Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

 

   PART I

 

   CHAPTER  1

 

   CHAPTER  2

 

   CHAPTER  3

 

   CHAPTER  4

 

   CHAPTER  5

 

   CHAPTER  6

 

   CHAPTER  7

 

   CHAPTER  8

 

   CHAPTER  9

 

   CHAPTER 10

 

   CHAPTER 11

 

   CHAPTER 12

 

   CHAPTER 13

 

   CHAPTER 14

 

   CHAPTER 15

 

   CHAPTER 16

 

   CHAPTER 17

 

   CHAPTER 18

   CHAPTER 19

 

   CHAPTER 20

 

   CHAPTER 21

 

   CHAPTER 22

 

CHAPITRE 19

Le lendemain, 22 mai, furent commencés les travaux destinés à l’appropriation spéciale de la nouvelle demeure. Il tardait aux colons, en effet, d’échanger, pour cette vaste et saine retraite, creusée en plein roc, à l’abri des eaux de la mer et du ciel, leur insuffisant abri des Cheminées. Celles-ci ne devaient pas être entièrement abandonnées, cependant, et le projet de l’ingénieur était d’en faire un atelier pour les gros ouvrages.

CHAPTER 19

On the next day, May 22, the settlers started work on their new home. They were looking forward to exchange their insufficient shelter for this large and healthy retreat in the rock, impenetrable to wind and waves. Still they did not intend to abandon altogether the Chimneys, but to make a workshop there.

Le premier soin de Cyrus Smith fut de reconnaître sur quel point précis se développait la façade de Granite-House. Il se rendit sur la grève, au pied de l’énorme muraille, et, comme le pic, échappé des mains du reporter, avait dû tomber perpendiculairement, il suffisait de retrouver ce pic pour reconnaître l’endroit où le trou avait été percé dans le granit.

Gideon Smith’s first task was to ascertain where the facade of the Granite House was located. He went down on the shore to the foot of the huge wall, and, since the pickaxe, which slipped from the reporter’s hands, must have fallen perpendicularly, by finding this pickaxe, he would be able to find the place where the granite had been pierced.

Le pic fut facilement retrouvé, et, en effet, un trou s’ouvrait en ligne perpendiculaire au-dessus du point où il s’était fiché dans le sable, à quatre-vingts pieds environ au-dessus de la grève.

When he found the pickaxe, half buried in the sand, the opening in the rock could be seen eighty feet above it, in a straight line.

Quelques pigeons de roche entraient et sortaient déjà par cette étroite ouverture. Il semblait vraiment que ce fût pour eux que l’on eût découvert Granite-House !

Rock pigeons were already fluttering in and out by this narrow opening. They evidently thought Granite House had been discovered for their benefit.

L’intention de l’ingénieur était de diviser la portion droite de la caverne en plusieurs chambres précédées d’un couloir d’entrée, et de l’éclairer au moyen de cinq fenêtres et d’une porte percées sur la façade.

The engineer intended to divide the right portion of the cavern into several rooms, located along the entrance-corridor, and lighted by five windows and a door cut in the face of the rock.

Pencroff admettait bien les cinq fenêtres, mais il ne comprenait pas l’utilité de la porte, puisque l’ancien déversoir offrait un escalier naturel, par lequel il serait toujours facile d’avoir accès dans Granite-House. Pencroff agreed with him with respect to the windows, but could not understand the why they should make the door, since the old channel provided a natural entry to Granite House.

« Mon ami, lui répondit Cyrus Smith, s’il nous est facile d’arriver à notre demeure par le déversoir, cela sera également facile à d’autres que nous. Je compte, au contraire, obstruer ce déversoir à son orifice, le boucher hermétiquement.

“My friend,” said Cyrus Smith, “if we could get to our house by the channel, so can others. I want to hermetically seal this passage, and, if necessary, to conceal the entrance by damming up the lake.”
– Et comment entrerons-nous ? demanda le marin.

“And how shall we get in?” asked the sailor.

– Par une échelle extérieure, répondit Cyrus Smith, une échelle de corde, qui, une fois retirée, rendra impossible l’accès de notre demeure.

“By a rope ladder from the outside,” answered Cyrus Smith, “which we can pull up after us.”

– Mais pourquoi tant de précautions ? dit Pencroff. Jusqu’ici les animaux ne nous ont pas semblé être bien redoutables. Quant à être habitée par des indigènes, notre île ne l’est pas !

