Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

 

   PART I

 

   CHAPTER  1

 

   CHAPTER  2

 

   CHAPTER  3

 

   CHAPTER  4

 

   CHAPTER  5

 

   CHAPTER  6

 

   CHAPTER  7

 

   CHAPTER  8

 

   CHAPTER  9

 

   CHAPTER 10

 

   CHAPTER 11

 

   CHAPTER 12

 

   CHAPTER 13

 

   CHAPTER 14

 

   CHAPTER 15

 

   CHAPTER 16

 

   CHAPTER 17

   CHAPTER 18

 

   CHAPTER 19

 

   CHAPTER 20

 

   CHAPTER 21

 

   CHAPTER 22

 

CHAPITRE 18

Le projet de Cyrus Smith avait réussi ; mais, suivant son habitude, sans témoigner aucune satisfaction, les lèvres serrées, le regard fixe, il restait immobile. Harbert était enthousiasmé ; Nab bondissait de joie ; Pencroff balançait sa grosse tête et murmurait ces mots : « Allons, il va bien notre ingénieur ! »

CHAPTER 18

The project of Cyrus Smith had succeeded, but, as was his custom, he stood motionless, absorbed, his lips closed, giving no sign of satisfaction. Herbert was all enthusiasm; Neb jumped with joy; Pencroff, shaking his head, murmured: “Indeed, our engineer does wonders!”

En effet, la nitro-glycérine avait puissamment agi. La saignée, faite au lac, était si importante, que le volume des eaux qui s’échappaient alors par ce nouveau déversoir était au moins triple de celui qui passait auparavant par l’ancien. Il devait donc en résulter que, peu de temps après l’opération, le niveau du lac aurait baissé de deux pieds, au moins.

The nitroglycerin had worked powerfully. The opening was so great that at least a three times greater volume of water escaped by it than by the former outlet. In a little while, therefore, the level of the lake dropped at least two feet.

Les colons revinrent aux Cheminées, afin d’y prendre des pics, des épieux ferrés, des cordes de fibres, un briquet et de l’amadou ; puis, ils retournèrent au plateau. Top les accompagnait.

The settlers returned to the Chimneys, in order to take some pickaxes, spears, rope fiber and flint and and tinder. Then they returned to the plateau. Top went with them.

Chemin faisant, le marin ne put s’empêcher de dire à l’ingénieur : « Mais savez-vous bien, monsieur Cyrus, qu’au moyen de cette charmante liqueur que vous avez fabriquée, on ferait sauter notre île tout entière ?

On the way the sailor could not resist saying to the engineer: “But do you really think, Mr. Smith, that one could blow up the whole island with this lovely liquid of yours?”

– Sans aucun doute, l’île, les continents, et la terre elle-même, répondit Cyrus Smith. Ce n’est qu’une question de quantité.

"Without a doubt, the island continent, and the world itself," replied Cyrus Smith. "It is only a matter of quantity."

– Ne pourriez-vous donc employer cette nitro-glycérine au chargement des armes à feu ? demanda le marin.

“Couldn’t you use this nitro-glycerin to power firearms?”

– Non, Pencroff, car c’est une substance trop brisante. Mais il serait aisé de fabriquer de la poudre-coton, ou même de la poudre ordinaire, puisque nous avons l’acide azotique, le salpêtre, le soufre et le charbon. Malheureusement, ce sont les armes que nous n’avons pas.

“No, Pencroff, because it is too explosive. But it would be easy to make gun cotton, or even the ordinary gun-powder, as we have the material. Unfortunately, it is the guns we don't have.”

– Oh ! monsieur Cyrus, répondit le marin, avec un peu de bonne volonté !… »

- Oh! Mr. Smith," replied the sailor, with a little good will ..."

Décidément, Pencroff avait rayé le mot « impossible » du dictionnaire de l’île Lincoln.

Clearly, Pencroff had removed the word "impossible" from the dictionary of the Lincoln island.

