|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
|
||
|
|
||
|
CHAPITRE 15 |
CHAPTER 15 |
|
Le lendemain, 17 avril, la première parole du marin fut pour Gédéon Spilett. |
The first words of the sailor, on the morning of the 17th of April, were:— |
|
« Eh bien, monsieur, lui demanda-t-il, que serons-nous aujourd’hui ? |
“Well, what are we going to do to-day?” |
|
– Ce qu’il plaira à Cyrus », répondit le reporter. |
“Whatever Cyrus Smith chooses,” answered the reporter. |
|
Or, de briquetiers et de potiers qu’ils avaient été jusqu’alors, les compagnons de l’ingénieur allaient devenir métallurgistes. |
The companions of the engineer, having been brick makers and potters, were about to become metal-workers. |
|
La veille, après le déjeuner, l’exploration avait été portée jusqu’à la pointe du cap Mandibule, distante de près de sept milles des Cheminées. Là finissait la longue série des dunes, et le sol prenait une apparence volcanique. Ce n’étaient plus de hautes murailles, comme au plateau de Grande-vue, mais une bizarre et capricieuse bordure qui encadrait cet étroit golfe compris entre les deux caps, formés des matières minérales vomies par le volcan. |
The previous day, after lunch, the party had explored as far as the extremity of Mandible Cape, some seven miles from the Chimneys. The long series of dunes ended here and the soil appeared volcanic. There were no longer high walls, as at Prospect Plateau, but the narrow gulf between the two capes was enclosed between a border of the jets of mineral matter discharged from the volcano. |
|
Arrivés à cette pointe, les colons étaient revenus sur leurs pas, et, à la nuit tombante, ils rentraient aux Cheminées, mais ils ne s’endormirent pas avant que la question de savoir s’il fallait songer à quitter ou non l’île Lincoln eût été définitivement résolue. |
Having reached this point, the colonists retraced their steps to the Chimneys, but they could not sleep until the question whether they should look forwards to leaving Lincoln Island had been definitely resolved. |
|
C’était une distance considérable que celle de ces douze cents milles qui séparaient l’île de l’archipel des Pomotou. Un canot n’eût pas suffi à la franchir, surtout à l’approche de la mauvaise saison. |
The 1,200 miles to the Low Archipelago was a long distance. And now, at the beginning of the stormy season, a small boat would certainly not be able to accomplish it. |
|
Construire un simple canot, même en ayant les outils nécessaires, était un ouvrage difficile, et, les colons n’ayant pas d’outils, il fallait commencer par fabriquer marteaux, haches, herminettes, scies, tarières, rabots, etc., ce qui exigerait un certain temps. Il fut donc décidé que l’on hivernerait à l’île Lincoln, et que l’on chercherait une demeure plus confortable que les Cheminées pour y passer les mois d’hiver. |
The building of a boat, even when the proper tools are provided, is a difficult task, and as the colonists had none of these, the first thing to do was to make hammers, hatchets, adzes, saws, augers, planes, etc., which would take some time. It was therefore decided to winter on Lincoln Island, and to search for a more comfortable dwelling than the Chimneys in which to live during the inclement weather. |
|
Avant toutes choses, il s’agissait d’utiliser le minerai de fer, dont l’ingénieur avait observé quelques gisements dans la partie nord-ouest de l’île, et de changer ce minerai soit en fer, soit en acier. |
The first thing was to utilize the iron ore which the engineer
had discovered, by transforming it into iron and steel.
|
|
Le sol ne renferme généralement pas les métaux à l’état de pureté. Pour la plupart, on les trouve combinés avec l’oxygène ou avec le soufre. |
Iron ore is usually found in combination with oxygen or sulphur.