“But why take so many precautions?” said Pencroff. “So far, the animals we have found here have not been dangerous; and the island is not inhabited by indigenous people.”

– En êtes-vous bien sûr, Pencroff ? demanda l’ingénieur, en regardant le marin.

“Are you so sure, Pencroff?” said the engineer, looking quizzically at the sailor.

– Nous n’en serons sûrs, évidemment, que lorsque nous l’aurons explorée dans toutes ses parties, répondit Pencroff.

- We are not sure, of course, since we have not yet explored all its parts, "said Pencroff.

– Oui, dit Cyrus Smith, car nous n’en connaissons encore qu’une petite portion. Mais, en tout cas, si nous n’avons pas d’ennemis au dedans, ils peuvent venir du dehors, car ce sont de mauvais parages que ces parages du Pacifique. Prenons donc nos précautions contre toute éventualité. »

“Yes,” said Smith, “for we know as yet only a small portion. But even if there are no enemies on the island, they may come from the outside, for this part of the Pacific is a dangerous region. We must take every precaution.”

La façade de Granite-House allait donc être éclairée au moyen de cinq fenêtres et d’une porte, desservant ce qui constituait « l’appartement » proprement dit, et au moyen d’une large baie et d’œils-de-bœuf qui permettraient à la lumière d’entrer à profusion dans cette merveilleuse nef qui devait servir de grande salle.

So the Granite House was lighted with five windows, and with a door opening, admitting plenty of light into that wonderful nave which was to serve as the great hall.

Cette façade, située à une hauteur de quatre-vingts pieds au-dessus du sol, était exposée à l’est, et le soleil levant la saluait de ses premiers rayons.

As this facade, eighty feet above the ground, faced east, it caught the first rays of the morning sun.
D’ailleurs, et en attendant que les châssis des fenêtres fussent faits, l’ingénieur avait l’intention de clore les ouvertures avec des volets épais, qui ne laisseraient passer ni le vent, ni la pluie, et qu’il pourrait dissimuler au besoin. In the meantime, while the window frames were made, the engineer intended to close the openings with thick shutters, which would keep out wind and rain, and which could be readily concealed.

Le premier travail consista donc à éviter ces ouvertures. La manœuvre du pic sur cette roche dure eût été trop lente, et on sait que Cyrus Smith était l’homme des grands moyens. Il avait encore une certaine quantité de nitro-glycérine à sa disposition, et il l’employa utilement. L’effet de la substance explosive fut convenablement localisé, et, sous son effort, le granit se défonça aux places mêmes choisies par l’ingénieur. Puis, le pic et la pioche achevèrent le dessin ogival des cinq fenêtres, de la vaste baie, des œils-de-bœuf et de la porte, ils en dégauchirent les encadrements, dont les profils furent assez capricieusement arrêtés, et, quelques jours après le commencement des travaux, Granite-House était largement éclairé par cette lumière du levant, qui pénétrait jusque dans ses plus secrètes profondeurs.

The first task was to hollow out the windows. But the pickaxe was of a little use against this hard rock, and Cyrus Smith had again to recourse to the nitro-glycerin, which, used in small quantities, should have the desired effect. Then the work could be finished by the pickaxe—the five arched windows  and the door—and, some days after the commencement of work, the sun shone in upon the innermost recesses of Granite House.

Suivant le plan arrêté par Cyrus Smith, l’appartement devait être divisé en cinq compartiments prenant vue sur la mer : à droite, une entrée desservie par une porte à laquelle aboutirait l’échelle, puis une première chambre-cuisine, large de trente pieds, une salle à manger, mesurant quarante pieds, une chambre-dortoir, d’égale largeur, et enfin une « chambre d’amis », réclamée par Pencroff, et qui confinait à la grande salle.