Les colons, arrivés au plateau de Grande-vue, se dirigèrent immédiatement vers la pointe du lac, près de laquelle s’ouvrait l’orifice de l’ancien déversoir, qui, maintenant, devait être à découvert. Le déversoir serait donc devenu praticable, puisque les eaux ne s’y précipiteraient plus, et il serait facile sans doute d’en reconnaître la disposition intérieure.

The settlers came to the plateau of Grande-view and immediately headed to the old outlet of the lake, which by now should be uncovered. With the water diverted, it should be easy to explore its interior.

En quelques instants, les colons avaient atteint l’angle inférieur du lac, et un coup d’œil leur suffit pour constater que le résultat avait été obtenu.

In a few moments the settlers reached the lower corner of the lake and saw what the result of the explosion was.

En effet, dans la paroi granitique du lac, et maintenant au-dessus du niveau des eaux, apparaissait l’orifice tant cherché. Un étroit épaulement, laissé à nu par le retrait des eaux, permettait d’y arriver. Cet orifice mesurait vingt pieds de largeur environ, mais il n’en avait que deux de hauteur. C’était comme une bouche d’égout à la bordure d’un trottoir. Cet orifice n’aurait donc pu livrer un passage facile aux colons ; mais Nab et Pencroff prirent leur pic, et, en moins d’une heure, ils lui eurent donné une hauteur suffisante.

There, in the granite wall of the lake, above the water-level, appeared the long-looked for opening. A narrow ledge, left bare, by the subsidence of the water, gave them access to it. The opening was twenty feet wide, though only two feet high. It was like the gutter-opening at the side of the pavement. It was not high enough to get in, but Neb and Pencroff, with their pickaxes,  had given it a sufficient height in less than an hour.

L’ingénieur s’approcha alors et reconnut que les parois du déversoir, dans sa partie supérieure, n’accusaient pas une pente de plus de trente à trente-cinq degrés. Elles étaient donc praticables, et, pourvu que leur déclivité ne s’accrût pas, il serait facile de les descendre jusqu’au niveau même de la mer. Si donc, ce qui était fort probable, quelque vaste cavité existait à l’intérieur du massif granitique, on trouverait peut-être moyen de l’utiliser.

The engineer looked in and saw that the spillway in its upper part had a slope of 30-35 degrees. Unless it became much steeper, it would be perhaps easy to descend to the sea-level level. It was probable that some large cavern exists in the interior of the massive granite, of which they could make use of.

 « Eh bien, monsieur Cyrus, qu’est-ce qui nous arrête ? demanda le marin, impatient de s’aventurer dans l’étroit couloir ? Vous voyez que Top nous a précédés !

“What are we waiting for, Mr. Smith,” cried the sailor, impatient to begin the exploration. “Top has already gone ahead!”

– Bien, répondit l’ingénieur. Mais il faut y voir clair. – Nab, va couper quelques branches résineuses. »

“O.K., said the engineer, but we must have some light. Go, Neb, and cut some resinous branches.”

Nab et Harbert coururent vers les rives du lac, ombragées de pins et autres arbres verts, et ils revinrent bientôt avec des branches qu’ils disposèrent en forme de torches. Ces torches furent allumées au feu du briquet, et, Cyrus Smith en tête, les colons s’engagèrent dans le sombre boyau que le trop-plein des eaux emplissait naguère.

Neb and Herbert ran to the shore of the lake and soon returned with some pine branches which were made into torches. Having lit them, the settlers, led by Cyrus Smith, entered the dark passage, but recently filled with water.

Contrairement à ce qu’on eût pu supposer, le diamètre de ce boyau allait en s’élargissant, de telle sorte que les explorateurs, presque aussitôt, purent se tenir droit en descendant. Les parois de granit, usées par les eaux depuis un temps infini, étaient glissantes, et il fallait se garder des chutes. Aussi, les colons s’étaient-ils liés les uns aux autres au moyen d’une corde, ainsi que font les ascensionnistes dans les montagnes.

