Mysterious Island         Shipwrecked in the Air         Abandoned         Secret of the Island          

 

 

   PART I

 

   CHAPTER  1

 

   CHAPTER  2

 

   CHAPTER  3

 

   CHAPTER  4

 

   CHAPTER  5

 

   CHAPTER  6

 

   CHAPTER  7

 

   CHAPTER  8

 

   CHAPTER  9

 

   CHAPTER 10

 

   CHAPTER 11

 

   CHAPTER 12

 

   CHAPTER 13

 

   CHAPTER 14

 

   CHAPTER 15

 

   CHAPTER 16

 

   CHAPTER 17

 

   CHAPTER 18

 

   CHAPTER 19

 

   CHAPTER 20

 

   CHAPTER 21

   CHAPTER 22

 

CHAPITRE 22

Ces froids intenses durèrent jusqu’au 15 août, sans dépasser toutefois ce maximum de degrés Fahrenheit observé jusqu’alors. Quand l’atmosphère était calme, cette basse température se supportait facilement ; mais quand la bise soufflait, cela semblait dur à des gens insuffisamment vêtus. Neige tomba abondamment pendant plusieurs jours, et son épaisseur atteignit bientôt deux pieds. Le vent fraîchit bientôt avec une extrême violence, et, du haut de Granite-House, on entendait la mer gronder sur les récifs.

CHAPTER 22

The intense cold lasted until the 15th of August, the thermometer never rising above the point observed so far. When the atmosphere was calm this low temperature could be easily borne; but when the wind blew, the poor fellows suffered much for want of warmer clothing. It snowed hard for several days and the ground was covered two feet deep. The wind soon rose with great violence and from the top of Granite House they could hear the sea roaring against the reefs.

 

Mais, au milieu de ce chasse-neige, aussi terrible que s’il se fût produit sur quelque contrée polaire, ni Cyrus Smith, ni ses compagnons ne purent, malgré leur envie, s’aventurer au dehors, et ils restèrent renfermés pendant cinq jours, du 20 au 25 août. On entendait la tempête rugir dans les bois du Jacamar, qui devaient en pâtir. Bien des arbres seraient déracinés, sans doute, mais Pencroff s’en consolait en songeant qu’il n’aurait pas la peine de les abattre.

During this snow-storm, as terrible as those of the polar regions, neither Cyrus Smith nor his companions could venture outside. They remained confined for five days, from the 20th to the 25th of August. They heard the storm roar though Jacamar Woods, which must have suffered sadly. Many trees were likely uprooted, but Pencroff comforted himself with the thought that there would be fewer to cut down.

« Le vent se fait bûcheron, laissons-le faire », répétait-il.

“The wind will be wood-cutter; let it alone,” said he.

Combien les hôtes de Granite-House durent alors remercier le ciel de leur avoir ménagé cette solide et inébranlable retraite ! How fervently now the inhabitants of Granite House must have thanked heaven for having given to them this solid and impenetrable shelter!
Là, tous étaient en sûreté, et les coups de la tempête ne pouvaient les atteindre. S’ils eussent construit sur le plateau de Grande-vue une maison de briques et de bois, elle n’aurait certainement pas résisté aux fureurs de cet ouragan.

Here all were safe, the violence of the storm could not reach them. If they had built on the plateau of Grand-view a house of bricks and wood, it would certainly not have withstood the fury of the hurricane.

Quant aux Cheminées, rien qu’au fracas des lames qui se faisait entendre avec tant de force, on devait croire qu’elles étaient absolument inhabitables, car la mer, passant par-dessus l’îlot, devait les battre avec rage. As for the Chimneys, they heard the billows strike them with such violence that they knew they must be uninhabitable, for the sea, having entirely covered their islet, beat upon them with all its force.
Mais ici, à Granite-House, au milieu de ce massif, contre lequel n’avaient prise ni l’eau ni l’air, rien à craindre. But here at Granite House, between these solid walls which neither wind nor water could penetrate, they had nothing to fear.
Pendant ces quelques jours de séquestration, les colons ne restèrent pas inactifs. Le bois, débité en planches, ne manquait pas dans le magasin, et, peu à peu, on compléta le mobilier, en tables et en chaises. Ces meubles, un peu lourds, justifiaient mal leur nom, qui fait de leur mobilité une condition essentielle, mais ils firent l’orgueil de Nab et de Pencroff.