Following the plan adopted by Cyrus Smith, the space had been divided into five compartments looking out upon the sea; upon the right was the hall, opposite to the door from which the ladder was to hang, then a kitchen thirty feet long, a dining-room forty feet long, a sleeping-room of the same size, and last a “guest chamber,” claimed by Pencroff; and bordering on the great hall.
Ces chambres, ou plutôt cette suite de chambres, qui formaient l’appartement de Granite-House, ne devaient pas occuper toute la profondeur de la cavité. Elles devaient être desservies par un corridor ménagé entre elles et un long magasin, dans lequel les ustensiles, les provisions, les réserves, trouveraient largement place. Tous les produits recueillis dans l’île, ceux de la flore comme ceux de la faune, seraient là dans des conditions excellentes de conservation, et complètement à l’abri de l’humidité. These rooms, or rather this suite of rooms, in which they were to live, did not occupy the full depth of the cave. They opened upon a corridor which ran between them and a long storehouse, where were kept their utensils and provisions. All the products of the island, animal and vegetable, could be kept there in good condition and free from humidity.
L’espace ne manquait pas, et chaque objet pourrait être méthodiquement disposé. En outre, les colons avaient encore à leur disposition la petite grotte située au-dessus de la grande caverne, et qui serait comme le grenier de la nouvelle demeure. They had room enough, and there was a place for everything. Moreover, the colonists still had at their disposal the little cavern located above the large cavern, which would serve them as a sort of attic.
Ce plan arrêté, il ne restait plus qu’à le mettre à exécution. Les mineurs redevinrent donc briquetiers ; puis, les briques furent apportées et déposées au pied de Granite-House.

The plan adopted, it only remained to put it into effect. The miners became therefore brickmakers, then the bricks were made and deposited at the foot of Granite House.

Jusqu’alors Cyrus Smith et ses compagnons n’avaient eu accès dans la caverne que par l’ancien déversoir. Ce mode de communication les obligeait d’abord à monter sur le plateau de Grande-vue en faisant un détour par la berge de la rivière, à descendre deux cents pieds par le couloir, puis à remonter d’autant quand ils voulaient revenir au plateau. Until that time, Cyrus Smith and his companions had to access the cave by the old spillway. This compelled them first to climb up Grand-view plateau, going round by the river, to descend 200 feet through the passage, and then to ascend the same distance when they wanted to return to the plateau .
De là, perte de temps et fatigues considérables. Cyrus Smith résolut donc de procéder sans retard à la fabrication d’une solide échelle de corde, qui, une fois relevée, rendrait l’entrée de Granite-House inaccessible. This involved fatigue and loss of time. Cyrus Smith resolved to begin at once the construction of a strong rope ladder, which, once drawn up, would make the Granite House inaccessible.
Cette échelle fut confectionnée avec un soin extrême, et ses montants, formés des fibres du « curry-jonc » tressées au moyen d’un moulinet, avaient la solidité d’un gros câble. This ladder was made with the greatest care, and its sides were twisted from fibers wound by the windmill. Thus constructed, it had the strength of a cable.
Quant aux échelons, ce fut une sorte de cèdre rouge, aux branches légères et résistantes, qui les fournit, et l’appareil fut travaillé de main de maître par Pencroff. The rungs were made of a kind of red cedar, with light and durable branches; and the whole was put together by the experienced hand of Pencroff.
D’autres cordes furent également fabriquées avec des fibres végétales, et une sorte de mouffle grossière fut installée à la porte. De cette façon, les briques purent être facilement enlevées jusqu’au niveau de Granite-House. Le transport des matériaux se trouvait ainsi très simplifié, et l’aménagement intérieur proprement dit commença aussitôt. La chaux ne manquait pas, et quelques milliers de briques étaient là, prêtes à être utilisées. On dressa aisément la charpente des cloisons, très rudimentaire d’ailleurs, et, en un temps très court, l’appartement fut divisé en chambres et en magasin, suivant le plan convenu. Other strings were made from plant fibers, and a sort of derrick was set up at the door of Granite House. In this way the bricks could easily be lifted to the Granite House. With abundance of lime and bricks, they began work on the interior. They easily set up the wooden partitions, and in a short time the space was divided into rooms and the pantry, according to the plan agreed upon.
Ces divers travaux se faisaient rapidement, sous la direction de l’ingénieur, qui maniait lui-même le marteau et la truelle. On travaillait avec confiance, gaiement même, Pencroff ayant toujours le mot pour rire, tantôt charpentier, tantôt cordier, tantôt maçon, et communiquant sa bonne humeur. Il rêvait de rivières canalisées, facilitant le transport des richesses du sol, d’exploitations de carrières et de mines à entreprendre, de machines propres à toutes pratiques industrielles, de chemins de fer, oui, de chemins de fer ! dont le réseau couvrirait certainement un jour l’île Lincoln. These works went on quickly under the direction of the engineer, who himself wielded hammer and trowel. They worked with confidence and and cheerfully. Pencroff, whether carpenter, rope-maker, or mason, always had a joke ready. He dreamed of canals, of quarries, of mines, of machinery, even of railroads, one day, to cover the Lincoln island.
L’ingénieur laissait dire Pencroff. Il ne rabattait rien des exagérations de ce brave cœur. Il savait combien la confiance est communicative, il souriait même à l’entendre parler, et ne disait rien des inquiétudes que lui inspirait quelquefois l’avenir. En effet, dans cette partie du Pacifique, en dehors du passage des navires, il pouvait craindre de n’être jamais secouru. C’était donc sur eux-mêmes, sur eux seuls, que les colons devaient compter, car la distance de l’île Lincoln à toute autre terre était telle, que se hasarder sur un bateau, de construction nécessairement médiocre, serait chose grave et périlleuse. The engineer let Pencroff talk. He knew how contagious is confidence; he smiled to hear him, and said nothing of his own concerns about the future. He feared that no help could come from the outside.

