud. |
Meantime, the engineer made ready for his astronomical observation. He chose a smooth dry place upon the sand, which the sea had left perfectly level. It was no more necessary, however, for it to be horizontal, than for the rod which he stuck in the sand to be perpendicular. Indeed, the engineer inclined the rod towards the south or away from the sun, as it must not be forgotten that the colonists of Lincoln Island, being in the Southern Hemisphere, saw the orb of day describe his diurnal arc above the northern horizon.
|
|
Harbert comprit alors comment l’ingénieur allait procéder pour constater la culmination du soleil, c’est-à-dire son passage au méridien de l’île, ou, en d’autres termes, le midi du lieu. C’était au moyen de l’ombre projetée sur le sable par la baguette, moyen qui, à défaut d’instrument, lui donnerait une approximation convenable pour le résultat qu’il voulait obtenir. En effet, le moment où cette ombre atteindrait son minimum de longueur serait le midi précis, et il suffirait de suivre l’extrémité de cette ombre, afin de reconnaître l’instant où, après avoir successivement diminué, elle recommencerait à s’allonger. En inclinant sa baguette du côté opposé au soleil, Cyrus Smith rendait l’ombre plus longue, et, par conséquent, ses modifications seraient plus faciles à constater. En effet, plus l’aiguille d’un cadran est grande, plus on peut suivre aisément le déplacement de sa pointe. L’ombre de la baguette n’était pas autre chose que l’aiguille d’un cadran. |
Then Herbert understood how by means of the shadow of the rod on the sand, the engineer would be able to ascertain the culmination of the sun, that is to say, its passage of the meridian of the island, or, in other words, the time of the place. For the moment that the shadow obtained its minimum length it would be noon, and all they had to do was to watch carefully the end of the shadow. By inclining the rod from the sun Smith had made the shadow longer, and therefore its changes could be the more readily noted.
|
|
Lorsqu’il pensa que le moment était arrivé, Cyrus Smith s’agenouilla sur le sable, et, au moyen de petits jalons de bois qu’il fichait dans le sable, il commença à pointer les décroissances successives de l’ombre de la baguette. Ses compagnons, penchés au-dessus de lui, suivaient l’opération avec un intérêt extrême. |
When he thought it was time, the engineer knelt down upon the sand and began marking the decrease in the length of the shadow by means of little wooden pegs. His companions, bending over him, watched the operation with the utmost interest.
|
|
Le reporter tenait son chronomètre à la main, prêt à relever l’heure qu’il marquerait, quand l’ombre serait à son plus court. En outre, comme Cyrus Smith opérait le 16 avril, jour auquel le temps vrai et le temps moyen se confondent, l’heure donnée par Gédéon Spilett serait l’heure vraie qu’il serait alors à Washington, ce qui simplifierait le calcul. |
The reporter, chronometer in hand, stood ready to mark the minute when the shadow would be shortest. Now, as this 16th of April was a day when the true and mean time are the same, Spilett’s watch would give the true time of Washington, and greatly simplify the calculation.
|
|
Cependant le soleil s’avançait lentement ; l’ombre de la baguette diminuait peu à peu, et quand il parut à Cyrus Smith qu’elle recommençait à grandir, did-it. |
Meantime the shadow diminished little by little, and as soon as Cyrus Smith perceived it begin to lengthen he asked:—
|
|
« Quelle heure ? dit-il. |
What time is it? |
|
– Cinq heures et une minute », répondit aussitôt Gédéon Spilett. |
“One minute past 5,” answered the reporter.
|
|
Il n’y avait plus qu’à chiffrer l’opération. Rien n’était plus facile. Il existait, on le voit, en chiffres ronds, cinq heures de différence entre le méridien de Washington et celui de l’île Lincoln, c’est-à-dire qu’il était midi à l’île Lincoln, quand il était déjà cinq heures du soir à Washington. Or, le soleil, dans son mouvement apparent autour de la terre, parcourt un degré par quatre minutes, soit quinze degrés par heure. Quinze degrés multipliés par cinq heures donnaient soixante-quinze degrés. |
Nothing then remained but the easy work of summing up the result. There was, as we have seen, five hours difference between the meridian of Washington and that of the island. Now, the sun passes around the earth at the rate of 15° an hour. Fifteen multiplied by five gives seventy-five.
|
|
Donc, puisque Washington est par 77°3’11 », autant dire soixante-dix-sept degrés comptés du méridien de Greenwich, – que les Américains prennent pour point de départ des longitudes, concurremment avec les Anglais, – il s’ensuivait que l’île était située par soixante-dix-sept degrés plus soixante-quinze degrés à l’ouest du méridien de Greenwich, c’est-à-dire par le vent cinquante-deuxième degré de longitude ouest. |
And as Washington is in 77° 3’ 11” from the meridian of Greenwich, it follows that the island was in the neighborhood of longitude 152° west.
|
|
Cyrus Smith annonça ce résultat à ses compagnons, et tenant compte des erreurs d’observation, ainsi qu’il l’avait fait pour la latitude, il crut pouvoir affirmer que le gisement de l’île Lincoln était entre le trente-cinquième et le trente-septième parallèle, et entre le cent cinquantième et le cent cinquante-cinquième méridien à l’ouest du méridien de Greenwich. |
Cyrus Smith announced this result to his companions, and, making the same allowance as before, he was able to affirm that the bearing of the island was between the 35° and 37° of south latitude, and between the 150° and 155° of west longitude.
|
|
L’écart possible qu’il attribuait aux erreurs d’observation était, on le voit, de cinq degrés dans les deux sens, ce qui, à soixante milles par degré, pouvait donner une erreur de trois cents milles en latitude ou en longitude pour le relèvement exact. |
The difference in this calculation, attributable to errors in observation, was placed, as we have seen, at 5° or 300 miles in each direction.
|
|
Mais cette erreur ne devait pas influer sur le parti qu’il conviendrait de prendre. Il était bien évident que l’île Lincoln était à une telle distance de toute terre ou archipel, qu’on ne pourrait se hasarder à franchir cette distance sur un simple et fragile canot. |
But this error did not influence the conclusion that Lincoln Island was so far from any continent or archipelago that they could not attempt to accomplish the distance in a small boat.
|
|
En effet, son relèvement la plaçait au moins à douze cents milles de Taïti et des îles de l’archipel des Pomotou, à plus de dix-huit cents milles de la Nouvelle-Zélande, à plus de quatre mille cinq cents milles de la côte américaine ! |
In fact, according to the engineer, they were at least 1,200 miles from Tahiti and from the Low Archipelago, fully 1,800 miles from New Zealand, and more than 4,500 miles from the coast of America.
|
|
Et quand Cyrus Smith consultait ses souvenirs, il ne se rappelait en aucune façon qu’une île quelconque occupât, dans cette partie du Pacifique, la situation assignée à l’île Lincoln. |
And when Cyrus Smith searched his memory, he could not remember any island in the Pacific occupying the position of Lincoln Island. |