|
Mysterious Island Shipwrecked in the Air Abandoned Secret of the Island |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
CHAPITRE 17 Le lendemain, 7 mai, Cyrus Smith et Gédéon Spilett, laissant Nab préparer le déjeuner, gravirent le plateau de Grande-vue, tandis que Harbert et Pencroff remontaient la rivière, afin de renouveler la provision de bois. |
CHAPTER 17 The next day, the 7th of May, Cyrus Smith and Gideon Spilett, leaving Neb to prepare the breakfast, climbed the plateau, while Herbert and Pencroff went after a fresh supply of wood. |
| L’ingénieur et le reporter arrivèrent bientôt à cette petite grève, située à la pointe sud du lac, et sur laquelle l’amphibie était resté échoué. Déjà des bandes d’oiseaux s’étaient abattus sur cette masse charnue, et il fallut les chasser à coups de pierres, car Cyrus Smith désirait conserver la graisse du dugong et l’utiliser pour les besoins de la colonie. | The engineer and the reporter soon arrived, at the little beach at the southern corner of the lake, where the dugong lay stranded. Already flocks of birds had gathered about the carcass, and it was necessary to drive them off with stones, as the engineer wished to preserve the fat for the use of the colony. |
|
Quant à la chair de l’animal, elle ne pouvait manquer de fournir une nourriture excellente, puisque, dans certaines régions de la Malaisie, elle est spécialement réservée à la table des princes indigènes. |
As for the meat of the dugong, it would undoubtedly provide excellent food, as in certain portions of the Malay archipelago it is reserved for the table of the native princes. |
| En ce moment, Cyrus Smith avait en tête d’autres pensées. L’incident de la veille ne s’était point effacé de son esprit et ne laissait pas de le préoccuper. Il aurait voulu percer le mystère de ce combat sous-marin, et savoir quel congénère des mastodontes ou autres monstres marins avait fait au dugong une si étrange blessure. |
At this moment, Cyrus Smith was thinking of other things. The incident of the day before was constantly presenting itself. He wanted to solve the mystery of that unseen combat, and to know what congener of the mastodons or other marine monsters had given the dugong this strange wound. |
| Il était donc là, sur le bord du lac, regardant, observant, mais rien n’apparaissait sous les eaux tranquilles, qui étincelaient aux premiers rayons du soleil. |
He stood on the shore of the lake, looking on its tranquil surface sparkling under the rays of the rising sun. |
| Sur cette petite grève qui supportait le corps du dugong, les eaux étaient peu profondes ; mais, à partir de ce point, le fond du lac s’abaissait peu à peu, et il était probable qu’au centre, la profondeur devait être considérable. Le lac pouvait être considéré comme une large vasque, qui avait été remplie par les eaux du Creek-Rouge. |
Close to this little beach where the dugong lay the water was shallow, dropping gradually toward the bottom of the lake, and it was likely that at the center, the depth should be considerable. The lake was like a large cauldron, filled by the waters of the Red Creek. |
| « Eh bien, Cyrus, demanda le reporter, il me semble que ces eaux n’offrent rien de suspect ? |
“Well, Cyrus,” questioned the reporter, “do you see anything suspicious here?” |
|
– Non, mon cher Spilett, répondit l’ingénieur, et je ne sais vraiment comment expliquer l’incident d’hier ! |
- No, my dear Spilett, said the engineer, but I do not know how to explain the yesterday's incident! |
|
– J’avoue, reprit Gédéon Spilett, que la blessure faite à cet amphibie est au moins étrange, et je ne saurais expliquer davantage comment il a pu se faire que Top ait été si vigoureusement rejeté hors des eaux ? On croirait vraiment que c’est un bras puissant qui l’a lancé ainsi, et que ce même bras, armé d’un poignard, a ensuite donné la mort au dugong ! |
- I confess, "said Gideon Spilett that the injury made to the dugong is strange, to say the least, and I can’t understand how Top could have been thrown out of the water. It was like it was done by a strong arm and that that same arm, wielding a dagger, had given the dugong his mortal wound.” |
|
– Oui, répondit l’ingénieur, qui était devenu pensif. Il y a là quelque chose que je ne puis comprendre. Mais comprenez-vous davantage, mon cher Spilett, de quelle manière j’ai été sauvé moi-même, comment j’ai pu être arraché des flots et transporté dans les dunes ? Non, n’est-il pas vrai ? Aussi je pressens là quelque mystère que nous découvrirons sans doute un jour. Observons donc, mais n’insistons pas devant nos compagnons sur ces singuliers incidents. Gardons nos remarques pour nous et continuons notre besogne. » |
