|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
|
||
|
|
||
|
CHAPITRE 16 On était au 6 mai, jour qui correspond au 6 novembre des contrées de l’hémisphère boréal. Le ciel s’embrumait depuis quelques jours, et il importait de prendre certaines dispositions en vue d’un hivernage. |
CHAPTER 16 It was May 6, corresponding to the November 6 in
the Northern Hemisphere. For the past few days the sky had been cloudy, and
it was important to make provision for winter. |
| Toutefois, la température ne s’était pas encore abaissée sensiblement, et un thermomètre centigrade, transporté à l’île Lincoln, eût encore marqué une moyenne de dix à douze degrés au-dessus de zéro. |
However, the temperature had not yet significantly dropped, and a centigrade thermometer, transported to the Lincoln island , would have averaged of ten to twelve degrees above zero. |
|
Cette moyenne ne saurait surprendre, puisque l’île Lincoln, située très vraisemblablement entre le trente-cinquième et le quarantième parallèle, devait se trouver soumise, dans l’hémisphère sud, aux mêmes conditions climatériques que la Sicile ou la Grèce dans l’hémisphère nord. Mais, de même que la Grèce ou la Sicile éprouvent des froids violents, qui produisent neige et glace, de même l’île Lincoln subirait sans doute, dans la période la plus accentuée de l’hiver, certains abaissements de température contre lesquels il convenait de se prémunir. |
This is not surprising, since Lincoln island, most likely situated between the thirty-fifth and fortieth parallel, should have, in the southern hemisphere, the same climate as Sicily or Greece in the northern hemisphere. However, just as Greece or Sicily sometimes experience violent cold with snow and ice, so the Lincoln island would probably experience sudden changes in the temperature against which it would be prudent to guard. |
| En tout cas, si le froid ne menaçait pas encore, la saison des pluies était prochaine, et sur cette île isolée, exposée à toutes les intempéries du large, en plein océan Pacifique, les mauvais temps devaient être fréquents, et probablement terribles. |
In any case, even if the cold did not immediately threaten, the rainy season was coming, and on this island, exposed to all the elements of the widely open Pacific Ocean, the storms would be frequent and probably severe. |
|
La question d’une habitation plus confortable que les Cheminées dut donc être sérieusement méditée et promptement résolue. |
The question of a more comfortable home than the Chimneys should be therefore seriously considered, and promptly acted upon. |
| Pencroff, naturellement, avait quelque prédilection pour cette retraite qu’il avait découverte ; mais il comprit bien qu’il fallait en chercher une autre. |
Pencroff, naturally, had a predilection for the Chimneys, as he had discovered them; but he understood very well that another place should be found. |
| Déjà les Cheminées avaient été visitées par la mer, dans des circonstances dont on se souvient, et on ne pouvait s’exposer de nouveau à pareil accident. |
Chimneys had been already visited by the sea, which we kept in a vivid memory, and we should not risk again such an accident. |
|
« D’ailleurs, ajouta Cyrus Smith, qui, ce jour-là, causait de ces choses avec ses compagnons, nous avons quelques précautions à prendre. |
“Moreover,” added Cyrus Smith, who was discussing these things with his companions, “we should take some precautions.” |
|
– Pourquoi ? L’île n’est point habitée, dit le reporter. |
“Why? The island is not inhabited,” said the reporter. |
|
– Cela est probable, répondit l’ingénieur, bien que nous ne l’ayons pas explorée encore dans son entier ; mais si aucun être humain ne s’y trouve, je crains que les animaux dangereux n’y abondent. Il convient donc de se mettre à l’abri d’une agression possible, et de ne pas obliger l’un de nous à veiller chaque nuit pour entretenir un foyer allumé. Et puis, mes amis, il faut tout prévoir. Nous sommes ici dans une partie du Pacifique souvent fréquentée par les pirates malais… |
“Probably not,” answered the engineer, “although we have not yet explored the whole of it; but if there are no human beings, I believe dangerous animals are numerous. So it will be better to provide a shelter against a possible attack, than for one of us to be tending the fire and be on guard every night. And then, my friends, we must foresee everything. We are here in a part of the Pacific often frequented by Malay pirates—” |
|
– Quoi, dit Harbert, à une telle distance de toute terre ? |
- What, Herbert said, at such a distance from a land? |