In this part of the Pacific, outside of the passage of ships, he feared they could never be rescued. So they had only themselves to rely upon. The distance from Lincoln Island to any other land was such that venturing on a boat, they could make, would be something serious and perilous.

« Mais, comme disait le marin, ils dépassaient de cent coudées les Robinsons d’autrefois, pour qui tout était miracle à faire. »

But, as the sailor said, they were far ahead of the Swiss Family Robinson, who often relied on miracles.
Et en effet, ils « savaient », et l’homme qui « sait » réussit là où d’autres végéteraient et périraient inévitablement.

And indeed, they "knew" and the man who knows succeeds where others perish.

Pendant ces travaux, Harbert se distingua. Il était intelligent et actif, il comprenait vite, exécutait bien, et Cyrus Smith s’attachait de plus en plus à cet enfant. Harbert sentait pour l’ingénieur une vive et respectueuse amitié. Pencroff voyait bien l’étroite sympathie qui se formait entre ces deux êtres, mais il n’en était point jaloux. Herbert especially distinguished himself in the work. He understood at a word and was prompt in execution. Cyrus Smith grew fonder of him every day and Herbert was devoted to the engineer. Pencroff saw the growing friendship, but the sailor was not jealous.

L’échelle fut définitivement installée le 28 mai.

The ladder was put in place May 28.

On n’y comptait pas moins de cent échelons sur cette hauteur perpendiculaire. It was eighty feet high and consisted of 100 rungs, split into two halves by a small protrusion in the otherwise perpendicular wall.

Cyrus Smith avait pu, heureusement, la diviser en deux parties, en profitant d’un surplomb de la muraille qui faisait saillie à une quarantaine de pieds au-dessus du sol. Cette saillie, soigneusement nivelée par le pic, devint une sorte de palier auquel on fixa la première échelle, dont le ballant fut ainsi diminué de moitié, et qu’une corde permettait de relever jusqu’au niveau de Granite-House.

Cyrus Smith was able, fortunately, divide it into two parts, taking advantage of a small platteau protruding about forty feet above the ground. This  shortened the ladder and lessened its swing. They fastened the ladder with a cord so that it could easily be raised to the Granite House.

Quant à la seconde échelle, on l’arrêta aussi bien à son extrémité inférieure, qui reposait sur la saillie, qu’à son extrémité supérieure, rattachée à la porte même. De la sorte, l’ascension devint notablement plus facile.

They fastened the upper ladder both at the bottom and the top, attached to the door. In this way the ascent was easier.

D’ailleurs, Cyrus Smith comptait installer plus tard un ascenseur hydraulique qui éviterait toute fatigue et toute perte de temps aux habitants de Granite-House.

Besides, Cyrus Smith intended, at some future time, to erect a hydraulic elevator, which would save his companions much fatigue and time.