|
|
Précisément, les deux échantillons rapportés par Cyrus Smith étaient, l’un du fer magnétique, non carbonaté, l’autre de la pyrite, autrement dit du sulfure de fer. C’était donc le premier, l’oxyde de fer, qu’il fallait réduire par le charbon, c’est-à-dire débarrasser de l’oxygène, pour l’obtenir à l’état de pureté. Cette réduction se fait en soumettant le minerai en présence du charbon à une haute température, soit par la rapide et facile « méthode catalane », qui a l’avantage de transformer directement le minerai en fer dans une seule opération, soit par la méthode des hauts fourneaux, qui change d’abord le minerai en fonte, puis la fonte en fer, en lui enlevant les trois à quatre pour cent de charbon qui sont combinés avec elle. |
And it was so in this instance, as of the two specimens brought back by Cyrus Smith one was magnetic iron, and the other pyrites or sulphuret of iron. Of these, it was the first kind, the magnetic ore, or oxide of iron, which must be reduced by coal, that is to say, freed from the oxygen, in order to obtain the pure metal. This reduction is performed by submitting the ore to a great heat, either by the Catalonian method, which has the advantage of producing the metal at one operation, or by means of blast furnaces which first smelt the ore, and then the iron, carrying off the 3 or 4 per cent of coal combined with it. |
|
Or, de quoi avait besoin Cyrus Smith ? De fer et non de fonte, et il devait rechercher la plus rapide méthode de réduction. D’ailleurs, le minerai qu’il avait recueilli était par lui-même très pur et très riche. C’était ce minerai oxydulé qui, se rencontrant en masses confuses d’un gris foncé, donne une poussière noire, cristallise en octaèdres réguliers, fournit les aimants naturels, et sert à fabriquer en Europe ces fers de première qualité, dont la Suède et la Norvège sont si abondamment pourvues. Non loin de ce gisement se trouvaient les gisements de charbon de terre déjà exploités par les colons. De là, grande facilité pour le traitement du minerai, puisque les éléments de la fabrication se trouvaient rapprochés. C’est même ce qui fait la prodigieuse richesse des exploitations du Royaume-Uni, où la houille sert à fabriquer le métal extrait du même sol et en même temps qu’elle. |
The engineer wanted to obtain iron in the shortest way possible. The ore he had found was in itself very pure and rich. Such ore is found in rich grey masses, yielding a black dust crystallized in regular octahedrons, highly magnetic, and in Europe the best quality of iron is made from it. Not far from this vein was the coal field previously explored by the colonists, so that every facility existed for the treatment of the ore. |
|
« Alors, monsieur Cyrus, lui dit Pencroff, nous allons travailler le minerai de fer ? |
“Then, sir, are we going to work the iron?” questioned Pencroff. |
|
– Oui, mon ami, répondit l’ingénieur, et, pour cela, – ce qui ne vous déplaira pas, – nous commencerons par faire sur l’îlot la chasse aux phoques. |
“Yes, my friend,” answered the engineer. “But first we will do something I think you will enjoy—have a seal hunt on the island.” |
|
– La chasse aux phoques ! s’écria le marin en se retournant vers Gédéon Spilett. Il faut donc du phoque pour fabriquer du fer ? |
“A seal hunt!” cried the sailor, addressing Spilett “Do we need seals to make iron?” |
|
– Puisque Cyrus le dit ! » répondit le reporter. |
“A seal hunt!” cried the sailor, addressing Spilett “Do we need
seals to make iron?”