During this confinement the settlers were not idle. There was plenty of wood in the storehouse cut into planks, and little by little they completed their stock of furniture, including tables and chairs. This furniture was a little too heavy to fulfill its essential purpose of being easily moved, but it was the pride of Neb and Pencroff.

Pendant la dernière semaine de ce mois d’août, le temps se modifia encore une fois. La température baissa un peu, et la tempête se calma.

During the last week in August the weather changed again, the temperature fell a little, and the storm was over.

Les colons s’élancèrent au dehors.

The colonists at once ventured outside.

Il y avait certainement deux pieds de neige sur la grève, mais, à la surface de cette neige durcie, on pouvait marcher sans trop de peine. Cyrus Smith et ses compagnons montèrent sur le plateau de Grande-vue. Quel changement ! Ces bois, qu’ils avaient laissés verdoyants, surtout dans la partie voisine où dominaient les conifères, disparaissaient alors sous une couleur uniforme.

There must have been at least two feet of snow on the shore, but it was frozen over the top, which made it easy to walk over. Cyrus Smith and his companions climbed up Grand-view plateau. What a change! The woods which had been in green, especially nearby where the conifers dominated, were now in a uniform color.

Tout était blanc, depuis le sommet du mont Franklin jusqu’au littoral, les forêts, la prairie, le lac, la rivière, les grèves.

Everything was white, from the top of Mount Franklin to the coast—forests, prairie, lake, river, beaches.

L’eau de la Mercy courait sous une voûte de glace qui, à chaque flux et reflux, faisait débâcle et se brisait avec fracas.

The waters of the Mercy ran under a vault of ice, which cracked and broke with a loud noise at every change of tide.

De nombreux oiseaux voletaient à la surface solide du lac, canards et bécassines, pilets et guillemots. Les rocs entre lesquels se déversait la cascade à la lisière du plateau étaient hérissés de glaces.

Many birds flew to the solid surface of the lake, ducks and woodpeckers, pintails and guillemots. The rocks, between which the waterfall at the edge of the plateau was flowing, were bristling with ice.

Quant à juger des dommages causés à la forêt par l’ouragan, on ne le pouvait encore, et il fallait attendre que l’immense couche blanche se fût dissipée.

As for trying to calculate the damage done to the forest by this hurricane, it had to wait until the snow will disappear.

Cependant, la neige finit par se dissiper sous l’influence de la température, qui se releva. La pluie vint à tomber, et, grâce à son action dissolvante, la couche blanche s’effaça.

In the meantime, the temperature was rising and the snow began to melt. Then it started to rain, and the white mantle gradually disappeared.

Le marin et Nab poussèrent même, avec le chariot, jusqu’au gisement de houille, afin de rapporter quelques tonnes de combustible. Ils virent en passant que la cheminée du four à poteries avait été très endommagée par le vent et découronnée de six bons pieds au moins.

The sailor and Neb pushed forward with their wagon as far as the coal deposits in order to carry back some fuel. They saw on their way that the chimney of the pottery had been damaged by the storm; at least six feet of it had been blown down.

En même temps que le charbon, la provision de bois fut également renouvelée à Granite-House, et on profita du courant de la Mercy, qui était redevenu libre, pour en amener plusieurs trains.

They also renewed their stock of wood as well as that of coal, and the current of Mercy, now free of ice, carried several rafts loaded with wood to Granite House.