Contrary to their expectation, the passage grew higher as they advanced, until soon they were able to walk upright. The granite walls, worn, by the water, were slippery, and they had to be careful not to fall. They, therefore, fastened themselves together with a cord, like mountain climbers.

Heureusement, quelques saillies du granit, formant de véritables marches, rendaient la descente moins périlleuse. Des gouttelettes, encore suspendues aux rocs, s’irisaient çà et là sous le feu des torches, et on eût pu croire que les parois étaient revêtues d’innombrables stalactites.

Fortunately, some granite steps made the descent less perilous. Drops of water, still clinging to the rocks, glistened like stalactites in the torchlight.

L’ingénieur observa ce granit noir. Il n’y vit pas une strate, pas une faille. La masse était compacte et d’un grain extrêmement serré. Ce boyau datait donc de l’origine même de l’île.

The engineer observed carefully this black granite. He could not see a stratum or a flaw. The mass was compact and of fine grain, and the passage must have been originated together with the island.

Ce n’étaient point les eaux qui l’avaient creusé peu à peu. Pluton, et non pas Neptune, l’avait foré de sa propre main, et l’on pouvait distinguer sur la muraille les traces d’un travail éruptif que le lavage des eaux n’avait pu totalement effacer.

It had not been worn little by little by the constant action of water. Pluto, and not Neptune, had shaped it; and the traces of igneous action were still visible upon its surface.

Les colons ne descendaient que fort lentement. Ils n’étaient pas sans éprouver une certaine émotion, à s’aventurer ainsi dans les profondeurs de ce massif, que des êtres humains visitaient évidemment pour la première fois.

The settlers slowly descended. They experienced some emotion when thus venturing into the depths of the earth, being the first human visitors.

Ils ne parlaient pas, mais ils réfléchissaient, et cette réflexion dut venir à plus d’un, que quelque poulpe ou autre gigantesque céphalopode pouvait occuper les cavités intérieures, qui se trouvaient en communication avec la mer. Il fallait donc ne s’aventurer qu’avec une certaine prudence.

No one spoke, as each was immersed in his own thought. It occurred to more than one, that perhaps some gigantic cephalopod might inhabit the interior cavities which communicated with the sea. They, therefore, advanced cautiously.

Du reste, Top tenait la tête de la petite troupe, et l’on pouvait s’en rapporter à la sagacité du chien, qui ne manquerait point de donner l’alarme, le cas échéant.

Top was ahead of them and they could rely on the dog’s sagacity to give them the advance warning.

Après avoir descendu une centaine de pieds, en suivant une route assez sinueuse, Cyrus Smith, qui marchait en avant, s’arrêta, et ses compagnons le rejoignirent. L’endroit où ils firent halte était évidé, de manière à former une caverne de médiocre dimension. Des gouttes d’eau tombaient de sa voûte, mais elles ne provenaient pas d’un suintement à travers le massif. C’étaient simplement les dernières traces laissées par le torrent qui avait si longtemps grondé dans cette cavité, et l’air, légèrement humide, n’émettait aucune émanation méphitique.

After having descended a hundred feet, following a rather tortuous route, Cyrus Smith, who walked in front, stopped, and did his companions.They were standing in a cavern of moderate size. Drops of water fell from the ceiling, but they did not ooze through the rocks, being simply the last traces of the torrent which had so long flowed through this place. The air, although humid, did not have any noxious smell.

« Eh bien, mon cher Cyrus ? dit alors Gédéon Spilett. Voici une retraite bien ignorée, bien cachée dans ces profondeurs, mais, en somme, elle est inhabitable.

“Well, Cyrus,” said Gideon Spilett, “here is a retreat sufficiently unknown and hidden in the depths, but it is uninhabitable.”

– Pourquoi inhabitable ? demanda le marin.

“Why uninhabitable?” asked the sailor.

– Parce qu’elle est trop petite et trop obscure.