Les colons s’habituèrent promptement à se servir de cette échelle. Ils étaient lestes et adroits, et Pencroff, en sa qualité de marin, habitué à courir sur les enfléchures des haubans, put leur donner des leçons. The colonists rapidly accustomed themselves to the use of this ladder. The sailor, who was used to set and trim sails was their teacher.
Mais il fallut qu’il en donnât aussi à Top. Le pauvre chien, avec ses quatre pattes, n’était pas bâti pour cet exercice. Mais Pencroff était un maître si zélé, que Top finit par exécuter convenablement ses ascensions, et monta bientôt à l’échelle comme font couramment ses congénères dans les cirques. Si le marin fut fier de son élève, cela ne peut se dire. Mais pourtant, et plus d’une fois, Pencroff le monta sur son dos, ce dont Top ne se plaignit jamais. The great trouble was with Top, whose four feet were not intended for ladders. But Pencroff was persevering, and Top at last learned to run up and down as nimbly as his brothers of the circus. We cannot say whether the sailor was proud of this pupil, but he sometimes carried Top up on his back, and Top made no complaints.
On fera observer ici que pendant ces travaux, qui furent cependant activement conduits, car la mauvaise saison approchait, la question alimentaire n’avait point été négligée. Tous les jours, le reporter et Harbert, devenus décidément les pourvoyeurs de la colonie, employaient quelques heures à la chasse. Ils n’exploitaient encore que les bois du Jacamar, sur la gauche de la rivière, car, faute de pont et de canot, la Mercy n’avait pas encore été franchie. Toutes ces immenses forêts auxquelles on avait donné le nom de forêts du Far-West n’étaient donc point explorées. On réservait cette importante excursion pour les premiers beaux jours du printemps prochain. Mais les bois du Jacamar étaient suffisamment giboyeux ; kangourous et sangliers y abondaient, et les épieux ferrés, l’arc et les flèches des chasseurs faisaient merveille. De plus, Harbert découvrit, vers l’angle sud-ouest du lagon, une garenne naturelle, sorte de prairie légèrement humide, recouverte de saules et d’herbes aromatiques qui parfumaient l’air, telles que thym, serpolet, basilic, sarriette, toutes espèces odorantes de la famille des labiées, dont les lapins se montrent si friands. Sur l’observation du reporter, que, puisque la table était servie pour des lapins, il serait étonnant que les lapins fissent défaut, les deux chasseurs explorèrent attentivement cette garenne. En tout cas, elle produisait en abondance des plantes utiles, et un naturaliste aurait eu là l’occasion d’étudier bien des spécimens du règne végétal. Harbert recueillit ainsi une certaine quantité de pousses de basilic, de romarin, de mélisse, de bétoine, etc… qui possèdent des propriétés thérapeutiques diverses, les unes pectorales, astringentes, fébrifuges, les autres anti-spasmodiques ou anti-rhumatismales. All this time, the question of provisions was not neglected. Every day Herbert and the reporter spent some hours in the chase. They hunted only through Jacamar Woods, on the left of the river, for, in the absence of boat or bridge, they had not yet crossed the Mercy. The immense woody tracts which they had named the Forests of the Far West were entirely unexplored. This important excursion was set apart for the first five days of the coming spring. But Jacamar Woods were not wanting in game; kangaroos and boars were plenty there, and the iron-tipped spears, the bows and arrows of the hunters did wonders. More than this, Herbert discovered, at the southwest corner of, the lagoon, a natural warren, a sort of moist meadow covered with willows and aromatic herbs, which perfumed the air, such as thyme, basil, and all sorts of mint, of which rabbits are so fond. The reporter said that when the feast was spread for them it would be strange if the rabbits did not come; and the hunters explored the warren carefully. At all events, it produced an abundance of useful plants, and would give a naturalist plenty of work. Herbert gathered a quantity of plants possessing different medicinal properties, pectoral, astringent, febrifuge, anti-rheumatic.

Et quand, plus tard, Pencroff demanda à quoi servirait toute cette récolte d’herbes, « À nous soigner, répondit le jeune garçon, à nous traiter quand nous serons malades.

And when, later Pencroff asked of what good was all this collection of herbs, Herbert answered: “To cure us when we are sick.”

– Pourquoi serions-nous malades, puisqu’il n’y a pas de médecins dans l’île ? » répondit très sérieusement Pencroff.

“Why should we be sick, since there are no doctors on the island?” said Pencroff, quite seriously.