| – Oui, mon enfant, répondit l’ingénieur. Ces pirates sont de hardis marins et nous devons prendre nos mesures en conséquence. |
“Yes, my boy, these pirates are hardy seamen, and we must take adequate precautions. |
| – Eh bien, répondit Pencroff, nous nous fortifierons contre les sauvages à deux et à quatre pattes. Mais, monsieur Cyrus, ne serait-il pas à propos d’explorer l’île dans toutes ses parties avant de rien entreprendre ? | “Well,” said Pencroff, “we will fortify ourselves against two and four-footed predators. But, Mr. Cyrus, shouldn’t we thoroughly explore the island before doing anything else?” |
|
– Cela vaudrait mieux, ajouta Gédéon Spilett. Qui sait si nous ne trouverons pas sur la côte opposée une de ces cavernes que nous avons inutilement cherchées sur celle-ci ? |
- It would be better, "said Gideon Spilett. Who knows, perhaps we will find on the opposite coast one or more of those caves that we have unsuccessfuly searched for here? |
|
– Cela est vrai, répondit l’ingénieur, mais vous oubliez, mes amis, qu’il convient de nous établir dans le voisinage d’un cours d’eau, et que, du sommet du mont Franklin, nous n’avons aperçu vers l’ouest ni ruisseau ni rivière. Ici, au contraire, nous sommes placés entre la Mercy et le lac Grant, avantage considérable qu’il ne faut pas négliger. Et, de plus, cette côte, orientée à l’est, n’est pas exposée comme l’autre aux vents alizés, qui soufflent du nord-ouest dans cet hémisphère. |
“Very true,” answered the engineer, “but you forget, my friends, that we must be somewhere near running water, and that from Mount Franklin we were not able to see either brook or river in that direction. Here, on the contrary, we are between the Mercy and Lake Grant, which is an considerable advantage. And, moreover, as this coast faces the east, it is not as exposed to the trade winds, which blow from the northwest in this hemisphere.” |
| – Alors, monsieur Cyrus, répondit le marin, construisons une maison sur les bords du lac. Ni les briques, ni les outils ne nous manquent maintenant. | “Well, then, Mr. Smith,” replied the sailor, “let us build a house on the edge of the lake. We are no longer without bricks and tools. |
| Après avoir été briquetiers, potiers, fondeurs, forgerons, nous saurons bien être maçons, que diable ! |
After having been brickmakers, potters, founders, and smiths, we could be masons as well.” |
| – Oui, mon ami, mais avant de prendre une décision, il faut chercher. Une demeure dont la nature aurait fait tous les frais nous épargnerait bien du travail, et elle nous offrirait sans doute une retraite plus sûre encore, car elle serait aussi bien défendue contre les ennemis du dedans que contre ceux du dehors. |
- Yes, my friend, but before taking a decision, we should look around. A house already made would save us a great deal of work and would, likely, offer a safer retreat in which we would be safe from enemies from the island as well as those from the outside.
|
|
– En effet, Cyrus, répondit le reporter, mais nous avons déjà examiné tout ce massif granitique de la côte, et pas un trou, pas même une fente ! |
- Indeed, Cyrus, "said the reporter, but we have already examined the massive granite of the coast without finding an opening, not even a crack! |
| – Non, pas une ! ajouta Pencroff. Ah ! si nous avions pu creuser une demeure dans ce mur, à une certaine hauteur, de manière à la mettre hors d’atteinte, voilà qui eût été convenable ! Je vois cela d’ici, sur la façade qui regarde la mer, cinq ou six chambres… | “Not even one!” added Pencroff. “If we could only dig a place out of reach, that would be the thing! I can see it now, overlooking the sea, five or six chambers—” |
|
– Avec des fenêtres pour les éclairer ! dit Harbert en riant. |
- With windows for light! Harbert said, laughing. |
|
– Et un escalier pour y monter ! ajouta Nab. |
- And a staircase to climb! said Neb. |
| – Vous riez, s’écria le marin, et pourquoi donc ? Qu’y a-t-il d’impossible à ce que je propose ? Est-ce que nous n’avons pas des pics et des pioches ? Est-ce que M Cyrus ne saura pas fabriquer de la poudre pour faire sauter la mine ? N’est-il pas vrai, monsieur Cyrus, que vous ferez de la poudre le jour où il nous en faudra ? » |
“Why do you laugh?” cried the sailor. "What is so impossible in what I propose?" “Haven’t we picks and pickaxes? Isn't Mr. Smith planning to make the powder to blow up the mine? Is it not true, Mr. Cyrus, that you'll make the powder when we need it? |
|
Cyrus Smith avait écouté l’enthousiaste Pencroff, développant ses projets un peu fantaisistes. |
The engineer, listening to the enthusiastic sailor, found his imaginative projects a little fanciful.