Une visite avait été faite également aux Cheminées, et les colons ne purent que s’applaudir de ne pas y avoir demeuré pendant la tempête. La mer, soulevée par les vents du large, et sautant par-dessus l’îlot, elle avait violemment assailli les couloirs, qui étaient à demi ensablés, et d’épaisses couches de varech recouvraient les roches.

Settlers also visited the Chimneys, and could not be more grateful that this had not been their home during the storm. Lashed by the fury of the wind, the sea invaded the passages of Chimneys leaving them full of sand and rocks thickly covered with seaweed.

Pendant que Nab, Harbert et Pencroff chassaient ou renouvelaient les provisions de combustible, Cyrus Smith et Gédéon Spilett s’occupèrent à déblayer les Cheminées, et ils retrouvèrent la forge et les fourneaux à peu près intacts, protégés qu’ils avaient été tout d’abord par l’entassement des sables

While Neb, Herbert, and Pencroff spent their time in hunting and renewing their supply of fuel, Cyrus Smith and Gideon Spilett set to work to clear out the Chimneys. They found the forge and furnaces only slightly damaged, being protected by banks of sand which the settlers had built around them.

Ce ne fut pas inutilement que la réserve de combustible avait été refaite. Les colons n’en avaient pas fini avec les froids rigoureux. On sait que, dans l’hémisphère boréal, le mois de février se signale principalement par de grands abaissements de la température. Il devait en être de même dans l’hémisphère austral, et la fin du mois d’août, qui est le février de l’Amérique du Nord.

It was a fortunate thing that they replenished their supply of fuel, for the settlers had not yet seen the end of the intense cold. In the Northern Hemisphere, February is noted for its low temperature. The same is true in the Southern Hemisphere, where August is the February of North America.

Le froid continua jusqu’à la mi-septembre, et les prisonniers de Granite-House commençaient à trouver leur captivité bien longue. Presque tous les jours, ils tentaient quelques sorties qui ne pouvaient se prolonger.

The cold continued until the middle of September, and the inhabitants of Granite House began to find their captivity rather tedious. Almost every day they went to run outside, but they always soon returned.

Cyrus Smith instruisait ses compagnons en toutes choses, et il leur expliquait principalement les applications pratiques de la science.

Cyrus Smith instructed his companions in everything, and especially explained to them the practical applications of science.

Les colons n’avaient point de bibliothèque à leur disposition ; mais l’ingénieur était un livre toujours prêt, toujours ouvert à la page dont chacun avait besoin, un livre qui leur résolvait toutes les questions et qu’ils feuilletaient souvent.

The settlers had no library at their disposal, but the engineer was like a book, always ready, always open at the wished-for page. A book which answered their every question, and one which they often read.

Cependant, il était temps que cette séquestration se terminât. Tous avaient hâte de revoir, sinon la belle saison, du moins la cessation de ce froid insupportable. Si seulement ils eussent été vêtus de manière à pouvoir le braver, que d’excursions ils auraient tentées, soit aux dunes, soit au marais des Tadornes ! Le gibier devait être facile à approcher, et la chasse eût été fructueuse, assurément. Mais Cyrus Smith tenait à ce que personne ne compromît sa santé, et ses conseils furent suivis.

However, they were all anxious for the end of their captivity, and longed to see, if not fine weather, at least a cessation of the intense cold. If they had only had warmer clothing, they would have attempted excursions to the dunes and to Tadorns’ Fens, for game would have been easy to approach, and the hunt would assuredly have been fruitful. But Cyrus Smith insisted that no one should compromise his health, and his advice was taken.

Mais, il faut le dire, le plus impatient de cet emprisonnement, après Pencroff toutefois, c’était Top. Le fidèle chien se trouvait fort à l’étroit dans Granite-House. Il allait et venait d’une chambre à l’autre, et témoignait à sa manière son ennui d’être caserné.

The most impatient of the prisoners, after Pencroff, was Top. The poor dog found himself in close quarters in Granite House, and ran from room to room, showing plainly the uneasiness he felt at this confinement.