“It would seem so,” answered the engineer, who had become pensive. “There is something here which I do not understand. But neither can I explain how I was saved; how I was taken from the waves and carried to the dunes. I am sure there is some mystery which we will one day solve. In the meantime, let's not to discuss these incidents before our companions, but keep our thoughts for ourselves, and continue our work.” |
| On le sait, l’ingénieur n’avait encore pu découvrir par où s’échappait le trop-plein du lac, mais comme il n’avait vu nul indice qu’il débordât jamais, il fallait nécessairement qu’un déversoir existât quelque part. |
As we know, the engineer has not yet discovered what happens to the surplus water of the lake, and as there was no indication of its ever overflowing, an outlet must exist somewhere. |
| Or, précisément, Cyrus Smith fut assez surpris de distinguer un courant assez prononcé qui se faisait sentir en cet endroit. Il jeta quelques petits morceaux de bois, et vit qu’ils se dirigeaient vers l’angle sud. Il suivit ce courant, en marchant sur la berge, et il arriva à la pointe méridionale du lac. | He was surprised, therefore, on noticing a slight current just at this place. Throwing in some leaves and bits of wood, and observing their drift, he followed this current, which brought him to the southern end of the lake. |
| Là se produisait une sorte de dépression des eaux, comme si elles se fussent brusquement perdues dans quelque fissure du sol. | Here he detected a slight depression in the water, as if it was suddenly lost in some opening below. |
| Cyrus Smith écouta, en mettant son oreille au niveau du lac, et il entendit très distinctement le bruit d’une chute souterraine. | Cyrus Smith listened, placing his ear close to the surface of the lake, and distinctly heard the sound of a subterranean fall. |
| « C’est là, dit-il en se relevant, là que s’opère la décharge des eaux, là, sans doute, que par un conduit creusé dans le massif de granit elles s’en vont rejoindre la mer, à travers quelques cavités que nous saurions utiliser à notre profit ! | “It is here,” he said, rising, “here the water is discharged, doubtless through a passage in the massive granite, through which it goes to join the sea, through cavities which we will be able to utilize to our advantage! |
| L’ingénieur coupa une longue branche, il la dépouilla de ses feuilles, et, en la plongeant à l’angle des deux rives, il reconnut qu’il existait un large trou ouvert à un pied seulement au-dessous de la surface des eaux. | The engineer cut a long branch, stripped it of its leaves, immersed it to the water, and found a large opening a foot below the water surface. |
|
Ce trou, c’était l’orifice du déversoir vainement cherché jusqu’alors, et la force du courant y était telle, que la branche fut arrachée des mains de l’ingénieur et disparut. |
This was the long-sought-for outlet. The strength of the current was such that the branch was torn from his hands and disappeared. |
|
« Il n’y a plus à douter maintenant, répéta Cyrus Smith. Là est l’orifice du déversoir, et cet orifice, je le mettrai à découvert. |
“There can be no doubt of it now,” repeated Cyrus Smith. “It is the mouth of the outlet, and I am going to uncover it. |
| – Comment ? demanda Gédéon Spilett. | How? asked Gideon Spilett. |
| – En abaissant de trois pieds le niveau des eaux du lac. | “By lowering the water level of the lake three feet.” |
|
– Et comment abaisser leur niveau ? |
“And how will you do that?” |
| – En leur ouvrant une autre issue plus vaste que celle-ci. |
“By opening another outlet, larger than this.” |
|
– En quel endroit, Cyrus ? |
“Wher e, Cyrus?” |
|
– Sur la partie de la rive qui se rapproche le plus près de la côte. |
“Where the bank is closest the coast.” |
| – Mais c’est une rive de granit ! fit observer le reporter |
“ But it is a granite wall,” observed the reporter. |
|
– Eh bien, répondit Cyrus Smith, je le ferai sauter, ce granit, et les eaux, en s’échappant, baisseront de manière à découvrir cet orifice… |
“Very well,” replied Cyrus Smith. “I will blow up the wall, and as the water will escape, it will uncover the orifice ...” |
|
– Et formeront une chute en tombant sur la grève, ajouta le reporter. |
“And make a waterfall from the cliff,” added the reporter. |
|
– Une chute que nous utiliserons ! répondit Cyrus. » |
“A waterfall that we will make use of!” answered Cyrus.” |