|
| Attaquer cette masse de granit, même à coups de mine, c’était un travail herculéen, et il était vraiment fâcheux que la nature n’eût pas fait le plus dur de la besogne. Mais l’ingénieur ne répondit au marin qu’en proposant d’examiner plus attentivement la muraille, depuis l’embouchure de la rivière jusqu’à l’angle qui la terminait au nord. | To attack this mass of granite, even by using explosives, was an Herculean task, and it was really unfortunate that nature had not made the most of the hard work. But the engineer said did not say no to the seaman and proposed to take a closer look at the wall, from the mouth of the river to the corner that ended it to the north. |
| On sortit donc, et l’exploration fut faite, sur une étendue de deux milles environ, avec un soin extrême. Mais, en aucun endroit, la paroi, unie et droite, ne laissa voir une cavité quelconque. Les nids des pigeons de roche qui voletaient à sa cime n’étaient, en réalité, que des trous forés à la crête même et sur la lisière irrégulièrement découpée du granit. |
They therefore went out and examined it most carefully for about two miles. But everywhere it rose, uniform and upright, without any visible cavity. The rock-pigeons flying about its summit had their nests in holes drilled in the very crest, or upon the irregularly cut edge of the granite. |
|
C’était une circonstance fâcheuse, et, quant à attaquer ce massif, soit avec le pic, soit avec la poudre, pour y pratiquer une excavation suffisante, il n’y fallait point songer. Le hasard avait fait que, sur toute cette partie du littoral, Pencroff avait découvert le seul abri provisoirement habitable, c’est-à-dire ces Cheminées qu’il s’agissait pourtant d’abandonner. |
Under such circumstance an excavation in such a massive wall, even with the use of explosives, was out of question. It was likely that Pencroff had discovered in the Chimneys the only habitable shelter on this part of the coast, which now has to be abandoned. |
|
L’exploration achevée, les colons se trouvaient alors à l’angle nord de la muraille, où elle se terminait par ces pentes allongées qui venaient mourir sur la grève. |
Exploration concluded, the colonists found themselves at the northern side of the wall, where it sloped toward the shore. |
|
Depuis cet endroit jusqu’à son extrême limite à l’ouest, elle ne formait plus qu’une sorte de talus, épaisse agglomération de pierres, de terres et de sable, reliés par des plantes, des arbrisseaux et des herbes, incliné sous un angle de quarante-cinq degrés seulement. |
From this point to its western extremity it was nothing more than a slope composed of stones, earth, and sand bound together by plants, shrubs, and grass, inclined about 45°. |
|
Çà et là, le granit perçait encore, et sortait par pointes aiguës de cette sorte de falaise. Des bouquets d’arbres s’étageaient sur ses pentes, et une herbe assez épaisse la tapissait. Mais l’effort végétatif n’allait pas plus loin, et une longue plaine de sables, qui commençait au pied du talus, s’étendait jusqu’au littoral. |
Here and there the granite protruded from the cliff. Groups of trees grew over this slope and there was a thin carpet of grass. But the vegetation extended but a short distance, and then the long stretch of sand, beginning at the foot of the slope, merged into the beach. |
| Cyrus Smith pensa, non sans raison, que ce devait être de ce côté que le trop-plein du lac s’épanchait sous forme de cascade. En effet, il fallait nécessairement que l’excès d’eau fourni par le Creek-Rouge se perdît en un point quelconque. Or, ce point, l’ingénieur ne l’avait encore trouvé sur aucune portion des rives déjà explorées, c’est-à-dire depuis l’embouchure du ruisseau, à l’ouest, jusqu’au plateau de Grande-vue. |
Cyrus Smith thought, not without reason that it should be on this side where the lake overflows in the form of cascade, as the water supplied by the Red Creek must be discharged somewhere, and this outlet had not been found on the side already explored, that is to say from the mouth of the creek westward as far as the Grande-view plateau.