Cyrus Smith remarqua souvent que, lorsqu’il s’approchait de ce puits sombre, qui était en communication avec la mer, et dont l’orifice s’ouvrait au fond du magasin, Top faisait entendre des grognements singuliers. Top tournait autour de ce trou, qui avait été recouvert d’un panneau en bois. Quelquefois même, il cherchait à glisser ses pattes sous ce panneau, comme s’il eût voulu le soulever. Il jappait alors d’une façon particulière, qui indiquait à la fois colère et inquiétude.

Cyrus Smith often noticed that whenever he approached the dark well communicating with the sea, which had its opening in the rear of the storehouse, Top whined in a most curious manner, and ran around and around the opening, which had been covered over with planks of wood. Sometimes he even tried to slip his paws under the planks, as if trying to raise them up, and yelped in a way which indicated at the same time anger and uneasiness.

L’ingénieur observa plusieurs fois ce manège. Qu’y avait-il donc dans cet abîme qui pût impressionner à ce point l’intelligent animal ?

The engineer several times noticed this strange behavior, and wondered what there could be in the abyss to have such a peculiar effect upon this intelligent dog.

Le puits aboutissait à la mer, cela était certain. Se ramifiait-il donc en étroits boyaux à travers la charpente de l’île ? Était-il en communication avec quelques autres cavités intérieures ? Quelque monstre marin ne venait-il pas, de temps en temps, respirer au fond de ce puits ?

This well, of course, communicated with the sea. Did it then branch off into narrow passages through the rocks of the island? Was it in communication with other caves? Did any sea-monsters come into it from time to time to breathe at the bottom of this well?

L’ingénieur ne savait que penser, et ne pouvait se retenir de rêver de complications bizarres. Habitué à aller loin dans le domaine des réalités scientifiques, il ne se pardonnait pas de se laisser entraîner dans le domaine de l’étrange et presque du surnaturel ; mais comment s’expliquer que Top, un de ces chiens sensés qui n’ont jamais perdu leur temps à aboyer à la lune, s’obstinât à sonder du flair et de l’ouïe cet abîme, si rien ne s’y passait qui dût éveiller son inquiétude ?

The engineer did not know what to think, and strange thoughts passed through his mind. Accustomed to investigate scientific truths, he could not forgive himself for being drawn into the region of the mysterious and supernatural; but how explain why Top, the most sensible of dogs, who never lost his time in barking at the moon, would persist listening and sniffing around this abyss if there was nothing there to arouse his suspicions?

La conduite de Top intriguait Cyrus Smith plus qu’il ne lui paraissait raisonnable de se l’avouer à lui-même. En tout cas, l’ingénieur ne communiqua ses impressions qu’à Gédéon Spilett, trouvant inutile d’initier ses compagnons aux réflexions involontaires que faisait naître en lui ce qui n’était peut-être qu’une lubie de Top.

Top’s conduct perplexed Smith more than he cared to admit. However, the engineer did not mention this to any one but Gideon Spilett, thinking it useless to worry his companions with what might be, after all, only the dog's a peculiarity.

Enfin, les froids cessèrent. Il y eut des pluies, des rafales mêlées de neige, des giboulées, des coups de vent, mais ces intempéries ne duraient pas. La glace s’était dissoute, la neige s’était fondue ; la grève, le plateau, les berges de la Mercy, la forêt, étaient redevenus praticables. Ce retour du printemps ravit les hôtes de Granite-House, et, bientôt, ils n’y passèrent plus que les heures du sommeil et des repas.

At last the cold spell was over. They had rain, snow-squalls, hail-storms, and gales of wind, but none of these lasted long. The ice thawed and the snow melted; the beach, plateau, banks of the Mercy, and the forest were once more passable. The return of spring rejoiced the inhabitants of Granite House, and they soon passed all their time in the open air, returning only to eat and sleep.