|
|
Mais l’ingénieur avait déjà quitté les Cheminées, et Pencroff se prépara à la chasse aux phoques, sans avoir obtenu d’autre explication. |
But as the engineer had already left the Chimneys, Pencroff prepared for the chase without gaining an explanation. |
|
Bientôt Cyrus Smith, Harbert, Gédéon Spilett, Nab et le marin étaient réunis sur la grève, en un point où le canal laissait une sorte de passage guéable à mer basse. La marée était au plus bas du reflux, et les chasseurs purent traverser le canal sans se mouiller plus haut que le genou. |
Soon the whole party were gathered upon the beach at a point where the channel could be forded at low water without wading deeper than the knees. |
|
Cyrus Smith mettait donc pour la première fois le pied sur l’îlot, et ses compagnons pour la seconde fois, puisque c’était là que le ballon les avait jetés tout d’abord. |
This was Cyrus Smith’s first visit to the islet upon which his companions had been thrown by the balloon. |
|
À leur débarquement, quelques centaines de pingouins les regardèrent d’un œil candide. Les colons s’avancèrent donc prudemment vers la pointe nord, en marchant sur un sol criblé de petites fondrières, qui formaient autant de nids d’oiseaux aquatiques. Vers l’extrémité de l’îlot apparaissaient de gros points noirs qui nageaient à fleur d’eau. C’étaient les amphibies qu’il s’agissait de capturer. |
On their landing, hundreds of penguins looked fearlessly at them. The colonists marched stealthily forward over ground riddled with holes which formed the nests of aquatic birds. Towards the end of the island, black objects, like moving rocks, appeared above the surface of the water, they were the seals the hunters wished to capture. |
|
Il fallait les laisser prendre terre, car, avec leur bassin étroit, leur poil ras et serré, leur conformation fusiforme, ces phoques, excellents nageurs, sont difficiles à saisir dans la mer, tandis que, sur le sol, leurs pieds courts et palmés ne leur permettent qu’un mouvement de reptation peu rapide. |
It was necessary to allow them to land, as, owing to their shape, these animals, although capital swimmers and difficult to seize in the sea, can move but slowly on the shore. |
|
Pencroff connaissait les habitudes de ces amphibies, et il conseilla d’attendre qu’ils fussent étendus sur le sable, aux rayons de ce soleil qui ne tarderait pas à les plonger dans un profond sommeil. On manœuvrerait alors de manière à leur couper la retraite et à les frapper aux naseaux. Les chasseurs se dissimulèrent donc derrière les roches du littoral, et ils attendirent silencieusement. |
Pencroff, who knew their habits, counseled waiting until the seals were sunning themselves asleep on the sand. Then the party could manage so as to cut off their retreat and dispatch them with a blow on the muzzle. The hunters therefore hid themselves behind the rocks and waited quietly. |
|
Une heure se passa, avant que les phoques fussent venus s’ébattre sur le sable. On en comptait une demi-douzaine. Pencroff et Harbert se détachèrent alors, afin de tourner la pointe de l’îlot, de manière à les prendre à revers et à leur couper la retraite. Pendant ce temps, Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Nab, rampant le long des roches, se glissaient vers le futur théâtre du combat. |
In about an hour half a dozen seals crawled on to the sand, and
Pencroff and Herbert went off round the point of the island so as to
cut off their retreat, while the three others, hidden by the rocks,
crept forward to the place of encounter.
|
|
Tout à coup, la haute taille du marin se développa. Pencroff poussa un cri. L’ingénieur et ses deux compagnons se jetèrent en toute hâte entre la mer et les phoques. Deux de ces animaux, vigoureusement frappés, restèrent morts sur le sable, mais les autres purent regagner la mer et prendre le large. |
Suddenly the tall form of the sailor was seen. He gave a shout, and the engineer and his companions hurriedly threw themselves between the seals and the sea. They succeeded in beating two of the animals to death, but the others escaped. |
|
« Les phoques demandés, monsieur Cyrus ! dit le marin en s’avançant vers l’ingénieur. |
“Here are your seals, Mr. Smith,” cried the sailor, coming forward. |
|
– Bien, répondit Cyrus Smith. Nous en ferons des soufflets de forge ! |
“And now we will make bellows,” replied the engineer. |
|
– Des soufflets de forge ! s’écria Pencroff. |
“Bellows!” exclaimed the sailor. |
|