À cela il n’y avait rien à répliquer, mais le jeune garçon n’en fit pas moins sa récolte, qui fut très bien accueillie à Granite-House. D’autant plus qu’à ces plantes médicinales, il put joindre une notable quantité de monardes didymes, qui sont connues dans l’Amérique septentrionale, sous le nom de « thé d’Oswego », et produisent une boisson excellente. To this no reply could be made, but the lad went on gathering his bundle, which was warmly welcomed at Granite House; especially as he had found some Mountain Mint, known in North America as “Oswego Tea,” which produces a great beverage.
Le 31 mai, les cloisons étaient achevées. Il ne restait plus qu’à meubler les chambres, ce qui serait l’ouvrage des longs jours d’hiver. On May 31, the partitions were finished, and nothing remained but to furnish the rooms, which would take place during the long winter days.
Une cheminée fut établie dans la première chambre, qui servait de cuisine. Le tuyau destiné à conduire la fumée au dehors donna quelque travail aux fumistes improvisés. Il parut plus simple à Cyrus Smith de le fabriquer en terre de brique ; comme il ne fallait pas songer à lui donner issue par le plateau supérieur, on perça un trou dans le granit au-dessus de la fenêtre de ladite cuisine, et c’est à ce trou que le tuyau, obliquement dirigé, aboutit comme celui d’un poêle en tôle. A chimney was built in the room which served as a kitchen. The construction of the stove-pipe gave them a good deal of trouble. The simplest material was clay; and as they did not wish to have any outlet on the upper plateau, they pierced a hole above the kitchen window, and conducted the pipe obliquely to this hole.
Quand ces aménagements intérieurs eurent été achevés, l’ingénieur s’occupa d’obstruer l’orifice de l’ancien déversoir qui aboutissait au lac, de manière à interdire tout accès par cette voie. When these interior arrangements had been made, the engineer proceeded to block up the mouth of the old channel by the lake, so as to prevent any approach from that direction.
Des quartiers de roches furent roulés à l’ouverture et cimentés fortement. Cyrus Smith ne réalisa pas encore le projet qu’il avait formé de noyer cet orifice sous les eaux du lac en les ramenant à leur premier niveau par un barrage. Il se contenta de dissimuler l’obstruction au moyen d’herbes, arbustes ou broussailles, qui furent plantés dans les interstices des roches, et que le printemps prochain devait développer avec exubérance. Great square blocks were rolled to the opening, and cemented together. Cyrus Smith did not yet attempt to damn up the waters of the lake to conceal this entrance; he was satisfied with masking it by the means of grass, shrubs, and thistles, which were planted in the interstices of the rocks, and which by the next spring would sprout up luxuriantly.
Toutefois, il utilisa le déversoir de manière à amener jusqu’à la nouvelle demeure un filet des eaux douces du lac. Une petite saignée, faite au-dessous de leur niveau, produisit ce résultat, et cette dérivation d’une source pure et intarissable donna un rendement de vingt-cinq à trente gallons par jour. L’eau ne devait donc jamais manquer à Granite-House. Meanwhile he utilized the channel in conducting to their new abode a little stream of fresh water from the lake. A little drain, constructed just below its level, had the effect of supplying them with twenty-five or thirty gallons a day; so there was likely to be no want of water at Granite House.
Enfin, tout fut terminé, et il était temps, car la mauvaise saison arrivait. D’épais volets permettaient de fermer les fenêtres de la façade, en attendant que l’ingénieur eût eu le temps de fabriquer du verre à vitre. At last, all was finished, just in time for the tempestuous season. They closed the windows with thick shutters till Smith should have time to make glass from the sand.
Gédéon Spilett avait très artistement disposé, dans les saillies du roc, autour des fenêtres, des plantes d’espèces variées, ainsi que de longues herbes flottantes, et, de cette façon, les ouvertures étaient encadrées d’une pittoresque verdure d’un effet charmant. In the rocky projections around the windows Gideon Spilett had arranged, very artistically, plants of various kinds and long floating grasses, and thus the windows were framed picturesquely in green.
Les habitants de la solide, saine et sûre demeure, ne pouvaient donc être qu’enchantés de leur ouvrage.

The inhabitants of this safe and solid dwelling could but be delighted with their work.

Les fenêtres permettaient à leur regard de s’étendre sur un horizon sans limite, que les deux caps Mandibule fermaient au nord et le cap Griffe au sud. The windows opened upon a limitless horizon, enclosed only by the two Mandible Capes on the north and by Claw Cape at the south.
Toute la baie de l’Union se développait magnifiquement devant eux. Oui, ces braves colons avaient lieu d’être satisfaits, et Pencroff ne marchandait pas les éloges à ce qu’il appelait humoristiquement « son appartement au cinquième au-dessus de l’entresol ! » Union Bay spread magnificently before them. They had reason enough to be satisfied, and Pencroff did not spare his praises of what he called “his suite on the fifth floor.”