|
L’ingénieur entraîna son compagnon, dont la confiance en Cyrus Smith était telle qu’il ne doutait pas que l’entreprise ne réussît. Et pourtant, cette rive de granit, comment l’ouvrir, comment, sans poudre et avec des instruments imparfaits, désagréger ces roches ? N’était-ce pas un travail au-dessus de ses forces, auquel l’ingénieur allait s’acharner ? |
The engineer persuaded his friend, whose confidence in Cyrus Smith was such that he did not doubt the success of the undertaking. And yet, this wall of granite, how would they begin: how, without powder, with but imperfect tools, could they blast the rock? Had not the engineer undertaken a work beyond his ability to accomplish? |
|
Quand Cyrus Smith et le reporter rentrèrent aux Cheminées, ils y trouvèrent Harbert et Pencroff occupés à décharger leur train de bois. |
When Cyrus Smith and the reporter returned to the Chimneys, they found Herbert and Pencroff occupied in unloading their raft. |
|
« Les bûcherons vont avoir fini, monsieur Cyrus, dit le marin en riant, et quand vous aurez besoin de maçons… |
"The loggers will be finished, Mr. Cyrus , said the sailor, laughing, and when you need bricklayers ... |
|
– De maçons, non, mais de chimistes, répondit l’ingénieur. |
“Not masons, but chemists,” said the engineer. |
|
– Oui, ajouta le reporter, nous allons faire sauter l’île… |
Yes, said the reporter, we are going to blow up the island ... |
| – Sauter l’île ! s’écria Pencroff. |
“Blow up the island?” cried the sailor. |
|
– En partie, du moins ! répliqua Gédéon Spilett. |
“A part of it, at least,” answered the reporter. |
|
– Écoutez-moi, mes amis », dit l’ingénieur. |
“Listen to me, my friends,” said the engineer. |
|
Et il leur fit connaître le résultat de ses observations. Suivant lui, une cavité plus ou moins considérable devait exister dans la masse de granit qui supportait le plateau de Grande-vue, et il prétendait pénétrer jusqu’à elle. |
He then related the result of his observations. His theory was, that a cavity, more or less considerable, should exist in the mass of granite which upheld Grand-view plateau, and that he intends to reach it. |
|
Pour ce faire, il fallait tout d’abord dégager l’ouverture par laquelle se précipitaient les eaux, et, par conséquent, abaisser leur niveau en leur procurant une plus large issue. |
To do this, it was first necessary to expose the present opening, in other words to lower the level of the lake by giving the water a larger outlet. |
|
De là, nécessité de fabriquer une substance explosive qui pût pratiquer une forte saignée en un autre point de la rive. C’est ce qu’allait tenter Cyrus Smith au moyen des minéraux que la nature mettait à sa disposition. |
To do this they must manufacture explosive with which they would be able to blow up an opening in the side-wall of the lake. This was Cyrus Smith going to do with the minerals nature had placed at his disposal. |
|
Inutile de dire avec quel enthousiasme. Nab et Pencroff furent tout d’abord chargés d’extraire la graisse du dugong, et d’en conserver la chair, qui était destinée à l’alimentation. |
All accepted this proposal proposal with enthusiasm. Neb and Pencroff were at once detailed to extract the fat from the dugong and to preserve the meat for food. |
|
Cyrus Smith, Harbert et Gédéon Spilett, traînant la claie et remontant la rivière, se dirigeaient vers le gisement de houille où abondaient ces pyrites schisteuses qui se rencontrent, en effet, dans les terrains de transition les plus récents, et dont Cyrus Smith avait déjà rapporté un échantillon. |
Cyrus Smith, Herbert and Gideon Spilett went up the shore where were to be found the schistous pyrites of which Smith had procured a specimen. |
|
Toute la journée fut employée à charrier une certaine quantité de ces pyrites aux Cheminées. Le soir, il y en avait plusieurs tonnes. |
It took them the whole day to bringing a quantity of these pyrites to the Chimneys, and by evening they had several tons. |
|
Le lendemain, 8 mai, l’ingénieur commença ses manipulations. Ces pyrites schisteuses étant composées principalement de charbon, de silice, d’alumine et de sulfure de fer, – celui-ci en excès, – il s’agissait d’isoler le sulfure de fer et de le transformer en sulfate le plus rapidement possible. Le sulfate obtenu, on en extrairait l’acide sulfurique. |
On the next day, the 8th of May, the engineer began his operations. The schistous pyrites are composed of carbon, silica, aluminum, and the sulphure of iron,—these were in excess,—it was necessary to separate the sulphuret and change it into sulphate by the quickest means. The sulphate obtained, they would extract the sulphuric acid. |