“Because it is too small and too dark.”

– Ne pouvons-nous l’agrandir, la creuser, y pratiquer des ouvertures pour le jour et l’air ? répondit Pencroff, qui ne doutait plus de rien.

“Cannot we make it bigger, blast it out, and make openings for the light and air?” answered Pencroff, who now thought of nothing as impracticable.

– Continuons, répondit Cyrus Smith, continuons notre exploration. Peut-être, plus bas, la nature nous aura-t-elle épargné ce travail.

“Let us continue our exploration,” said Cyrus Smith. “Perhaps lower down, nature will spare us this work.”

– Nous ne sommes encore qu’au tiers de la hauteur, fit observer Harbert.

“We are only a third of the way down,” observed Herbert.

– Au tiers environ, répondit Cyrus Smith, car nous avons descendu une centaine de pieds depuis l’orifice, et il n’est pas impossible qu’à cent pieds plus bas…

“A third,” responded Cyrus Smith; “as we descended only 100 feet and it is possible that another100 feet lower ...”

– Où est donc Top ?… » demanda Nab en interrompant son maître.

“Where is Top?” asked Neb, interrupting his master.

On chercha dans la caverne. Le chien n’y était pas.

They looked about the cavern. The dog was not there.

– Rejoignons-le », répondit Cyrus Smith. La descente fut reprise. L’ingénieur observait avec soin les déviations que le déversoir subissait, et, malgré tant de détours, il se rendait assez facilement compte de sa direction générale, qui allait vers la mer.

“Let us catch-up with him,” said Cyrus Smith, resuming the march. The engineer noted carefully all the deviations of the route, and kept a general idea of their direction, which was toward the sea.

Les colons s’étaient encore abaissés d’une cinquantaine de pieds suivant la perpendiculaire, quand leur attention fut attirée par des sons éloignés qui venaient des profondeurs du massif. Ils s’arrêtèrent et écoutèrent. Ces sons, portés à travers le couloir, comme la voix à travers un tuyau acoustique, arrivaient nettement à l’oreille.

The settlers did not descend more than fifty feet further, when their attention was caught by distant sounds coming from the depths of the massif. They stopped and listened. These sounds, borne along the passage as through an acoustic tube, were distinctly heard.

« Ce sont les aboiements de Top ! s’écria Harbert.

“Its Top’s barking!” cried Herbert.

– Oui, répondit Pencroff, et notre brave chien aboie même avec fureur !

“Yes, and our brave dog is barking with fury,” added Pencroff.

– Nous avons nos épieux ferrés, dit Cyrus Smith. Tenons-nous sur nos gardes, et en avant !

“Have your spears ready,” said Cyrus Smith. “Forward!”

– Cela est de plus en plus intéressant », murmura Gédéon Spilett à l’oreille du marin, qui fit un signe affirmatif.

“This is becoming more and more interesting,” murmured Gideon Spilett to the ear of the sailor, who nodded in affirmation.

Cyrus Smith et ses compagnons se précipitèrent pour se porter au secours du chien. Les aboiements de Top devenaient de plus en plus perceptibles. On sentait dans sa voix saccadée une rage étrange.

Cyrus Smith and his companions hurried to rescue the dog. His barks grew more distinct. They could hear that he was in a strange rage.

Était-il donc aux prises avec quelque animal dont il avait troublé la retraite ? On peut dire que, sans songer au danger auquel ils s’exposaient, les colons se sentaient maintenant pris d’une irrésistible curiosité. Ils ne descendaient plus le couloir, ils se laissaient pour ainsi dire glisser sur sa paroi, et, en quelques minutes, soixante pieds plus bas, ils eurent rejoint Top.

Was he captured by some animal whom he had disturbed? Without thinking of the danger, the settlers were drawn on by an irresistible curiosity, and slipped rather than ran down the passage. Sixteen feet lower they caught up with the dog.