C’était, en effet, une machine soufflante, nécessaire pour le traitement du minerai, que l’ingénieur comptait fabriquer avec la peau de ces amphibies. Ils étaient de moyenne taille, car leur longueur ne dépassait pas six pieds, et, par la tête, ils ressemblaient à des chiens. |
It was, in effect, a huge pair of bellows, necessary in the reduction of the ore, which the engineer expected to make from the skins of the seals. They were medium-sized, about six feet long, and had heads resembling those of dogs. |
|
Comme il était inutile de se charger d’un poids aussi considérable que celui de ces deux animaux, Nab et Pencroff résolurent de les dépouiller sur place, tandis que Cyrus Smith et le reporter achèveraient d’explorer l’îlot. |
As it was useless to burden themselves with the whole carcass, Neb and Pencroff resolved to skin them on the spot, while Smith and the reporter made the exploration of the island. |
|
Les colons durent attendre que la mer eût rebaissé, et, traversant le canal, ils rentrèrent aux Cheminées. |
The colonists, waiting until low water, re-crossed the channel and returned to the Chimneys. |
|
Ce ne fut pas un petit travail que celui de tendre ces peaux sur des cadres de bois destinés à maintenir leur écartement, et de les coudre au moyen de fibres, de manière à pouvoir y emmagasiner l’air sans laisser trop de fuites. Il fallut s’y reprendre à plusieurs fois. |
It was no easy matter to stretch the skins upon the wooden frames and to sew them so as to make them sufficiently air-tight. |
|
Cyrus Smith n’avait à sa disposition que les deux lames d’acier provenant du collier de Top, et, cependant, il fut si adroit, ses compagnons l’aidèrent avec tant d’intelligence, que, trois jours après, l’outillage de la petite colonie s’était augmenté d’une machine soufflante, destinée à injecter l’air au milieu du minerai lorsqu’il serait traité par la chaleur, – condition indispensable pour la réussite de l’opération. |
Cyrus Smith had nothing but the two knives to work with, yet he was so ingenious and his companions aided him so intelligently, that, three days later, the number of implements of the little colony was increased by a bellows intended to inject air into the midst of the ore during its treatment by heat—a requisite to the success of the operation. |
|
Ce fut le 20 avril, dès le matin, que commença « la période métallurgique », ainsi que l’appela le reporter dans ses notes. |
It was on the morning of the 20th of April that what the reporter
called in his notes the “iron age” began.
|
|
L’ingénieur était décidé, on le sait, à opérer sur le gisement même de houille et de minerai. Or, d’après ses observations, ces gisements étaient situés au bas des contreforts nord-est du mont Franklin, c’est-à-dire à une distance de six milles. Il ne fallait donc pas songer à revenir chaque jour aux Cheminées, et il fut convenu que la petite colonie camperait sous une hutte de branchages, de manière que l’importante opération fût suivie nuit et jour. |
The engineer had decided to work near the deposits of coal and iron, which were situated at the base of the northeasterly spurs of Mount Franklin, six miles from the Chimneys. And as it would not be possible to go back and forth each day, it was decided to camp upon the ground in a temporary hut, so that they could attend to the important work night and day. |
|
Ce projet arrêté, on partit dès le matin. Nab et Pencroff traînaient sur une claie la machine soufflante, et une certaine quantité de provisions végétales et animales, que, d’ailleurs, on renouvellerait en route. |
This settled, they left in the morning, Neb and Pencroff carrying the bellows and a stock of provisions, which latter they would add to on the way. |
|
Le chemin suivi fut celui des bois du Jacamar, que l’on traversa obliquement du sud-est au nord-ouest, et dans leur partie la plus épaisse. Il fallut se frayer une route, qui devait former, par la suite, l’artère la plus directe entre le plateau de Grande-vue et le mont Franklin. Les arbres, appartenant aux espèces déjà reconnues, étaient magnifiques. Harbert en signala de nouveaux, entre autres, des dragonniers, que Pencroff traita de « poireaux prétentieux », – car, en dépit de leur taille, ils étaient de cette même famille des liliacées que l’oignon, la civette, l’échalote ou l’asperge. Ces dragonniers pouvaient fournir des racines ligneuses, qui, cuites, sont excellentes, et qui, soumises à une certaine fermentation, donnent une très agréable liqueur. |