|
|
L’ingénieur proposa donc à ses compagnons de gravir le talus qu’ils observaient alors, et de revenir aux Cheminées par les hauteurs, en explorant les rives septentrionales et orientales du lac. |
The engineer, therefore, proposed to his companions to climb the slope and to return to the Chimneys while exploring the northern and eastern shores of the lake. |
|
La proposition fut acceptée, et, en quelques minutes, Harbert et Nab étaient arrivés au plateau supérieur. Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Pencroff les suivirent d’un pas plus posé. |
The proposal was accepted, and in minutes, Nab and Herbert reached the top. Cyrus Smith, Gideon Spilett and Pencroff followed at a leisurely pace. |
|
À deux cents pieds, à travers le feuillage, la belle nappe d’eau resplendissait sous les rayons solaires. |
Two hundred feet distant the beautiful sheet of water shone through the leaves in the sunlight. |
| Le paysage était charmant en cet endroit. Les arbres, aux tons jaunis, se groupaient merveilleusement pour le régal des yeux. Quelques vieux troncs énormes, abattus par l’âge, tranchaient, par leur écorce noirâtre, sur le tapis verdoyant qui recouvrait le sol. Là caquetait tout un monde de kakatoès bruyants, véritables prismes mobiles, qui sautaient d’une branche à l’autre. On eût dit que la lumière n’arrivait plus que décomposée à travers cette singulière ramure. |
The scenery was beautiful. It was pleasant to look at trees, in autumn shades of yellow. Some huge old trunks, felled by age, stood out in sharp contrast against the green turf which covered the ground. Brilliant cockatoos, like moving prisms, were seen among the branches, uttering their shrill screams. |
|
Les colons, au lieu de gagner directement la rive nord du lac, contournèrent la lisière du plateau, de manière à rejoindre l’embouchure du creek sur sa rive gauche. C’était un détour d’un mille et demi au plus. La promenade était facile, car les arbres, largement espacés, laissaient entre eux un libre passage. On sentait bien que, sur cette limite, s’arrêtait la zone fertile, et la végétation s’y montrait moins vigoureuse que dans toute la partie comprise entre les cours du creek et de la Mercy. |
The settlers, instead of proceeding directly to the north shore of the lake, followed the edge of the plateau to reach the mouth of the creek on its left bank. It was a detour of a mile and a half at most. The walk was easy, , as the trees, set wide apart, left free passage between them. They could see that the fertile zone stopped at this point, and that the vegetation here, was less vigorous than anywhere between the creek and the Mercy. |
|
Cyrus Smith et ses compagnons ne marchaient pas sans une certaine circonspection sur ce sol nouveau pour eux. Arcs, flèches, bâtons emmanchés d’un fer aigu, c’étaient là leurs seules armes. |
Cyrus Smith and his companions moved cautiously over this unexplored ground. Bows and arrows and iron-pointed sticks were their sole weapons. |
| Cependant, aucun fauve ne se montra, et il était probable que ces animaux fréquentaient plutôt les épaisses forêts du sud ; mais les colons eurent la désagréable surprise d’apercevoir Top s’arrêter devant un serpent de grande taille, qui mesurait quatorze à quinze pieds de longueur. Nab l’assomma d’un coup de bâton. Cyrus Smith examina ce reptile, et déclara qu’il n’était pas venimeux, car il appartenait à l’espèce des serpents-diamants dont les indigènes se nourrissent dans la Nouvelle-Galle du Sud. | But no beast showed itself, and it was probable that the animals kept to the thicker forests in the south. The colonists, however, experienced a disagreeable sensation in seeing Top stop before a huge serpent 14 or 15 feet long. Neb killed it at a blow. Smith examined the reptile, and pronounced it to belong to the species of diamond-serpents eaten by the natives of New South Wales and not venomous. |
|
Mais il était possible qu’il en existât d’autres dont la morsure est mortelle, tels que ces vipères-sourdes, à queue fourchue, qui se redressent sous le pied, ou ces serpents ailés, munis de deux oreillettes qui leur permettent de s’élancer avec une rapidité extrême. |
But it was possible other snakes were here, whose bite was mortal, such as the forked-tail deaf viper, which emerge when disturbed by the foot, or the winged snake, with two ear-like membranes, which strike with extreme rapidity. |
|