Là, le couloir aboutissait à une vaste et magnifique caverne. Top, allant et venant, aboyait avec fureur. Pencroff et Nab, secouant leurs torches, jetèrent de grands éclats de lumière à toutes les aspérités du granit, et, en même temps, Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert, l’épieu dressé, se tinrent prêts à tout événement.

There the corridor opened into a vast and magnificent cavern. Top, rushing about, was barking furiously. Pencroff and Neb threw light with their torches on the granite walls, and at the same time, Cyrus Smith, Gideon Spilett and Herbert, their spears ready, stood prepared for any emergency.

L’énorme caverne était vide. Les colons la parcoururent en tous sens. Il n’y avait rien, pas un animal, pas un être vivant ! Et, cependant, Top continuait d’aboyer. Ni les caresses, ni les menaces ne purent le faire taire.

But the enormous cavern was empty. The settlerss searched everywhere, but they was nothing, not an animal, not a living being. And yet Top continued barking, and neither threats nor caresses could stop him.

« Il doit y avoir quelque part une issue par laquelle les eaux du lac s’en allaient à la mer, dit l’ingénieur.

“There must be some place where the water flowed to the sea,” said the engineer.

– En effet, répondit Pencroff, et prenons garde de tomber dans un trou.

"Yes indeed,"replied Pencroff, cautious not to fall into a hole.

– Va, Top, va ! » cria Cyrus Smith. Le chien, excité par les paroles de son maître, courut vers l’extrémité de la caverne, et, là, ses aboiements redoublèrent.

“Go Top, go,” cried Cyrus Smith, and the dog, encouraged by his master, ran towards the end of the cavern, and redoubled his barking.

On le suivit, et, à la lumière des torches, apparut l’orifice d’un véritable puits qui s’ouvrait dans le granit. C’était bien par là que s’opérait la sortie des eaux autrefois engagées dans le massif, et, cette fois, ce n’était plus un couloir oblique et praticable, mais un puits perpendiculaire, dans lequel il eût été impossible de s’aventurer.

Following him, they saw by the light of the torches the opening in the granite, which looked like a well. Here, undoubtedly, was the place where the water had found its way out of the cavern, but this time, instead of being a corridor sloping and accessible, it was a perpendicular well, dangerous to venture into.

Les torches furent penchées au-dessus de l’orifice.

They waved torches above the opening.

On ne vit rien. Cyrus Smith détacha une branche enflammée et la jeta dans cet abîme. La résine éclatante, dont le pouvoir éclairant s’accrut encore par la rapidité de sa chute, illumina l’intérieur du puits, mais rien n’apparut encore. Puis, la flamme s’éteignit avec un léger frémissement indiquant qu’elle avait atteint la couche d’eau, c’est-à-dire le niveau de la mer.

They saw nothing. Cyrus Smith broke off a burning branch and dropped it into the abyss. The resin, fanned by the wind of its fall, burned brightly and illuminated the interior of the well, but nothing appeared. Then the flame was extinguished with a slight hiss, which indicated that it had reached the water at the sea level.

L’ingénieur, calculant le temps employé à la chute, put en estimer la profondeur du puits, qui se trouva être de quatre-vingt-dix pieds environ. Le sol de la caverne était donc situé à quatre-vingt-dix pieds au-dessus du niveau de la mer.

Engineer calculated the depth of the well from the time of the fall, estimated the depth of the well as eighty-six feet. The floor of the cave was located eighty-six feet above the sea level

« Voici notre demeure, dit Cyrus Smith.

“Here is our dwelling,” said Cyrus Smith.

– Mais elle était occupée par un être quelconque, répondit Gédéon Spilett, qui ne trouvait pas sa curiosité satisfaite.

“But it was occupied by someone,” said Gideon Spilett, whose curiosity not satisfied.

– Eh bien, l’être quelconque, amphibie ou autre, s’est enfui par cette issue, répondit l’ingénieur, et il nous a cédé la place.

“Well, the thing that had it, whether amphibious or not, has fled by this outlet and ceded us this place,” replied the engineer.