The road led through the thickest part of Jacamar Wood, in a northwesterly direction. It was as well to break a path which would henceforth be the most direct route between Prospect Plateau and Mount Franklin. The trees belonging to the species already recognized were magnificent, and Herbert discovered another, the dragon tree, which Pencroff designated as an “overgrown onion,” which, notwithstanding its height, belongs to the same family of liliaceous plants as the onion, the civet, the shallot, or the asparagus. These dragon trees have ligneous roots which, cooked, are excellent, and which, fermented, yield a very agreeable liquor. |
|
Ce cheminement à travers le bois fut long. Il dura la journée entière, mais cela permit d’observer la faune et la flore. Top, plus spécialement chargé de la faune, courait à travers les herbes et les broussailles, faisant lever indistinctement toute espèce de gibier. Harbert et Gédéon Spilett tuèrent deux kangourous à coups de flèche, et de plus un animal qui ressemblait fort à un hérisson et à un fourmilier : au premier, parce qu’il se roulait en boule et se hérissait de piquants ; au second, parce qu’il avait des ongles fouisseurs, un museau long et grêle que terminait un bec d’oiseau, et une langue extensible, garnie de petites épines qui lui servaient à retenir les insectes. |
It took the entire day to traverse the wood, but the party were thus able to observe its fauna and flora. Top, specially charged to look after the fauna, ran about in the grass and bushes, flushing all kinds of game. Herbert and Spilett shot two kangaroos and an animal which was like a hedge-hog, in that it rolled itself into a ball and erected its quills, and like an ant-eater, in that it was provided with claws for digging, a long and thin snout terminating in a beak, and an extensile tongue furnished with little points, which enabled it to hold insects. |
|
Pendant cette excursion, on aperçut quelques sangliers sauvages, qui ne cherchèrent point à attaquer la petite troupe, et il ne semblait pas que l’on dût rencontrer de fauves redoutables, quand, dans un épais fourré, le reporter crut voir, à quelques pas de lui, entre les premières branches d’un arbre, un animal qu’il prit pour un ours, et qu’il se mit à dessiner tranquillement. Très heureusement pour Gédéon Spilett, l’animal en question n’appartenait point à cette redoutable famille des plantigrades. Ce n’était qu’un « koula », plus connu sous le nom de « paresseux », qui avait la taille d’un grand chien, le poil hérissé et de couleur sale, les pattes armées de fortes griffes, ce qui lui permettait de grimper aux arbres et de se nourrir de feuilles. Vérification faite de l’identité dudit animal, qu’on ne dérangea point de ses occupations, Gédéon Spilett effaça « ours » de la légende de son croquis, mit « koula » à la place, et la route fut reprise. |
During the march they saw some wild boars, but they did not attempt to attack the little troupe, and it seemed that they were not going to have any encounter with savage beasts, when the reporter saw in a dense thicket, among the lower branches of a tree, an animal which he took to be a bear, and which he began tranquilly to sketch. Fortunately for Spilett, the animal in question did not belong to that redoubtable family of plantigrades. It was an ai, better known as a sloth, which has a body like that of a large dog, a rough and dirty-colored skin, the feet armed with strong claws which enable it to grasp the branches of trees and feed upon the leaves. Having identified the animal without disturbing it, Spilett struck out “bear” and wrote “ai” under his drawing and the route was resumed. |
|
À cinq heures du soir, Cyrus Smith donnait le signal de halte. Il se trouvait en dehors de la forêt, à la naissance de ces puissants contreforts qui étançonnaient le mont Franklin vers l’est. À quelques centaines de pas coulait le Creek-Rouge, et, par conséquent, l’eau potable n’était pas loin. |
At 5 o’clock Smith called a stop. They were past the forest and at the beginning of the massive spurs which buttressed Mount Franklin towards the east. A few hundred paces distant was Red Creek; so drinking water was not wanting. |
|
Le campement fut aussitôt organisé. En moins d’une heure, sur la lisière de la forêt, entre les arbres, une hutte de branchages entremêlés de lianes et empâtés de terre glaise, offrit une retraite suffisante. On remit au lendemain les recherches géologiques. Le souper fut préparé, un bon feu flamba devant la hutte, la broche tourna, et à huit heures, tandis que l’un des colons veillait pour entretenir le foyer, au cas où quelque bête dangereuse aurait rôdé aux alentours, les autres dormaient d’un bon sommeil. |