|
L’acide sulfurique est un des agents les plus employés, et l’importance industrielle d’une nation peut se mesurer à la consommation qui en est faite. Cet acide serait plus tard d’une utilité extrême aux colons pour la fabrication des bougies, le tannage des peaux, etc., mais en ce moment, l’ingénieur le réservait à un autre emploi. |
Sulphuric acid has many industrial uses, and the economic potential of a nation can be measured by its consumption. In the future the settlers will use this acid to make candles, tann hides, etc., but at present the engineer reserved it for another purpose. |
|
Cyrus Smith choisit, derrière les Cheminées, un emplacement dont le sol fût soigneusement égalisé. Sur ce sol, il plaça un tas de branchages et de bois haché, sur lequel furent placés des morceaux de schistes pyriteux, arc-boutés les uns contre les autres ; puis, le tout fut recouvert d’une mince couche de pyrites, préalablement réduites à la grosseur d’une noix. |
Cyrus Smith chose, behind the Chimneys, a place upon which the earth was carefully leveled. On this he made a pile of branches and cut wood, on which were placed pieces of schistous pyrites leaning against each other, and then all was covered over with a thin layer of pyrites previously reduced to the size of a walnut. |
|
Ceci fait, on mit le feu au bois, dont la chaleur se communiqua aux schistes, lesquels s’enflammèrent, puisqu’ils contenaient du charbon et du soufre. |
This done, they set the wood on, fire, which in turn inflamed the schist, as it containes carbon and sulphur. |
|
Alors, de nouvelles couches de pyrites concassées furent disposées de manière à former un énorme tas, qui fut extérieurement tapissé de terre et d’herbes, après qu’on y eut ménagé quelques évents, comme s’il se fût agi de carboniser une meule de bois pour faire du charbon. |
Then new layers of pyrites were arranged so as to form an immense heap, surrounded by earth and grass, with air-holes left here and there, just as is done in reducing a pile of wood to charcoal. |
|
Puis, on laissa la transformation s’accomplir, et il ne fallait pas moins de dix à douze jours pour que le sulfure de fer fût changé en sulfate de fer et l’alumine en sulfate d’alumine, deux substances également solubles, les autres, silice, charbon brûlé et cendres, ne l’étant pas. |
Then they left the process to complete itself. It would take ten or twelve days for the iron sulfide to change into sulphate of iron and alumina sulphate to alumina. These two substances were soluble. The others—silica, coal ash and cinders—were not. |
|
Pendant que s’accomplissait ce travail chimique, Cyrus Smith fit procéder à d’autres opérations. On y mettait plus que du zèle. |
While this chemical process was taking place, Cyrus Smith employed his companions upon other branches of the work, which they undertook with the utmost zeal. |
|
Nab et Pencroff avaient enlevé la graisse du dugong, qui avait été recueillie dans de grandes jarres de terre. Cette graisse, il s’agissait d’en isoler un de ses éléments, la glycérine, en la saponifiant. Or, pour obtenir ce résultat, il suffisait de la traiter par la soude ou la chaux. En effet, l’une ou l’autre de ces substances, après avoir attaqué la graisse, formerait un savon en isolant la glycérine, et c’était cette glycérine que l’ingénieur voulait précisément obtenir. La chaux ne lui manquait pas, on le sait ; seulement le traitement par la chaux ne devait donner que des savons calcaires, insolubles et par conséquent inutiles, tandis que le traitement par la soude fournirait, au contraire, un savon soluble, qui trouverait son emploi dans les nettoyages domestiques. |
Neb and Pencroff had taken the fat from the dugong, which had been placed in large earthen jars. It was necessary to separate the glycerin from this fat by saponifying it. It was sufficient, in order to do this, to treat it with chalk or soda. Chalk was not wanting, but by this treatment the soap would be calcareous and useless, while by using soda, a soluble soap, which could be employed for domestic purposes, would be the result. |
|
Or, en homme pratique, Cyrus Smith devait plutôt chercher à obtenir de la soude. Était-ce difficile ? |
Being a practical man, Cyrus Smith preferred to try to get the soda. Was this difficult? |
|
Non, car les plantes marines abondaient sur le rivage, salicornes, ficoïdes, fucacées , et les varechs. On recueillit donc une grande quantité de ces plantes, on les fit d’abord sécher, puis ensuite brûler dans des fosses en plein air. |