– N’importe, ajouta le marin, j’aurais bien voulu être Top, il y a un quart d’heure, car enfin ce n’est pas sans raison qu’il a aboyé ! »

“Anyhow," said the sailor, "I would like to be Top a quarter of an hour ago,” , “because it is not without reason he barks.”

Cyrus Smith regardait son chien, et celui de ses compagnons qui se fût approché de lui l’eût entendu murmurer ces paroles : « Oui, je crois bien que Top en sait plus long que nous sur bien des choses ! »

Cyrus Smith looked at his dog, and those who were near him heard him murmur: “Yes, I am convinced that Top knows more than we do about many things!”

Cependant, les désirs des colons se trouvaient en grande partie réalisés. Le hasard, aidé par la merveilleuse sagacité de leur chef, les avait heureusement servis. Ils avaient là, à leur disposition, une vaste caverne, dont ils ne pouvaient encore estimer la capacité à la lueur insuffisante des torches, mais qu’il serait certainement aisé de diviser en chambres, au moyen de cloisons de briques, et d’approprier, sinon comme une maison, du moins comme un spacieux appartement. Les eaux l’avaient abandonnée et n’y pouvaient plus revenir. However, the desires of the settlers were mostly realized. Chance, aided by the marvelous sagacity of their leader, had done them good service. Here they had at their disposal a vast cavern, whose extent could not be estimated in the insufficient light of the torches, but which could certainly be easily partitioned with bricks into rooms, and converted if not into a house, at least into a spacious suite of rooms. The water left it and could not return.

Restaient deux difficultés : premièrement, la possibilité d’éclairer cette excavation creusée dans un bloc plein ; deuxièmement, la nécessité d’en rendre l’accès plus facile. Pour l’éclairage, il ne fallait point songer à l’établir par le haut, puisqu’une énorme épaisseur de granit plafonnait au-dessus d’elle ; mais peut-être pourrait-on percer la paroi antérieure, qui faisait face à la mer. Cyrus Smith, qui, pendant la descente, avait apprécié assez approximativement l’obliquité, et par conséquent la longueur du déversoir, était fondé à croire que la partie antérieure de la muraille devait n’être que peu épaisse. Si l’éclairage était ainsi obtenu, l’accès le serait aussi, car il était aussi facile de percer une porte que des fenêtres, et d’établir une échelle extérieure.

There remained two difficulties: first, how to light the cavern and second: how to make it easier to access. The first could not be done from above as the enormous mass of granite was over them; but, perhaps, they would be able to pierce the outer wall which faced the sea. Smith, who during the descent had kept account of the slope, and therefore of the length of the passage, believed that this part of the wall could not be very thick. If light could be thus obtained, so could entrance, as it was as easy to pierce a door as windows, and establish a ladder on the outside.

Cyrus Smith fit part de ses idées à ses compagnons.

Cyrus Smith told his ideas to his companions.

« Alors, monsieur Cyrus, à l’ouvrage ! répondit Pencroff. J’ai mon pic, et je saurai bien me faire jour à travers ce mur. Où faut-il frapper ?

“Then let us set to work!” answered Pencroff; “I have my pickaxe and will I soon make daylight to come in through in the granite! Where shall I begin?”

– Ici », répondit l’ingénieur, en indiquant au vigoureux marin un renfoncement assez considérable de la paroi, et qui devait en diminuer l’épaisseur.

“Here,” answered the engineer, showing the strong sailor a considerable hollow in the wall, which greatly diminished its thickness.

Pencroff attaqua le granit, et pendant une demi-heure, à la lueur des torches, il en fit voler les éclats autour de lui. La roche étincelait sous son pic. Nab le relaya, puis Gédéon Spilett après Nab.

Pencroff attacked the granite, and for half an hour, by the light of the torches, made the splinters fly about him. Then Neb took his place, and Gideon Spilett after Neb.