L’embouchure du Creek-Rouge, à l’endroit où il se jetait dans le lac, fut bientôt atteinte. Les explorateurs reconnurent sur la rive opposée le point qu’ils avaient déjà visité en descendant du mont Franklin. |
The mouth of Red Creek, where it emptied into the lake, was soon reached. The party recognized on the opposite bank the place they visited when returning from Mount Franklin. |
|
Cyrus Smith constata que le débit d’eau du creek était assez considérable ; il était donc nécessaire qu’en un endroit quelconque, la nature eût offert un déversoir au trop-plein du lac. C’était ce déversoir qu’il s’agissait de découvrir, car, sans doute, il formait une chute dont il serait possible d’utiliser la puissance mécanique. |
Cyrus Smith saw that the supply of water from the creek was considerable; there therefore must be an outlet for the water flowing into the lake somewhere and it must be found, as, likely, it made a fall which could be utilized as a motive power. |
|
Les colons, marchant à volonté, mais sans trop s’écarter les uns des autres, commencèrent donc à contourner la rive du lac. |
The settlers, strolling along, but without straying too far from each other, began to follow the bank of the lake. |
|
Les eaux semblaient extrêmement poissonneuses, et Pencroff se promit bien de fabriquer quelques engins de pêche afin de les exploiter. |
The water was full of fish, and Pencroff promised himself to manufacture some contraption with which to capture them. |
|
Il fallut d’abord doubler la pointe aiguë du nord-est. On eût pu supposer que la décharge des eaux s’opérait en cet endroit, car l’extrémité du lac venait presque affleurer la lisière du plateau. Mais il n’en était rien, et les colons continuèrent d’explorer la rive, qui, après une légère courbure, redescendait parallèlement au littoral. |
It was necessary first to reach the northeast shore of the lake. They thought that the outflow of water will be there, as the water flowed close to the edge of the plateau. But it was not there and the settlers continued along the bank, which, after a slight curve, followed parallel with the sea-shore. |
|
De ce côté, la berge était moins boisée, mais quelques bouquets d’arbres, semés çà et là, ajoutaient au pittoresque du paysage. Le lac Grant apparaissait alors dans toute son étendue, et aucun souffle ne ridait la surface de ses eaux. |
On this side, the bank was less forested, but a few clumps of trees scattered here and there, made a picturesque landscape. Lake Grant was visible in front of them; no waves disturbed the surface of its waters. |
|
Les colons suivaient alors la rive orientale du lac, et ils ne devaient pas tarder à atteindre la portion déjà reconnue. L’ingénieur était fort surpris, car il ne voyait aucun indice d’écoulement du trop-plein des eaux. |
Then the colonists, following the eastern bank of the lake, soon came to the place they had previously visited. The engineer was very much surprised, as he had seen no indication of an outlet to the surplus water. |
|
En ce moment, Top, qui avait été fort calme jusqu’alors, donna des signes d’agitation. |
At this moment, Top, who had been behaving himself quietly, showed signs of alarm. |
|
L’intelligent animal allait et venait sur la berge, s’arrêtait soudain, et regardait les eaux, une patte levée, comme s’il eût été en arrêt sur quelque gibier invisible ; puis, il aboyait avec fureur, en quêtant, pour ainsi dire, et se taisait subitement. |
The intelligent animal, running along the bank, suddenly stopped, with one foot raised, and looked into the water as if pointing some invisible game. Then he barked furiously, questioning it, as it were, and again was suddenly silent. |
|
Ni Cyrus Smith, ni ses compagnons n’avaient d’abord fait attention à ce manège de Top ; mais les aboiements du chien devinrent bientôt si fréquents, que l’ingénieur s’en préoccupa. |
At first neither Smith nor his companions paid any attention to the dog’s actions, but his barking became so incessant, that the engineer noticed it. |
| « Qu’est-ce qu’il y a, Top ? » demanda-t-il. |
“What is it, Top?” he asked. |
|
Le chien fit plusieurs bonds vers son maître, en laissant voir une inquiétude véritable, et il s’élança de nouveau vers la berge. Puis, tout à coup, il se précipita dans le lac. |
The dog made several leaps toward his master, and, showing a real agitation, darted back to the shore. Then, suddenly, he jumped into the lake. |
|
« Ici, Top ! cria Cyrus Smith, qui ne voulait pas laisser son chien s’aventurer sur ces eaux suspectes. |