The camp was made. In less than an hour a hut, constructed from the branches of the tropical bindweed, and stopped with loam, was erected under the trees on the edge of the forest. They deferred the geological work until the next day. Supper was prepared, a good fire blazed before the hut, the spit turned, and at 8 o’clock, while one of the party kept the fire going, in case some dangerous beast should prowl around, the others slept soundly. |
|
Le lendemain, 21 avril, Cyrus Smith, accompagné d’Harbert, alla rechercher ces terrains de formation ancienne sur lesquels il avait déjà trouvé un échantillon de minerai. Il rencontra le gisement à fleur de terre, presque aux sources même du creek, au pied de la base latérale de l’un de ces contreforts du nord-est. Ce minerai, très riche en fer, enfermé dans sa gangue fusible, convenait parfaitement au mode de réduction que l’ingénieur comptait employer, c’est-à-dire la méthode catalane, mais simplifiée, ainsi qu’on l’emploie en Corse. |
The next morning, Smith, accompanied by Herbert, went to look for the place where they had found the specimen of ore. They found the deposit on the surface, near the sources of the creek, close to the base of one of the northeast buttresses. This mineral, very rich in iron, enclosed in its fusible vein-stone, was perfectly suited to the method of reduction which the engineer intended to employ, which was the simplified Catalonian process practiced in Corsica. |
|
En effet, la méthode catalane proprement dite exige la construction de fours et de creusets, dans lesquels le minerai et le charbon, placés par couches alternatives, se transforment et se réduisent. Mais Cyrus Smith prétendait économiser ces constructions, et voulait former tout simplement, avec le minerai et le charbon, une masse cubique au centre de laquelle il dirigerait le vent de son soufflet. C’était le procédé employé, sans doute, par Tubal-Caïn et les premiers métallurgistes du monde habité. Or, ce qui avait réussi avec les petits-fils d’Adam, ce qui donnait encore de bons résultats dans les contrées riches en minerai et en combustible, ne pouvait que réussir dans les circonstances où se trouvaient les colons de l’île Lincoln. |
This method properly required the construction of ovens and crucibles in which the ore and the coal, placed in alternate layers, were transformed and reduced. But Smith proposed to simplify matters by simply making a huge cube of coal and ore, into the centre of which the air from the bellows would be introduced. This was, probably, what Tubal Cain did. And a process which gave such good results to Adam’s grandson would doubtless succeed with the colonists of Lincoln Island. |
|
Ainsi que le minerai, la houille fut récoltée, sans peine et non loin, à la surface du sol. On cassa préalablement le minerai en petits morceaux, et on le débarrassa à la main des impuretés qui souillaient sa surface. Puis, charbon et minerai furent disposés en tas et par couches successives, – ainsi que fait le charbonnier du bois qu’il veut carboniser. De cette façon, sous l’influence de l’air projeté par la machine soufflante, le charbon devait se transformer en acide carbonique, puis en oxyde de carbone, chargé de réduire l’oxyde de fer, c’est-à-dire d’en dégager l’oxygène. |
The coal was collected with the same facility as the ore, and the latter was broken into little pieces and the impurities picked from it. Then the coal and ore were heaped together in successive layers—just as a charcoal-burner arranges his wood. Thus arranged, under the influence of the air from the bellows, the coal would change into carbonic acid, then into oxide of carbon, which would release the oxygen from the oxide of iron. |
|
Ainsi l’ingénieur procéda-t-il. Le soufflet de peaux de phoque, muni à son extrémité d’un tuyau en terre réfractaire, qui avait été préalablement fabriqué au four à poteries, fut établi près du tas de minerai. Mû par un mécanisme dont les organes consistaient en châssis, cordes de fibres et contre-poids, il lança dans la masse une provision d’air qui, tout en élevant la température, concourut aussi à la transformation chimique qui devait donner du fer pur. |
The engineer proceeded in this manner. The sealskin bellows, furnished with a pipe of refractory earth (an earth difficult of fusion), which had previously been prepared at the pottery, was set up close to the heap of ore. And, moved by a mechanism consisting of a frame, fiber-cords, and balance-weight, it injected into the mass a supply of air, which, by raising the temperature, assisted the chemical transformation which would give the pure metal. |