Ce travail durait depuis deux heures déjà, et l’on pouvait donc craindre qu’en cet endroit, la muraille n’excédât la longueur du pic, quand, à un dernier coup porté par Gédéon Spilett, l’instrument, passant au travers du mur, tomba au dehors.

The work continued for two hours longer, and, when it seemed as if the wall could not be thicker than the length of the pickaxe, at the last stroke of Gideon Spilett the tool, passing through the wall, fell on the outside.

« Hurrah ! toujours hurrah ! » s’écria Pencroff.

“Hurrah! always hurrah!” cried Pencroff.

La muraille ne mesurait là que trois pieds d’épaisseur.

The wall was but three feet thick.

Cyrus Smith vint appliquer son œil à l’ouverture, qui dominait le sol de quatre-vingts pieds. Devant lui s’étendait la lisière du rivage, l’îlot, et, au delà, l’immense mer.

Cyrus Smith looked through the opening, which was eighty feet above the ground. Before him stretched the coast, the islet, and, beyond, the boundless sea.

Mais par ce trou assez large, car la roche s’était désagrégée notablement, la lumière entra à flots et produisit un effet magique en inondant cette splendide caverne !

Through the opening which was wide enough because the rock was significantly splintered, the flood of light inundated this splendid cavern and produced a magical effect.

Si, dans sa partie gauche, elle ne mesurait pas plus de trente pieds de haut et de large sur une longueur de cent pieds, au contraire, à sa partie droite, elle était énorme, et sa voûte s’arrondissait à plus de quatre-vingts pieds de hauteur.

While on the left side the cavern measured only thirty feet in height and one hundred in length, on its right side it was enormous, and its ceiling rose to a height of more than eighty feet.

En quelques endroits, des piliers de granit, irrégulièrement disposés, en supportaient les retombées comme celles d’une nef de cathédrale.

In some places, granite pillars, irregularly arranged, supported the arches as in the nave of a cathedral.

Appuyée sur des espèces de pieds-droits latéraux, ici se surbaissant en cintres, là s’élevant sur des nervures ogivales, se perdant sur des travées obscures dont on entrevoyait les capricieux arceaux dans l’ombre, ornée à profusion de saillies qui formaient comme autant de pendentifs, cette voûte offrait un mélange pittoresque de tout ce que les architectures byzantine, romane et gothique ont produit sous la main de l’homme. Et ici, pourtant, ce n’était que l’œuvre de la nature ! Elle seule avait creusé ce féerique Alhambra dans un massif de granit !

Resting upon a sort of lateral piers, here, sinking into elliptic arches, there, rising in ogive ribs, losing itself in the dark bays, half seen in the shadow through the fancy arches, ornamented by a profusion of projections which seemed like pendants, this vaulted roof was a colorful blend of Byzantine, Roman, and Gothic architectures that man has produced. And this was the work of nature! She alone had constructed this magic Alhambra in a massive granite!
 

Les colons étaient stupéfaits d’admiration. Où ils ne croyaient trouver qu’une étroite cavité, ils trouvaient une sorte de palais merveilleux.

The settlers were overcome with admiration. Expecting to find but a narrow cavern, they found themselves in a sort of marvelous palace.

Des cris d’admiration étaient partis de toutes les bouches. Les hurrahs retentissaient et allaient se perdre d’écho en écho jusqu’au fond des sombres nefs.

Exclamations of admiration escaped from their lips, and the hurrahs echoed and echoed back from the depths of the dark halls.

« Ah ! mes amis, s’écria Cyrus Smith, quand nous aurons largement éclairé l’intérieur de ce massif, quand nous aurons disposé nos chambres, nos magasins, nos offices dans sa partie gauche, il nous restera encore cette splendide caverne, dont nous ferons notre salle d’étude et notre musée !

“My friends,” cried Cyrus Smith, “after we illuminate the interior of this place, after we arrange our rooms, our store-rooms, our offices in the left-hand portion, we will still have this splendid cavern, which shall be our study and our museum!