" Come here Top!" cried Cyrus Smith, who did not want his dog to venture into these suspicious waters. |
|
– Qu’est-ce qui se passe donc là-dessous ? demanda Pencroff en examinant la surface du lac. |
“What’s going on under there?” asked the sailor examining the surface of the lake. |
|
– Top aura senti quelque amphibie, répondit Harbert. |
“Top has smelt something amphibious,” answered Herbert. |
|
– Un alligator, sans doute ? dit le reporter. |
“It must be an alligator,” said the reporter. |
|
– Je ne le pense pas, répondit Cyrus Smith. Les alligators ne se rencontrent que dans les régions moins élevées en latitude. » |
- I do not think so, "replied Cyrus Smith. Alligators are found only in regions with lower latitude. " |
|
Cependant, Top était revenu à l’appel de son maître, et avait regagné la berge ; mais il ne pouvait rester en repos ; il sautait au milieu des grandes herbes, et, son instinct le guidant, il semblait suivre quelque être invisible qui se serait glissé sous les eaux du lac, en en rasant les bords. Cependant, les eaux étaient calmes, et pas une ride n’en troublait la surface. Plusieurs fois, les colons s’arrêtèrent sur la berge, et ils observèrent avec attention. Rien n’apparut. Il y avait là quelque mystère. L’ingénieur était fort intrigué. |
Meantime, Top came ashore at the call of his master, but he could not be quiet; he rushed along the bank, through the tall grass, and, guided by instinct, seemed to be following some object, invisible under the water, which was hugging the shore. Nevertheless the surface was calm and undisturbed by a ripple. Often the colonists stood still on the bank and watched the water, but they could discover nothing. There certainly was some mystery here, and the engineer was much perplexed. |
|
« Poursuivons jusqu’au bout cette exploration », dit-il. |
"Let us end this exploration," he said. |
|
Une demi-heure après, ils étaient tous arrivés à l’angle sud-est du lac et se retrouvaient sur le plateau même de Grande-vue. À ce point, l’examen des rives du lac devait être considéré comme terminé, et, cependant, l’ingénieur n’avait pu découvrir par où et comment s’opérait la décharge des eaux. |
Half an hour later, they arrived at the southeast corner of the lake and were again on the Grand-view plateau. At this point, exploration of the lakeshore should be considered complete, and yet the engineer was unable to discover where and how the water is leaving the lake. |
|
« Pourtant, ce déversoir existe, répétait-il, et puisqu’il n’est pas extérieur, il faut qu’il soit creusé à l’intérieur du massif granitique de la côte ! |
“Nevertheless, this outlet must exist,” he repeated, “and, since it is not outside, it must penetrate the massive granite of the coast!” |
|
– Mais quelle importance attachez-vous à savoir cela, mon cher Cyrus ? demanda Gédéon Spilett. |
- But what importance do you attach to it, my dear Cyrus? asked Gideon Spilett. |
|
– Une assez grande, répondit l’ingénieur, car si l’épanchement se fait à travers le massif, il est possible qu’il s’y trouve quelque cavité, qu’il eût été facile de rendre habitable après avoir détourné les eaux. |
- A relatively high, "said the engineer, because if the outlet leads through the granite wall, it is possible that there is some cavity where it would be easy, after diverting the water, to make the living quarters. |
|
– Mais n’est-il pas possible, monsieur Cyrus, que les eaux s’écoulent par le fond même du lac, dit Harbert, et qu’elles aillent à la mer par un conduit souterrain ? |
- But is it not possible, Mr. Cyrus, that the water flow s into the sea, through a subterranean outlet at the bottom of the lake?” asked Herber.t |
|
– Cela peut être, en effet, répondit l’ingénieur, et, si cela est, nous serons obligés de bâtir notre maison nous-mêmes, puisque la nature n’a pas fait les premiers frais de construction. » |
“Perhaps so,” answered Smith, “and in that case, since Nature has not aided us, we must build our house ourselves.” |
|
Les colons se disposaient donc à traverser le plateau pour regagner les Cheminées, car il était cinq heures du soir, quand Top donna de nouveaux signes d’agitation. Il aboyait avec rage, et, avant que son maître eût pu le retenir, il se précipita une seconde fois dans le lac. |
As it was 5 o’clock, the colonists were thinking of returning to the Chimneys across the plateau, when Top again became excited, and, barking with rage, before his master could hold him, he sprang a second time into the lake. |