|
L’opération fut difficile. Il fallut toute la patience, toute l’ingéniosité des colons pour la mener à bien ; mais enfin elle réussit, et le résultat définitif fut une loupe de fer, réduite à l’état d’éponge, qu’il fallut cingler et corroyer, c’est-à-dire forger, pour en chasser la gangue liquéfiée. Il était évident que le premier marteau manquait à ces forgerons improvisés ; mais, en fin de compte, ils se trouvaient dans les mêmes conditions où avait été le premier métallurgiste, et ils firent ce que dut faire celui-ci. |
The operation was difficult. It took all the patience and ingenuity of the colonists to conduct it properly; but finally it succeeded, and the result was a pig of iron in a spongy state, which must be cut and forged in order to expel the liquefied gangue. It was evident that these self-constituted smiths wanted a hammer, but they were no worse off than the first metallurgist, and they did as he must have done. |
|
La première loupe, emmanchée d’un bâton, servit de marteau pour forger la seconde sur une enclume de granit, et on arriva à obtenir un métal grossier, mais utilisable. |
The first pig, fastened to a wooden handle, served as a hammer with which to forge the second upon an anvil of granite, and they thus obtained a coarse metal, but one which could be utilized. |
|
Enfin, après bien des efforts, bien des fatigues, le 25 avril, plusieurs barres de fer étaient forgées, et se transformaient en outils, pinces, tenailles, pics, pioches, etc…, que Pencroff et Nab déclaraient être de vrais bijoux. |
At length, after much trouble and labor, on the 25th of April, many bars of iron had been forged and turned into crowbars, pincers, pickaxes, mattocks, etc., which Pencroff and Neb declared to be real jewels. |
|
Mais ce métal, ce n’était pas à l’état de fer pur qu’il pouvait rendre de grands services, c’était surtout à l’état d’acier. |
But in order to be in its most serviceable state, iron must be turned into steel. |
|
Or, l’acier est une combinaison de fer et de charbon que l’on tire, soit de la fonte, en enlevant à celle-ci l’excès de charbon, soit du fer, en ajoutant à celui-ci le charbon qui lui manque. Le premier, obtenu par la décarburation de la fonte, donne l’acier naturel ou puddlé ; le second, produit par la carburation du fer, donne l’acier de cémentation. |
Now steel, which is a combination of iron and carbon, is made in two ways: first from cast iron, by decarburetting the molten metal, which gives natural or puddled steel; and, second, by the method of cementation, which consists in carburetting malleable iron. |
|
C’était donc ce dernier que Cyrus Smith devait chercher à fabriquer de préférence, puisqu’il possédait le fer à l’état pur. Il y réussit en chauffant le métal avec du charbon en poudre dans un creuset fait en terre réfractaire. |
As the engineer had iron in a pure state, he chose the latter method, and heated the metal with powdered charcoal in a crucible made from refractory earth. |
|
Puis, cet acier, qui est malléable à chaud et à froid, il le travailla au marteau. Nab et Pencroff, habilement dirigés, firent des fers de hache, lesquels, chauffés au rouge, et plongés brusquement dans l’eau froide, acquirent une trempe excellente. |
This steel, which was malleable hot and cold, he worked with the hammer. And Neb and Pencroff, skillfully directed, made axe-heads, which, heated red-hot and quickly plunged in cold water, took an excellent temper. |
|
D’autres instruments, façonnés grossièrement, il va sans dire, furent ainsi fabriqués, lames de rabot, haches, hachettes, bandes d’acier qui devaient être transformées en scies, ciseaux de charpentier, puis, des fers de pioche, de pelle, de pic, des marteaux, des clous, etc. |
Other instruments, such as planes and hatchets, were rudely fashioned, and bands of steel were made into saws and chisels; and from the iron, mattocks, shovels, pickaxes, hammers, nails, etc., were manufactured. |
|
Enfin, le 5 mai, la première période métallurgique était achevée, les forgerons rentraient aux Cheminées, et de nouveaux travaux allaient les autoriser bientôt à prendre une qualification nouvelle. |
By the 5th of May the first metallurgic period was ended, the smiths returned to the Chimneys, and new work would soon authorize their assumption of a new title. |