– Et nous l’appellerons ?… demanda Harbert.

“And we will call it?...” asked Herbert.

– Granite-House », répondit Cyrus Smith, nom que ses compagnons saluèrent encore de leurs hurrahs.

“Granite House,” answered Cyrus Smith; and his companions saluted the name with their hurrahs.

En ce moment, les torches étaient presque entièrement consumées, et comme, pour revenir, il fallait regagner le sommet du plateau en remontant le couloir, il fut décidé que l’on remettrait au lendemain les travaux relatifs à l’aménagement de la nouvelle demeure.

At this time the torches were almost entirely consumed, and as, in order to return, it was necessary to reach the summit of the plateau, it was decided to postpone until  tomorrow the work of arranging their new home.

Avant de partir, Cyrus Smith vint se pencher encore une fois au-dessus du puits sombre, qui s’enfonçait perpendiculairement jusqu’au niveau de la mer. Il écouta avec attention. Aucun bruit ne se produisit, pas même celui des eaux, que les ondulations de la houle devaient quelquefois agiter dans ces profondeurs. Une résine enflammée fut encore jetée. Les parois du puits s’éclairèrent un instant mais, pas plus cette fois que la première, il ne se révéla rien de suspect.

Before leaving, Cyrus Smith once more leaned over the dark well which sank perpendicularly down to the sea and listened attentively. But there was no sound from these depths save that of the undulating water agitated by the surge. He again threw in a resinous torch which lighted up the walls of the well, but he did not see anything suspicious.

Si quelque monstre marin avait été inopinément surpris par le retrait des eaux, il avait maintenant regagné le large par le conduit souterrain qui se prolongeait sous la grève, et que suivait le trop-plein du lac, avant qu’une nouvelle issue lui eût été offerte.

If any marine monster had been surprised by the retreat of the waters, he had already returned to the the sea by this subterranean passage.

Cependant, l’ingénieur, immobile, l’oreille attentive, le regard plongé dans le gouffre, ne prononçait pas une seule parole.

Nevertheless the engineer stood motionless, listening attentively, his gaze plunged in the abyss, without speaking.

Le marin s’approcha de lui, alors, et, le touchant au bras :

Then the sailor approached him, and, touching his arm:—

« Monsieur Smith ? dit-il.

“Mr. Smith,” he said.

– Que voulez-vous, mon ami ? répondit l’ingénieur, comme s’il fût revenu du pays des rêves.

“What is it, my friend,” responded the engineer, like one returning from the land of dreams.

– Les torches vont bientôt s’éteindre.

“The torches are nearly out.”

– En route ! » répondit Cyrus Smith.

“Let's go!” said Cyrus Smith.

La petite troupe quitta la caverne et commença son ascension à travers le sombre déversoir. Top fermait la marche, et faisait encore entendre de singuliers grognements. L’ascension fut assez pénible. Les colons s’arrêtèrent quelques instants à la grotte supérieure, qui formait comme une sorte de palier, à mi-hauteur de ce long escalier de granit. Puis ils recommencèrent à monter.

The small group left the cave and began to climb up through the dark channel. Top walked behind, still growling in an odd way. The ascent was quite difficult and the settlers stopped for a few minutes in the upper grotto, which formed a sort of landing halfway up the long granite stairway. Then they again began to ascend.

Bientôt un air plus frais se fit sentir. Les gouttelettes, séchées par l’évaporation, ne scintillaient plus sur les parois.

Pretty soon they felt the fresh air. The drops of water already evaporated and no longer scintilated on the walls.

La clarté fuligineuse des torches pâlissait

The light of the torches paled.

C’est ce qui fut fait, et, un peu avant quatre heures, au moment où la torche du marin s’éteignait à son tour, Cyrus Smith et ses compagnons débouchaient par l’orifice du déversoir. A little before 4 o’clock, just as the torch of the sailor was burnt out, Cyrus Smith and his companions emerged from the mouth of the passage.