|
Tous coururent vers la berge. Le chien en était déjà à plus de vingt pieds, et Cyrus Smith le rappelait vivement, quand une tête énorme émergea de la surface des eaux, qui ne paraissaient pas être profondes en cet endroit. |
Every one ran to the bank. The dog was already twenty feet off, and Smith called to him to come back, when suddenly an enormous head emerged from the water. |
| Harbert reconnut aussitôt l’espèce d’amphibie auquel appartenait cette tête conique à gros yeux, que décoraient des moustaches à longs poils soyeux. |
Herbert instantly recognized it, the comical face, with huge eyes and long silky moustache. |
| « Un lamantin ! » s’écria-t-il. | “A manatee,” he cried. |
|
Ce n’était pas un lamantin, mais un spécimen de cette espèce, comprise dans l’ordre des cétacés . |
Although not a manatee, it was a dugong, which belongs to the same species of cetacea. |
|
L’énorme animal s’était précipité sur le chien, qui voulut vainement l’éviter en revenant vers la berge. Son maître ne pouvait rien pour le sauver, et avant même qu’il fût venu à la pensée de Gédéon Spilett ou d’Harbert d’armer leurs arcs, Top, saisi par le dugong, disparaissait sous les eaux. |
The enormous animal threw himself upon the dog. His master could do nothing to save him, and, before Spilett or Herbert could draw their bows, Top, seized by the dugong, had disappeared under the water. |
| Cependant, une lutte se passait sous les eaux, lutte inexplicable, car, dans ces conditions, Top ne pouvait évidemment pas résister, lutte qui devait être terrible, on le voyait aux bouillonnements de la surface, lutte, enfin, qui ne pouvait se terminer que par la mort du chien ! Mais soudain, au milieu d’un cercle d’écume, on vit reparaître Top. Lancé en l’air par quelque force inconnue, il s’éleva à dix pieds au-dessus de la surface du lac, retomba au milieu des eaux profondément troublées, et eût bientôt regagné la berge sans blessures graves, miraculeusement sauvé. | Meanwhile a struggle was going on under the water—a struggle which, owing to the powerlessness of the dog, was inexplicable; a struggle which, they could see by the agitation of the surface, was becoming more terrible each moment; in short, a struggle which could only be terminated by the death of the dog. But suddenly, through the midst of a circle of foam, Top appeared, shot upward by some unknown force, rising ten feet in the air, and falling again into the tumultuous waters, from which he escaped to shore without any serious wounds, miraculously saved. |
| Cyrus Smith et ses compagnons regardaient sans comprendre. Circonstance non moins inexplicable encore ! On eût dit que la lutte continuait encore sous les eaux. Sans doute le dugong, attaqué par quelque puissant animal, après avoir lâché le chien, se battait pour son propre compte. | Cyrus Smith and his companions looked on amazed. Still more inexplicable, it seemed as if the struggle under water continued. Doubtless the dugong, after having seized the dog, bad been attacked by some more formidable animal, and had been obliged to defend itself. |
|
Mais cela ne dura pas longtemps. Les eaux se rougirent de sang, et le corps du dugong, émergeant d’une nappe écarlate qui se propagea largement, vint bientôt s’échouer sur une petite grève à l’angle sud du lac. |
But this did not last much longer. The water grew red with blood, and the body of the dugong, emerging from the waves, floated on to a little shoal at the southern corner of the lake. |
| Les colons coururent vers cet endroit. Le dugong était mort. C’était un énorme animal, long de quinze à seize pieds, qui devait peser de trois à quatre mille livres. À son cou s’ouvrait une blessure qui semblait avoir été faite avec une lame tranchante. |
The settlers ran to that location. The dugong was dead. It was a huge animal, along fifteen to sixteen feet, which must have weighed three to four thousand pounds. On its neck, yawned a wound, which seemed to have been made by some sharp instrument. |
| Quel était donc l’amphibie qui avait pu, par ce coup terrible, détruire le formidable dugong ? Personne n’eût pu le dire, et, assez préoccupés de cet incident, Cyrus Smith et ses compagnons rentrèrent aux Cheminées. | What was the amphibian which had, by this terrible blow, destroyed the formidable dugong? None of them had been able to say, and, preoccupied with this incident, Cyrus Smith and his companions returned to the Chimneys. |