No, because of the abundance of marine plants on the shore, salicornes, ficoides, fucacées and kelp. They gathered a large quantity of these plants, dried them, and then burned them in outdoor pits. |
|
La combustion de ces plantes fut entretenue pendant plusieurs jours, de manière que la chaleur s’élevât au point d’en fondre les cendres, et le résultat de l’incinération fut une masse compacte, grisâtre, qui est depuis longtemps connue sous le nom de « soude naturelle. » |
These plants burned for several days, the heat melted the ash, and the result of this incineration was the grayish compact mass, long known as “natural soda.” |
|
Ce résultat obtenu, l’ingénieur traita la graisse par la soude, ce qui donna, d’une part, un savon soluble, et, de l’autre, cette substance neutre, la glycérine. |
This accomplished, the engineer treated the fat with the soda, which gave both a soluble soap and the neutral substance, glycerin. |
|
Mais ce n’était pas tout. Il fallait encore à Cyrus Smith, en vue de sa préparation future, une autre substance, l’azotate de potasse, qui est plus connu sous le nom de sel de nitrite ou de salpêtre. |
But this was not all. In preparation his future operations, Cyrus Smith wanted fanother substance, nitrate of potash, better known as saltpeter. |
|
Cyrus Smith aurait pu fabriquer cette substance, en traitant le carbonate de potasse, qui s’extrait facilement des cendres des végétaux, par de l’acide azotique. Mais l’acide azotique lui manquait, et c’était précisément cet acide qu’il voulait obtenir, en fin de compte. Il y avait donc là un cercle vicieux, dont il ne fût jamais sorti. Très heureusement, cette fois, la nature allait lui fournir le salpêtre, sans qu’il eût d’autre peine que de le ramasser. Harbert en découvrit un gisement dans le nord de l’île, au pied du mont Franklin, et il n’y eut plus qu’à purifier ce sel. |
Cyrus Smith could make this by treating carbonate of potash, which is easily extracted from vegetable ashes, with nitric acid. But this acid, which was precisely what he wanted in order to complete his undertaking successfully, he did not have. Fortunately, in this emergency, nature furnished him with saltpeter, without any labor other than picking it up. Herbert had found a vein of this mineral at the foot of Mount Franklin, and all they had to do was to purify the salt. |
|
Ces divers travaux durèrent une huitaine de jours. Ils étaient donc achevés, avant que la transformation du sulfure en sulfate de fer eût été accomplie. Pendant les jours qui suivirent, les colons eurent le temps de fabriquer de la poterie réfractaire en argile plastique et de construire un fourneau de briques d’une disposition particulière qui devait servir à la distillation du sulfate de fer, lorsque celui-ci serait obtenu. Tout cela fut achevé vers le 18 mai, à peu près au moment où la transformation chimique se terminait. |
These different undertakings, which occupied eight days, were finished before the sulphate of iron was ready. During the interval the colonists made some refractory pottery in plastic clay, and constructed a brick furnace of a peculiar shape, in which to distil the sulphate of iron. All was finished on the 18th of May, the very day the chemical work was completed. |
|
Lorsque le tas de pyrites eut été entièrement réduit par le feu, le résultat de l’opération, consistant en sulfate de fer, sulfate d’alumine, silice, résidu de charbon et cendres, fut déposé dans un bassin rempli d’eau. |
The result of this latter operation, consisting of sulphate of iron, sulphate of alumina, silica, and a residue of charcoal and cinders, was placed, in a basin full of water. |
|
On agita ce mélange, on le laissa reposer, puis on le décanta, et on obtint un liquide clair, contenant en dissolution du sulfate de fer et du sulfate d’alumine, les autres matières étant restées solides, puisqu’elles étaient insolubles. |
Having stirred up the mixture, they let it settle, and at length poured off a clear liquid containing the sulphates of iron and sulphates of alumina. |
|
Enfin, ce liquide s’étant vaporisé en partie, des cristaux de sulfate de fer se déposèrent, et les eaux-mères, c’est-à-dire le liquide non vaporisé, qui contenait du sulfate d’alumine, furent abandonnées. |
Finally, this liquid was partly evaporated, the sulphate of iron crystallized, and the mother-water, i.e., the non-vaporized liquid, containing sulphate of alumina, was thrown away. |
|