On chassa beaucoup dans la seconde moitié de septembre. Harbert et Gédéon Spilett étaient devenus des archers habiles, que toutes sortes d’animaux excellents, agoutis, kangourous, cabiais, pigeons, outardes, canards sauvages, bécassines, enfin gibier de poil ou de plume, tombaient sous leurs flèches.

They hunted a good deal during the latter part of September. Herbert and Spilett had become very clever archers, that all sorts of excellent game, both feathered and furred—agoutis, kangaroos, cabiais, pigeons, geese, and wild ducks—fell under their arrows.

 

Mais, à cette époque, ce ne fut point cette question des armes à feu qui préoccupa Cyrus Smith, mais bien celle des vêtements. Ceux que portaient les colons avaient passé l’hiver, mais ils ne pourraient pas durer jusqu’à l’hiver prochain. Peaux de carnassiers ou laine de ruminants, c’était ce qu’il fallait se procurer à tout prix, et, puisque les mouflons ne manquaient pas, il convenait d’aviser aux moyens d’en former un troupeau qui serait élevé pour les besoins de la colonie. Un enclos destiné aux animaux domestiques, une basse-cour aménagée pour les volatiles, en un mot, une sorte de ferme à fonder en quelque point de l’île, tels seraient les deux projets importants à exécuter pendant la belle saison. En conséquence, et en vue de ces établissements futurs, il devenait donc urgent de pousser une reconnaissance dans toute la partie ignorée de l’île Lincoln, c’est-à-dire sous ces hautes forêts qui s’étendaient sur la droite de la Mercy, depuis son embouchure jusqu’à l’extrémité de la presqu’île Serpentine, ainsi que sur toute la côte occidentale. Mais il fallait un temps sûr, et un mois devait s’écouler encore avant que cette exploration pût être entreprise utilement. On attendait donc avec une certaine impatience, quand un incident se produisit, qui vint surexciter encore ce désir qu’avaient les colons de visiter en entier leur domaine.

But just now it was not the question of arms which occupied Smith’s mind, but that of clothes. Those which the colonists were wearing had lasted through the winter, but could not hold out till another. What they must have at any price was either skins of the carnivora, or wool of the ruminants. There was plenty of sheep at the island and they should domesticate a heard of them which they could keep for the benefit of the colony. They should also build a farm, where they could have an enclosure for domestic animals and a poultry yard. These important projects must be carried out during the good weather. Consequently, in view of these future arrangements, it was important to undertake a reconnaissance into the unexplored part of Lincoln Island, namely the high forests which extended along the right bank of the Mercy, from its mouth to the end of Serpentine Peninsula. But they must be sure of the weather, and it would be about a month before they should undertake this exploration. While they were waiting impatiently, an incident occurred which redoubled their anxiety to examine the whole island.

On était au 24 octobre. Ce jour-là, Pencroff était allé visiter les trappes, qu’il tenait toujours convenablement amorcées. Dans l’une d’elles, il trouva trois animaux qui devaient être bienvenus à l’office. C’était une femelle de pécari et ses deux petits. Pencroff revint donc à Granite-House, enchanté de sa capture, et, comme toujours, le marin fit grand étalage de sa chasse.

It was now the 24th of October. On this day Pencroff went to look after his traps which he always kept duly baited. In one of them, he found three animals, of a sort welcome to the kitchen. It was a female peccary with her two little ones. Pencroff returned to Granite House, delighted with his prize, and, as usual, made a great talk about it.

« Allons ! nous ferons un bon repas, monsieur Cyrus ! s’écria-t-il. Et vous aussi, Monsieur Spilett, vous en mangerez !

“Now, we’ll have a good meal, Mr. Smith,” he cried, “and you too, Mr. Spilett, must have some.”

– Je veux bien en manger, répondit le reporter, mais qu’est-ce que je mangerai ?

“I shall be delighted,” said the reporter, “but what is it you want me to eat?”

– Du cochon de lait.

“Sucking pig,” said Pencroff.

– Ah ! vraiment, du cochon de lait, Pencroff ? À vous entendre, je croyais que vous rapportiez un perdreau truffé !

“Oh, a sucking-pig! To hear you talk one would think you had brought back a stuffed partridge!”

– Comment ? s’écria Pencroff. Est-ce que vous feriez fi du cochon de lait, par hasard ? "So you turn up your nose at my sucking pig?” said Pencroff.
– Non, répondit Gédéon Spilett, sans montrer aucun enthousiasme.

“No,” answered Gideon Spilett without much enthusiasm.

– C’est bon, c’est bon, monsieur le journaliste, riposta le marin, qui n’aimait pas à entendre déprécier sa chasse, vous faites le difficile ? Et il y a sept mois, quand nous avons débarqué dans l’île, vous auriez été trop heureux de rencontrer un pareil gibier !…

“O.K., O.K. Mr. reporter” returned the sailor, who did not like to hear his game disparaged. “You are getting fastidious! Seven months ago, when we were cast upon this island, you would have been only too glad to have come across such game.”

– Voilà, voilà, répondit le reporter. L’homme n’est jamais ni parfait, ni content.

“Well, well,” said the reporter, “people are never satisfied or content.”

– Enfin, reprit Pencroff, j’espère que Nab se distinguera. Voyez ! Ces deux petits pécaris n’ont pas seulement trois mois ! Ils seront tendres comme des cailles ! Allons, Nab, viens ! J’en surveillerai moi-même la cuisson. »

“And now,” continued Pencroff, “I hope Neb will distinguish himself. Let us see; these little peccaries are only three months old, they will be as tender as quail. Come, Neb, I will supervise the cooking of them myself.”

Et le marin, suivi de Nab, gagna la cuisine et s’absorba dans ses travaux culinaires. On le laissa faire à sa façon. Nab et lui préparèrent donc un repas magnifique, les deux petits pécaris, un potage de kangourou, un jambon fumé, des amandes de pignon, de la boisson de dragonnier, du thé d’Oswego, – enfin, tout ce qu’il y avait de meilleur ; mais entre tous les plats devaient figurer au premier rang les savoureux pécaris, accommodés à l’étuvée.

The sailor, followed by Neb, hastened to the kitchen, and was soon absorbed in the culinary art. The two prepared a magnificent repast; the two little peccaries, kangaroo soup, smoked ham, pistachio nuts, dragon-tree wine, Oswego tea; in a word, everything of the best. But the favorite dish of all was the savory peccaries made into a stew.

À cinq heures, le dîner fut servi dans la salle de Granite-House. Le potage de kangourou fumait sur la table. On le trouva excellent.

At 5 o’clock, dinner was served in the dining-room of Granite House. The kangaroo soup smoked upon the table. It was pronounced excellent.

Au potage succédèrent les pécaris, que Pencroff voulut découper lui-même, et dont il servit des portions monstrueuses à chacun des convives.

After the soup came the peccaries, which Pencroff begged to be allowed to carve, and of which he gave huge pieces to every one.

Ces cochons de lait étaient vraiment délicieux, et Pencroff dévorait sa part avec un entrain superbe, quand tout à coup un cri et un juron lui échappèrent.

These sucking pigs were indeed delicious, and Pencroff  intensely enjoyed his meal, when suddenly he cried and cursed.

« Qu’y a-t-il ? demanda Cyrus Smith.

“What’s the matter?” asked Cyrus Smith.

– Il y a… il y a… que je viens de me casser une dent ! répondit le marin. There ... there ... I just boke a tooth! replied the sailor.
– Ah çà ! il y a donc des cailloux dans vos pécaris ? dit Gédéon Spilett.

“Aha! Are there pebbles in your peccaries?” said Spilett.

– Il faut croire », répondit Pencroff, en retirant de ses lèvres l’objet qui lui coûtait une mâchelière !
 

“It seems so,” said the sailor, taking out of his mouth the object which had cost him a molar.

Ce n’était point un caillou… C’était un grain de plomb. It was not a pebble, it was a lead bullet.