Cyrus Smith avait donc à sa disposition une assez grande quantité de ces cristaux de sulfate de fer, dont il s’agissait d’extraire l’acide sulfurique. |
Cyrus Smith had now a quantity of crystals, from which he could extract the sulphuric acid. |
|
Dans la pratique industrielle, c’est une coûteuse installation que celle qu’exige la fabrication de l’acide sulfurique. Il faut, en effet, des usines considérables, un outillage spécial, des appareils de platine, des chambres de plomb, inattaquables à l’acide, et dans lesquelles s’opère la transformation, etc. L’ingénieur n’avait point cet outillage à sa disposition, mais il savait qu’en Bohême particulièrement, on fabrique l’acide sulfurique par des moyens plus simples, qui ont même l’avantage de le produire à un degré supérieur de concentration. |
In industrial practice, this acid is manufactured in large quantities and by elaborate processes. This requires specialized factories, special tools, platinum, lead-protected rooms resistant to acid corrosion, and so on. The engineer had no such means at his command, but he knew that in Bohemia the sulphuric acid is made in simpler ways, which have the advantage of producing a higher degree of concentration. |
|
Pour obtenir l’acide sulfurique, Cyrus Smith n’avait plus qu’une seule opération à faire: calciner en vase clos les cristaux de sulfate de fer, de manière que l’acide sulfurique se distillât en vapeurs, lesquelles vapeurs produiraient ensuite l’acide par condensation. |
For obtaining the sulfuric acid in this way, Cyrus Smith had only one operation to do: to calcinate the crystals of iron sulphate in the vacuum, so that the distillate contains the sulfuric acid vapors, which then produce the acid by condensation. |
|
C’est à cette manipulation que servirent les poteries réfractaires, dans lesquelles furent placés les cristaux, et le four, dont la chaleur devait distiller l’acide sulfurique. L’opération fut parfaitement conduite, et le 20 mai, douze jours après avoir commencé, l’ingénieur était possesseur de l’agent qu’il comptait utiliser plus tard de tant de façons différentes. |
It was for this that the refractory jars and the furnace had been made. The operation was a success; and on the 20th of May, twelve days after having begun, Smith was the possessor of the agent which he expected to use later in different ways. |
|
Or, pourquoi voulait-il donc avoir cet agent ? Tout simplement pour produire l’acide azotique, et cela fut aisé, puisque le salpêtre, attaqué par l’acide sulfurique, lui donna précisément cet acide par distillation. |
What did he want with it now? To produce nitric acid, which was perfectly easy, since the saltpeter, attacked by the sulphuric acid, would give it to him by distillation. |
|
Mais, en fin de compte, à quoi allait-il employer cet acide azotique ? C’est ce que ses compagnons ignoraient encore, car il n’avait pas dit le dernier mot de son travail. |
But how would he use this acid? None of the others knew, as he had spoken no word on the subject. |
|
Cependant, l’ingénieur touchait à son but, et une dernière opération lui procura la substance qui avait exigé tant de manipulations. |
The work approached completion, and one more operation would procure the substance which had required all this labor. |
|
Après avoir pris de l’acide azotique, il le mit en présence de la glycérine, qui avait été préalablement concentrée par évaporation au bain-marie, et il obtint, même sans employer de mélange réfrigérant, plusieurs pintes d’un liquide huileux et jaunâtre. |
The engineer mixed the nitric acid with the glycerin, which latter had been previously concentrated by evaporation in a water bath, and even without without using any freezing mixture, obtained several pints of a yellowish oily liquid. |
|
Cette dernière opération, Cyrus Smith l’avait faite seul, à l’écart, loin des Cheminées, car elle présentait des dangers d’explosion, et, quand il rapporta un flacon de ce liquide à ses amis, il se contenta de leur dire : « Voilà de la nitro-glycérine ! » |
This last operation Cyrus Smith had conducted alone, at some distance from the Chimneys, as he feared an explosion. When he returned, with a flagon of this liquid, to his friends, he said:—“Voilà - the nitroglycerin!” |
|
C’était, en effet, ce terrible produit, dont la puissance explosible est peut-être décuple de celle de la poudre ordinaire, et qui a déjà causé tant d’accidents ! |
It was, in fact, that terrible product, whose explosive power is perhaps ten times as great as that of gunpowder, and which has already caused so many accidents! |
|
Toutefois, depuis qu’on a trouvé le moyen de le transformer en dynamite, c’est-à-dire de le mélanger avec une substance solide, argile ou sucre, assez poreuse pour le retenir, le dangereux liquide a pu être utilisé avec plus de sécurité. Mais la dynamite n’était pas encore connue à l’époque où les colons opéraient dans l’île Lincoln. |
However, since means have been found of transforming it into dynamite, that is, of mixing it with clay or sugar or some solid substance sufficiently porous to hold it, the dangerous liquid can be used with more safety. But dynamite was not known when the settlers were at work on Lincoln Island. |
|
« Et c’est cette liqueur-là qui va faire sauter nos rochers ? dit Pencroff d’un air assez incrédule. |
“And this is the liquor that is going to blow up the rocks?” asked Pencroff, incredulously. |
|
– Oui, mon ami, répondit l’ingénieur, et cette nitro-glycérine produira d’autant plus d’effet, que ce granit est extrêmement dur et qu’il opposera une résistance plus grande à l’éclatement. |
“Yes, my friend,” answered the engineer, “and it will do all the better since the granite is very hard and will resist the explosion.” |
|
– Et quand verrons-nous cela, monsieur Cyrus ? |
"And when we will see all that, Mr. Cyrus?" |
|
– Demain, dès que nous aurons creusé un trou de mine », répondit l’ingénieur. |
“Tomorrow,” after we have drilled a hole,” answered the engineer. |
|
Le lendemain, – 21 mai, – dès l’aube, les mineurs se rendirent à une pointe qui formait la rive est du lac Grant, et à cinq cents pas seulement de la côte. |
The next day - May 21, - the miners went to the eastern shore of Lake Grant, a bout five hundred feet from the coast. |
|
En cet endroit, le plateau était en contre-bas des eaux, qui n’étaient retenues que par leur cadre de granit. Il était donc évident que si l’on brisait ce cadre, les eaux s’échapperaient par cette issue, et formeraient un ruisseau qui, après avoir coulé à la surface inclinée du plateau, irait se précipiter sur la grève. |
At this place the plateau was lower than the lake, which was upheld by a wall of granite. It was obvious that if they could break break this wall, the water would escape and flow over the inclined surface of the plateau, and, making at the cliff a waterfall, flow to the shore. |
|
Par suite, il y aurait abaissement général du niveau du lac, et mise à découvert de l’orifice du déversoir . |
Consequently, the level of the late water will be lower, uncovering the former outlet. |
|
C’était donc le cadre qu’il s’agissait de briser. |
The granite wall must be broken. |
|
Sous la direction de l’ingénieur, Pencroff, armé d’un pic qu’il maniait adroitement et vigoureusement, attaqua le granit sur le revêtement extérieur. Le trou qu’il s’agissait de percer prenait naissance sur une arête horizontale de la rive, et il devait s’enfoncer obliquement, de manière à rencontrer un niveau sensiblement inférieur à celui des eaux du lac. De cette façon, la force explosive, en écartant les roches, permettrait aux eaux de s’épancher largement au dehors et, par suite, de s’abaisser suffisamment. |
Under the direction of the engineer, Pencroff, armed with a pickaxe, vigorously attacked the granite on the exterior wall. The hole which he was making with his pickaxe started under the horizontal edge of the bank. Its direction was oblique, as to reach deeper than the surface of the lake. Thus the explosion would permit the water to escape and sufficiently lower the water surface. |
|
Le travail fut long, car l’ingénieur, voulant produire un effet formidable, ne comptait pas consacrer moins de dix litres de nitro-glycérine à l’opération. Mais Pencroff, relayé par Nab, fit si bien que, vers quatre heures du soir, le trou de mine était achevé. |
The work was tedious, as the engineer, wishing to produce a violent shock, had determined to use not less than two gallons of nitro-glycerin in the operation. But Pencroff and Neb, taking turns, did so well, that by 4 o’clock in the afternoon the work was completed. |
|
Restait la question d’inflammation de la substance explosive. Ordinairement, la nitro-glycérine s’enflamme au moyen d’amorces de fulminate qui, en éclatant, déterminent l’explosion. Il faut, en effet, un choc pour provoquer l’explosion, et, allumée simplement, cette substance brûlerait sans éclater. |
Now arose the question of igniting the explosive. Ordinarily, nitro-glycerin is ignited by the explosion of fulminated primers, as, if lighted without percussion, this substance burns and does not explode. |
|
Cyrus Smith aurait certainement pu fabriquer une amorce. À défaut de fulminate, il pouvait facilement obtenir une substance analogue au coton-poudre, puisqu’il avait de l’acide azotique à sa disposition. |
Cyrus Smith could doubtlessly make a primer. Lacking fulminate, he could easily obtain a substance analogous to cotton powder, since he had nitric acid at his disposal. |
|
Cette substance, pressée dans une cartouche, et introduite dans la nitro-glycérine, aurait éclaté au moyen d’une mèche et déterminé l’explosion. |
This substance, pressed into a cartridge, and introduced into the nitroglycerin, could be lighted with a slow match, and produce the explosion. |
|
Mais Cyrus Smith savait que la nitro-glycérine a la propriété de détonner au choc. En effet, le choc d’un marteau sur quelques gouttes de nitro-glycérine, répandues à la surface d’une pierre dure, suffit à provoquer l’explosion. Mais l’opérateur ne pouvait être là, à donner le coup de marteau, sans être victime de l’opération. |
But Cyrus Smith knew that the nitroglycerine detonates on impact. The blow of a hammer upon some drops of the substance spread on a hard stone, would cause the nitroglycerin to explode. But no one could do that without being a victim of this operation. |
|
Cyrus Smith imagina donc de suspendre à un montant, au-dessus du trou de mine, et au moyen d’une fibre végétale, une masse de fer pesant plusieurs livres. Une autre longue fibre, préalablement soufrée, était attachée au milieu de la première par une de ses extrémités, tandis que l’autre extrémité traînait sur le sol jusqu’à une distance de plusieurs pieds du trou de mine. |
Cyrus Smith’s idea was to suspend a heavy piece of iron by means of a vegetable fiber to an upright post, so as to have the iron hang directly over the hole. Another long fiber, previously soaked in sulphur, was fastened to the middle of the first and laid along the ground, stretching many feet. |
|
Le feu étant mis à cette seconde fibre, elle brûlerait jusqu’à ce qu’elle eût atteint la première. Celle-ci, prenant feu à son tour, se romprait, et la masse de fer serait précipitée sur la nitro-glycérine. |
If this second fiber would be ignited, it would burn till it reached the first and set it on fire, then the latter would break and the iron would fall on the nitroglycerin. |
|
Cet appareil fut donc installé ; puis l’ingénieur, après avoir fait éloigner ses compagnons, remplit le trou de mine de manière que la nitro-glycérine vînt en affleurer l’ouverture, et il en jeta quelques gouttes à la surface de la roche, au-dessous de la masse de fer déjà suspendue. |
The apparatus was fixed in place; then the engineer, after having made his companions go away, filled the hole so that the fluid overflowed the opening, and spread some drops underneath the mass of suspended iron. |
|
Ceci fait, Cyrus Smith prit l’extrémité de la fibre soufrée, il l’alluma, et, quittant la place, il revint retrouver ses compagnons aux Cheminées. |
This done, Cyrus Smith lit the end of the sulfured fiber, and, leaving the place, returned with his companions to the Chimneys. |
|
La fibre devait brûler pendant vingt-cinq minutes, et, en effet, vingt-cinq minutes après, une explosion, dont on ne saurait donner l’idée, retentit. Il sembla que toute l’île tremblait sur sa base. |
Twenty-five minutes after a tremendous explosion was heard. It seemed as if the whole island trembled to its base. |
|
Une gerbe de pierres se projeta dans les airs comme si elle eût été vomie par un volcan. La secousse produite par l’air déplacé fut telle, que les roches des Cheminées oscillèrent. |
A volley of stones rose into the air as if they had been expelled from a volcano. The concussion was such that it shook the Chimneys. |
|
Les colons, bien qu’ils fussent à plus de deux milles de la mine, furent renversés sur le sol. |
The settlers, although they were more than two miles away, were thrown to the ground. |
|
Ils se relevèrent, ils remontèrent sur le plateau, et ils coururent vers l’endroit où la berge du lac devait avoir été éventrée par l’explosion… |
Rising they ran up to the plateau and hurried towards the place of explosion ... |
| Le cadre de granit était fendu sur une large place ! Un cours rapide d’eau s’en échappait, courait en écumant à travers le plateau, en atteignait la crête, et se précipitait d’une hauteur de trois cents pieds sur la grève ! | A large opening had been torn in the granite wall! Rapid stream of water escaped through it, leaping and foaming across the plateau. Reaching the precipice, it fell a distance of 300 feet to the shore below. |